電馭叛客2077背景設定台獨 中網友想玩不敢喊辱華:這架空世界 - 國際 - 自由時報電子報
馬克斯
馬克斯
在異世界都能辱華了....
馬克斯
[閒聊] 2077辱華風向不太對啊
馬克斯
世界觀疑似辱華?《電馭叛客2077》原型桌遊「台灣不是中國一部份」掀討論
philipkuo
賽博龐克的「龐克」為什麼也要翻成「叛客」..... 時代真的不一樣了
馬克斯
其實cyberpunk在台灣本來就沒有固定的譯法!
philipkuo
但是 Punk 照慣例應該翻成龐克呀~ 70 年代的龐克頭
馬克斯
有人譯為電馭空間!
philipkuo
「電馭叛客」還是「賽博龐克」?淺談在地化翻譯的推廣之難 | udn遊戲角落
馬克斯
[cyberpunk在當前的臺灣繁體中文語境,並未經過正式翻譯一致化認可(典律化)的事實。]其實對台灣來說,很多名詞未必一定要中文化!譬如Netflix,未必一定會叫網飛,大多直接叫Netflix!中國則是一定要翻譯,因為不允許他國文字出現在正式場合!所以我們稱Google為Google,他們就稱[穀歌](寫作谷歌,但是既然當初說意思是豐收之歌,正體中文就應該是穀不是谷....簡體穀跟谷都是谷......好饒舌)