詩篇全文,以下節錄: Dear friend whoever you are take this kiss, I give it especially to you, do not forget me, I feel like one who has done work for the day to retire awhile, I receive now again of my many translations, from my avataras ascending, while others doubtless await me,
An unknown sphere more real than I dream’d, more direct, darts awakening rays about me, So long! Remember my words, I may again return, I love you, I depart from materials, I am as one disembodied, triumphant, dead.
我已經待得太久 我見過我們之中最好的
高飛且觸及太陽
再會了兄弟 我已經說得太多
我見過我們之中最好的
墜落且不再升起
便隨手查了用法來源,Merriam-Webster的文章提到惠特曼的詩;
當時so long這說法尚未普及,他朋友還問是什麼意思。
惠特曼的解釋:「(一種)離別的寒暄語,泛用於水手、運動員、娼妓之間——表示我們下次見——傳遞他們無疑將會在某處、以某種形式相見的意味——那是遲早的事。」
內容有關死亡、離別。
詩篇全文,以下節錄:
Dear friend whoever you are take this kiss,
I give it especially to you, do not forget me,
I feel like one who has done work for the day to retire awhile,
I receive now again of my many translations, from my avataras
ascending, while others doubtless await me,
darts awakening rays about me, So long!
Remember my words, I may again return,
I love you, I depart from materials,
I am as one disembodied, triumphant, dead.
看星際效應前,寫出符合的概念就算了 就諾蘭調性的影響
但前幾天,我打算在某稿裡放入惠勒帶有天使傷痕般的描述
後來看Dirk Gently,配角居然稱她的角色為death angel
我:
自動腦補成主人翁與年長的尼爾
(咦這不是艾專用的噗ㄇ?? protagoneil算他失戀的源頭/結尾啦 倒也是有關係ry)