三色坊Haku
中文系網友多益860!想接案翻譯「6hrs只能賺1千元」傻眼:超低薪 | ETtoday生活新聞 | E...
網友:可能大家沒有概念,我這個程度的翻譯一天最多能翻2000字,因為翻譯不是只有文字轉換問題,求證、比對等等的工作都要做。

一個專職翻譯你說的這些都會做
而且人家都是萬字起跳喔
三色坊Haku
通常專職翻譯都會有自己的翻譯群組 求證比對那些互相幫忙可以快很多
三色坊Haku
就一個外行人跑來亂蹭然後就記者就來亂抄了 素質果然好棒棒
卡塔納
一天只能翻2000字還是別吃這頭路吧....
每天運動好難
幹 那為什麼我遇到的翻譯都是不求證不通順前後用詞不連貫
熟成紅茶無糖去冰
不過我上次聽說一些對翻譯品質比較要求的,例如院線電影片,netflix,HBO
那種翻譯稿費都蠻高的
熟成紅茶無糖去冰
還有一些有大量專有名詞(例如醫院背景的電影
那種稿費也很貴
三色坊Haku
每天運動好難 : 人家有愛啊 你懂什麼 還不快去贊助抖內人家
每天運動好難
吃屎啦 我幫他們校對都沒加薪了
三色坊Haku
熟成紅茶無糖去冰 : 像緯來這種等級的還會自己養翻譯
熟成紅茶無糖去冰
也是,常常會有的需求還是自己養一個比較便宜
三色坊Haku
熟成紅茶無糖去冰 : 自己養一群翻譯光是名詞有統一就贏很多的
三色坊Haku
像我看國興的歐兜賣 同一個節目兩三個人翻 同一個東西就會有兩三種翻法 純泡湯不住宿可以翻成當天來回泡湯是要去哪裡當天來回
每天運動好難
名詞統一 真的 很有差 我都沒想到名詞表第一頁的東西會遇到不同翻譯...
三色坊Haku
還有一個翻譯就是喜歡翻小姐姐 你他媽的真是有夠不專業
每天運動好難
總比歐逆降歐逆桑歐逆都翻成老哥好
三色坊Haku
每天運動好難 : 翻歐泥醬你不如不要翻
每天運動好難
那翻葛格好了
三色坊Haku
那還好一些
約翰提督/恭賀瑞雲
說起來 韓劇老害一直罵人臭丫頭 , 那到底原來是罵什麼啊
讚美太陽的67
這幾年電影字幕很容易看到「歐買尬」,就不能好好翻嗎......
39M@39P
而且身為翻譯多益才860很明顯不夠吧...
39M@39P
專業的翻譯等級應該是除了特別不熟悉的例外,應該總分都要拿的到才對
39M@39P
多益滿分可是990啊~如果以翻譯來說他有14%的翻譯都會有問題啊,這良率也太低
🥔馬鈴薯龍龍(◕𝖧◕)🐉
糟糕,我這個業餘的都屌打他怎麼辦。
39M@39P
860就好像是日文的N1剛好及格飛過的感覺...
39M@39P
日文N1拿到幾乎滿分在翻譯上都會有一定的藩籬了,又或者說,N1只是個代表你有足夠基礎可以開始精進日文的起點...
不婚不生不讓垃圾基因流傳下去
「歐買尬」到底是怎麼給過的?也不是很難直譯的文化差異梗…
每天運動好難
可能人家是猶太教不能接受GOD出現
CY:至君好可愛BOT
一天兩千字 哈哈哈哈
我程度超爛 兩千字外電翻譯我也不用一天啊(大概2小時)
白髮人
三色坊Haku : 其實名詞表也是需要各集譯者主動填寫,再由編輯統整到總表供其他譯者參考,所以這種狀況多半就是譯者覺得不用放進名詞表,然後審稿編輯也沒抓到錯誤...不過編輯一天可能要審一大堆各類型的影片,忙到翻掉是有可能漏掉小錯啦。
至於用詞...就很難釐清是編輯或譯者的責任了,我有碰到成書後才發現編輯把某個詞改成我不能接受的譯法,但都印出來了我也只能吞下去QQ 不過也是有編輯改稿之後讓我覺得"可惡怎麼那麼厲害"的狀況XD
紅葉*
860也只有多益金色的底標啊XD 這個明顯就是程度不夠亂砲吧
39M@39P
紅葉* : 是啊,就跟N1低分級格是一樣的意思
39M@39P
更何況N1高分都不是能當翻譯的充分條件了
紅葉*
我分數比他高快100都不敢說我要當翻譯
說真的一天2000字真的是不行啦,以前在外面經手商業文件都不敢翻這麼慢
39M@39P
這感覺就好像,我知道PS這個軟體怎麼用,不就差不多可以當繪師了嗎?
浣熊🦝🦝攜手護台灣
我一小時可以翻1000字,他這樣真的不行
Arlas
外語進母語,一小時沒有1000字也該要有500字,不然真的別來這行了...
載入新的回覆