†宇治†🦊⚔️
掰噗~
你怎麼會這樣想!? (p-unsure)
†宇治†🦊⚔️
欸 你們不是有天聞角川嗎 為什麼要買台版啊
†宇治†🦊⚔️
不過烏魯木齊這個用法 應該是十幾年前有聽過 現在還有人在用嗎
框框@迷惘
不確定是不是正確,但這用法我第一次聽到是從臺語來的
†宇治†🦊⚔️
框框@迷惘 : 我也是聽台語ㄉ
†宇治†🦊⚔️
查了一下 原來是怕和諧才會買台版 涼宮是有什麼好和諧的啦www
框框@迷惘
籠子又破洞啦
†宇治†🦊⚔️
框框@迷惘 : 心裡有鬼看什麼都有鬼 如果沒事的話為什麼提到這個詞就辱華
框框@迷惘
我原本覺得這用語老到不行,不過回去看原文,好像這樣翻還滿適合的
框框@迷惘
因為原文就是列舉各種「某某事件」,所以還真的要硬湊一些「某某」的各種說法 w
†宇治†🦊⚔️
框框@迷惘 : 聽起來比較好聽順耳一點的感覺 不然不知道該翻什麼 亂七八糟(?
†宇治†🦊⚔️
這麼一說難道這是雙關
框框@迷惘
你看推文裡面有一個有把原文貼出來
框框@迷惘
直接看原文比較好理解
†宇治†🦊⚔️
框框@迷惘 : 懂ㄌ 我覺得是還蠻妙的翻譯耶如果是有意的就是很強的雙關 雖然乳華
†宇治†🦊⚔️
連啥米碗粿都有 譯者超老www古董涼宮粉嗎www
烏龜仙人掌
我聽兩津講過
†宇治†🦊⚔️
看PTT才想到 烏魯木齊大夫說這本書 我以前還特別問我家人這是什麼意思 好懷念喔 小時候的回憶
†宇治†🦊⚔️
烏龜仙人掌 : 印象中好像是講台語www
框框@迷惘
https://images.plurk.com/tURat6QiyRaKkzWdCUVbV.jpg 嘿我家有
†宇治†🦊⚔️
https://images.plurk.com/6aF8gdiccYzAi5Poai85Tk.png https://images.plurk.com/3rqjYOIa1NshXpqgxQ8dyp.png 騙我沒買過中國書ㄚ 中國人在翻譯時用自己國家的用語、特色比喻就可以 台灣人就不能用台語ㄚ
†宇治†🦊⚔️
框框@迷惘 : 他的書都很有趣 以前超喜歡看的
霜月
原來是這樣來的 我一開始也以為跟地名有關xd
Swart 知〜らんないよ~
†宇治†🦊⚔️ : 當然不行啊,台灣是我大中國神聖不可分割的一個省
†宇治†🦊⚔️
Swart 知〜らんないよ~ : 咦 那為什麼中國譯者可以挾帶私貨 台灣人不行 這個差別對待 我們又被獨立了ㄇ
†宇治†🦊⚔️
霜月 : 真的已經變死語了超久沒聽到www
Swart 知〜らんないよ~
†宇治†🦊⚔️ : 不可問,問就是乳滑,挑拨中国人民感情,与14亿人民作对
†宇治†🦊⚔️
Swart 知〜らんないよ~
簡單解釋:習主席思想中國特色社會主義,我泱泱大中國不可能有負面的東西
懶貓
沒記錯天角也是同一個人翻譯,講道理不能本土化這個稍微有點不知道他在說什麼,翻譯重要的工作不就是在本土化?
懶貓
不過原處確實翻的一般吧,一個是我看巴哈不少人開頭都不知道烏魯木齊啥意思,第二個代入意思也讀起來怪怪的
†宇治†🦊⚔️
懶貓 : 天角是不一樣ㄉ ptt那篇文下面有貼翻譯對比 他們是番某某慘劇 他應該是覺得不能挾帶私貨 原文怎樣就盡量還原 就算沒辦法本土化讓當地人看比較懂也不行
懶貓
我現在就希望台角趕緊改,然後我買初版當稀有錯版賣賺一筆
†宇治†🦊⚔️
上面框框有分析一下這個翻法 因為它原文應該要代指某一個慘劇 雖然也可以翻某某 但譯者可能覺得可以雙關才這樣翻吧
懶貓
†宇治†🦊⚔️ : 但我記得是驚愕還是哪個,台角和天角都是這次的人翻譯的
†宇治†🦊⚔️
懶貓 : 看微博上講的好像是驚愕
†宇治†🦊⚔️
-ミウ-@社畜ing
推考古(?
看來是台灣才有的說法
†宇治†🦊⚔️
結果好像以前後文來看 譯者是故意要營造這種死語 行話的感覺 才用這麼老ㄉ詞
框框@迷惘
支那西方的地區 wwww
†宇治†🦊⚔️
框框@迷惘 : 又辱華了
ここの ㇁爫川マ㇏
因為烏魯木齊在新疆ㄅ,我猜韭菜自己也很清楚新疆一直慘案,只是心虛又不想承認
ここの ㇁爫川マ㇏
不然他們好意思玩德國骨科梗
ここの ㇁爫川マ㇏
而且說真的歐漏某賊我聽過次數的不會比懶X雞腿少
載入新的回覆