冪定律微塵子Azi
[不是喵喵叫的學貓叫(誤)]
莎士比亞的喜劇第十二夜第二幕第三景,Sir Toby、Sir Andrew和小丑在唱歌胡鬧的時候,侍女瑪莉亞走來劈頭便叱道What a caterwauling do you keep here!你們在這鬼吼鬼叫什麼!,caterwauling指的是貓在發情時的叫聲,大概是像這樣:
Male Cat in Heat Sounds | Male Cat Calling Female | ...
這句話好像直接翻“你們是在貓叫春膩!”也行,反正他們剛剛是在唱情歌O, mistress mine。
cater是貓,waul是中古英語的wrawen,就是像貓發情般的哭叫,衍伸有激怒的意思。由此推caterwaul同樣也可指激烈爭吵貓咪打架(誤)
Shakespeare TwelfthNight
冪定律微塵子Azi
讀到朱生豪先生的譯本,他是翻“你們在這裡貓兒叫春似的鬧些什麼呀!”
還挺喜歡他的翻譯版。
載入新的回覆