大野狼@日中翻譯😴
最近工作時會開YouTube上有人傳的「搶救貧窮大作戰」的國興衛視重播版來聽/看,發覺字幕譯文除了「達人」二字以外絕大部分都會避開日文漢字,還滿多地方可以學習的
跟動畫瘋上一些動畫代理商的字幕有很大的區別
大野狼@日中翻譯😴
對動漫迷來說一定程度地在譯文中沿用日文漢字才符合需求
不過對一般大眾來說,能避就避的譯文會比較容易閱讀
大野狼@日中翻譯😴
能看到字幕用「牽絆」、「羈絆」以外的「情義」、「(深厚)感情」等詞來翻譯「きずな」真的會莫名感動
魔凍獵人
之前才跟日本人同事討論過牽絆羈絆的翻譯問題
因為同事都是阿宅,基本上大家習慣了翻成羈絆
但事實上是一般大眾不太會接觸到這個單字XD
大野狼@日中翻譯😴
片名以外的「作戰」也常常翻成對策之類的
大野狼@日中翻譯😴
魔凍獵人 : 真的是動漫看習慣了才會一直講牽絆羈絆
大野狼@日中翻譯😴
但其實羈絆多少有些負面的感覺在…
玉米人@叫這傢伙不要再抖內了
總比紐帶好吧
大野狼@日中翻譯😴
玉米人@叫這傢伙不要再抖內了 : 紐帶是對岸的吧,以前在字幕組看到這樣的講法讓我黑人問號過XD
玉米人@叫這傢伙不要再抖內了
這完全不知道在共三小
三色坊Haku
這類電視台翻譯都會被特別要求 如果太多沿用漢字或是對岸用語會被抗議或是視為不專業以後拿不到案件
大野狼@日中翻譯😴
三色坊Haku : 想想也是,因為譯者還是得符合發案方的標準
只是動漫翻譯沒有那麼強求就真的滿有趣的
三色坊Haku
大野狼@日中翻譯😴 : 跟受眾有關 電視台受眾是一般大眾 動畫網站則是經過挑選的宅
三色坊Haku
幼幼台翻譯避免使用的詞就更多了
大野狼@日中翻譯😴
所以譯者有時候真的有點難做人
三色坊Haku
因為是翻給不懂的人看也沒辦法 最煩的是一知半解的
大野狼@日中翻譯😴
會大肆批評的要嘛是對業界運作一知半解要嘛是對語文能力一知半解
大野狼@日中翻譯😴
看臉書上瘋傳的一些翻譯評論多少會這麼想
三色坊Haku
日文不懂中文也很爛的人最愛嘴
大野狼@日中翻譯😴
說好不提
三色坊Haku
之前PTT有過一個很愛嘴的 實際叫他翻一篇來看看 結果只是單字翻成日文 文法完全錯誤還自以為帥 意思搞錯各這個更不用說了
大野狼@日中翻譯😴
如果是C洽版的話不會太意味
那裡有些人轉日文網站消息時中文也是亂翻的
大野狼@日中翻譯😴
不會太意外*
三色坊Haku
其實有時候連漢化組都⋯
魔凍獵人
前陣子才看到FB常流過來的那種日綜短片翻譯
有人把「〇〇クリアできたら告知!」之類的文言翻成「通關〇〇可以得到通知!」我看到真的是白眼翻了三圈
大野狼@日中翻譯😴
漢化組或網路翻譯那種很多都看得出來沒真的在業界打滾過,所以質素不佳滿正常的
載入新的回覆