週末睡整天的MG
【啊嗎吧嗯的重要性】
話說我以前當暑期工讀生時,跟我同一個辦公室的是一位黎巴嫩博士生。有天我在辦公室跟台灣同學講完電話,他回頭問我
「『哈吧哈吧』是什麼意思?」
我:「蛤?」
他說「妳剛剛一直在說『哈吧哈吧』」
我:「哦!!!是『好吧好吧』,就是Okay Okay的意思啦。(LOL)
其實台灣人說話語助詞真的很多啊。我剛剛看到《厭世機器人》的小說系列推薦,覺得愛追劇的機器人太可愛了,馬上就去亞馬遜網站找原文書!可是看了英文原文版,覺得這機器人就是個機器人啊,沒那麼可愛。但是看了台版翻譯,又覺得機器人好有趣!仔細比較翻譯,發現台版機器人很會使用我們的語助詞『啊嗎吧嗯』啊 (LOL) 說起話來讓人覺得好親切!英文版的機器人就是機器人啊,講話很機械的。
@yumenaito - #不讀會死 #科幻 #小說 #瑪莎.威爾斯 #厭世機器人I、II #murmu...
週末睡整天的MG
所以我就登上了博客來網站,付了貴森森運費,訂了台版《厭世機器人》的翻譯小說了~(headspin)準備聖誕假期就來看小說!
週末睡整天的MG
其實我說話也超多「啊」「吧」的吧(又來了)就是要這樣才親切啊 (LOL)
Pandita
語尾語氣助詞本來就在文法上沒有什麼意義,是為了傳達情緒用的。
像是簡單的「走吧!」,其實就是「走!」的意思,可是講「走!」就顯得很生硬,要講「走吧!」才顯得柔和親切。
週末睡整天的MG
Pandita : 是啊是啊!所以機器人說「好吧」感覺才有趣啊 (LOL) 講「好」就好機械化。(LOL)
週末睡整天的MG
雖然這樣我覺得翻譯就沒有傳達原作的意思,但是翻譯出來的機器人會「追劇」而不是「觀賞多媒體檔案」,感覺更可愛啊。(LOL)
Pandita
語言的奇妙之處啦~~~XD
週末睡整天的MG
Pandita : 就是啊 (LOL)
載入新的回覆