空前絕後
嘗試在忙碌ㄉ生活還是試著記錄自己看ㄉ片
空前絕後
本來想打在medium,但寫完標題就好累(廢)
空前絕後
記事本有非常破碎的紀錄,想是「以高鐵之名,實為從高鐵出發 帶出台灣人民對高鐵的反應、來台日人的反應、日本與台灣之間的戰爭歷史情誼,跨國戀愛與違背道德的戀愛增加看點」
空前絕後
時隔繼個月後看這段毫無感情波動的文字感到困擾
空前絕後
*像
空前絕後
我ㄉ記事本還有一頁寫了源桑書中我喜歡的全部段落,但不知道要貼在哪裡分享
空前絕後
來一段
空前絕後
從生命的車窗眺望

<電波與聖誕節>
夜裡睡不著時,我總是在寫歌。
邊作詞邊作曲心想,現在這首歌能傳到誰的耳邊就好了。
連隔壁住戶都聽不到的微弱歌聲,一定會像廣播的電波班飛向某處,被誰接收 —— 當這個念頭浮現之後,忽然莫名其妙成為確信。
空前絕後
常常不知道是翻譯腔太重還是我剛好看得懂日文而已,有些文字可以直接聯想到日文對應的字。幾週前才被老師糾正說「釋出」這個字翻譯腔好像有點重,但我完全沒有這個感覺 所以在想是不是不同語種之間單字的轉換不要太直接的好。
空前絕後
像是這段中,忽然莫名其妙、總是、一定都可以很直接地對應到何となく、いつも、きっと
空前絕後
「夜裡」其實也蠻少用的,日文大概是夜中
載入新的回覆