毛果~毛辣脆鼠
掰噗~
(p-doh) 透不想也我
毛果~毛辣脆鼠
稍微考一下
毛果~毛辣脆鼠
毛果~毛辣脆鼠
這幾本的譯者都是同一組 只有一個版本有評語 說錯漏字很多
毛果~毛辣脆鼠
不知道現在的版本有沒有改過
毛果~毛辣脆鼠
但應該是不會改吧(咳
亞當@需要時光器
要改在第一次重出的時候就改了
毛果~毛辣脆鼠
我家的愛倫坡是中國譯本 我讀非台灣用語是不會尷尬啦 還會覺得很好玩XD

笛藤的版本就是 設計很漂亮 至於裡面的字有沒有問題就噗知道

像愛倫坡 福爾摩斯這些 有很多古老的譯本 可以多多利用圖書館大概參考一下
載入新的回覆