野芭樂x堅持xsspiggy
其實還有很多啦,像口座、寄付、郵便局…
20201112_解文說字
掰噗~
該說不意外嗎 (eyeroll)?
Mr.Zombie
啊...啊...
H_Bot1
本次影片拍攝沒有任何動物受傷
野芭樂x堅持xsspiggy
百香果台語"時計果"也是啊 (LOL)
a-oe
野芭樂x堅持xsspiggy : 百香果 小時候我們叫番仔懶趴
野芭樂x堅持xsspiggy
a-oe : 我們是真的都叫sî-kè-kó無誤 (goodluck)
野芭樂x堅持xsspiggy
國禎的說法貸切仔和計程車不同,但我的長輩講貸切仔時其實就是指計程車 (thinking)
poavosa
我的理解是這樣,古時候計程車沒有在街上攬客,都是打電話到計程車行叫的,所以是貸切a或ハイヤー。タクシー大概是比較新的用語。
野芭樂x堅持xsspiggy
poavosa : 所以差別在叫車的方式,但車的本質相同對吧 (thinking)
poavosa
對了,那時電話也很少,所以也有可能是直接到計程車行事先約,而不是臨時需要再叫。
poavosa
野芭樂x堅持xsspiggy : 不知道是不是後來都用タクシー來取代了。
野芭樂x堅持xsspiggy
從之前FB看人分享這個老文獻看來,預約方式還可以靠寫信(發文?) https://images.plurk.com/7IBA4srcuIQhlKX9XyIzus.jpg
poavosa
喔,這個有趣... (LOL)
野芭樂x堅持xsspiggy
我是想到另一個可能,就都是一樣的東西,但因為日本漸漸以外來語為主,本來的貸切仔就慢慢被taxi取代(像我最近覺發現日本節目越來越常用milk,而不是牛奶)
野芭樂x堅持xsspiggy
台語也有類似的狀況,病院取代醫生館、便當取代飯包…
野芭樂x堅持xsspiggy
萬華取代艋舺應該也算,就是新詞使用頻率高過舊詞,慢慢取而代之
poavosa
嗯,我也覺得是同樣的東西,就是不同世代的用語,而且是被外來語取代了沒錯,雖然ハイヤー也是外來語,不過也是被比較新而且是國際通用的外來語取代。
poavosa
講タクシー歪果人也聽得懂。
poavosa
台語應該也要繼續直接使用外來語才對。
poavosa
不要像中國語那樣排外
野芭樂x堅持xsspiggy
現在有些人開始把華語直翻的台語(kè-thêng-chhia取代了貸切/thah-khú-sì)當成外來語看待,這卻是很大的危機 8-)
poavosa
啊,ハイヤー比較像是和製英語而不是外來語。
poavosa
沒辦法啊,台語就是文化劣勢...
野芭樂x堅持xsspiggy
獨佔台語這個名稱就是福佬沙文,沒有顧及其他族群的感受
poavosa
對咩對咩,明明就是閩南語,搞什麼沙文主義
poavosa
而且閩南語根本就沒有文字,最多也只准用漢字來標記。絕對不能數典忘祖,用什麼歪果字
野芭樂x堅持xsspiggy
區區方言,漢字借你用已經是把你當語言看了
a-oe
對了,那時電話也很少,所以也有可能是直接到計程車行事先約,而不是臨時需要再叫。

我們小時候就是這樣 那時還有人力三輪車 羅東現在也是打電話去車行叫車的
野芭樂x堅持xsspiggy
a-oe : 看來是越來越明確了,差在叫車方式,而非如國禎所言,貸切異於taxi
a-oe
還是有差啦 你拿路上攔的計程車跟UBER比 就知道國禎的意思了
野芭樂x堅持xsspiggy
站在消費者(我的長輩)角度啦,都是計程車!
a-oe
你的長輩沒受日本教育哦?
野芭樂x堅持xsspiggy
受過日本教育的那一輩走得差不多了啦 (nottalking)
a-oe
野芭樂x堅持xsspiggy
我會特別談貸切,就是我鄰居阿伯有一天跟我聊過,說很多他們以前的台語用語都快失傳了,當中就有舉例貸切,不然我也不懂這詞 對啦,就是沒受過日本教育
載入新的回覆