ಠ_ಠ
萬事問噗友

有人看過全台文的漫畫嗎?在想台詞要像美漫那樣用POJ橫式寫還是跟中日文一樣用台漢直式寫
wine4827
如果有摻拼音的話還是用橫式寫看比較懂(thinking)
ಠ_ಠ
wine4827: 說得也是 我記得有些字只能用POJ寫 但漢字沒辦法表現的樣子?
lemon5198
羅馬字的話橫式+1
ಠ_ಠ
lemon5198: 恩....如果台詞一律用台羅
在想畫面狀聲詞是不是也要用台羅比較好
但又割捨不了漢字的魄力感~~
ಠ_ಠ
希望有資料可以參考(p-hungry)
lemon5198
覺得狀聲詞更適合羅馬字耶!尤其台文漢字因為不熟發音的關係,讀起來比較沒有聲。魄力感是覺得方塊字比較緊密簡練嗎?
ಠ_ಠ
lemon5198: 對呀! 像崩塌的場面用「轟」這個字就很有感覺
而且因為閱讀上的習慣 還是接觸漢字比較多
也許該來參考一些美漫XD
ಠ_ಠ
覺得羅馬字狀聲詞的優點在於能把「發音」看(表現)得很清楚
lemon5198
我覺得不習慣台文漢字的人可能還是多數,所以如果要達到你的魄力感,可能還是得用跟華文漢字同音的狀聲詞如你說的「轟」。
像台文「啄」雖然表達 tok 的聲音,但人們看到時想的可能不是這個音,漢字雖然比較簡練卻會失去有聲的效果 XD
ಠ_ಠ
lemon5198: 真的很難取捨~~
我的想法是同一篇漫畫我先用中文寫一次
後面再另外放台文的 這樣就可以對照參考
但對台文不熟的讀者來說
有些台文漢字的確無法直觀地「看」出正確讀音
雖然對熟台文的人而言就沒這問題
ಠ_ಠ
我自己也是讀台漢速度比較快 台羅還不太習慣
如果客群是不懂台文加上目的是推廣讀音→台羅
客群懂台文→台漢混POJ 這樣的感覺?
lemon5198
ಠ_ಠ: 我也是全羅讀很慢,但我覺得真正要學習台語,還是要讀全羅。讀漢字台文比較像是我已經有英文底子學法文發現很多字一樣,可以輕易讀懂文章概念這樣而已。讀全羅比較能確定自己是音有對,記憶也才會把音跟義連結起來。

可是如果是要推廣給沒有學過的人懂,可能就還是很需要漢字~
lemon5198
突然想,全漢字,但某些可能一般人對聲音比較熟悉的詞旁邊像注音一樣標注如何?
lemon5198
毋通
m̄-thang

像這樣,不過排版可能需要好好思考一下
ಠ_ಠ
lemon5198: 嗯嗯~ 很有道理
我有看過中英台詞並列的同人漫畫 台詞少的時候沒問題
但台詞一多畫面就會變得很擠
如果有辦法全漢字的話 也許可以全漢字一篇、全羅馬一篇
不過這是在客群有一些台文基礎的預設下

對完全不懂的可能還是需要中文對照
這樣就要中文一篇、全台漢一篇
然後另外抓一些生詞用文字留言台漢+台羅的對照註解
可能比較容易提升學習意願~
lemon5198
ಠ_ಠ: 不管你怎麼決定都祝你順利,願意用台文創作超棒的
ಠ_ಠ
lemon5198: 哈哈謝謝你和我討論 不過如果有台文漫畫還真想看看XD
wine4827
我看到日本漫畫常常也在看字旁邊標拼音呀,其實這很普通,加油💪
載入新的回覆