ಠ_ಠ
大家應該都知道現在AI可以直接把中國人的文章轉換成台灣人的用詞了吧?
其實就是字詞替換而已
中文NLP中國研究比較多,台灣做中文都很難畢業
steak2406
求AI資料庫做反轉
koala9511
人多就是勝利
clam7414
他們翻譯的文章也比較多
台灣翻譯好少
ಠ_ಠ
clam7414: 台灣只會叫你去看英文原文...
我不否認看原文比較好
但我覺得大部分人都會選擇母語的書去接收資訊
很多專有名詞被說是支語我覺得就真的台灣沒什麼翻譯的問題...
koala9511
是台灣的老師一堆國外回來的根本不知道中文吧
olive687
這樣單純的字詞轉換有需要用到AI嗎?🤔
ಠ_ಠ
olive687: 底層是簡單的字詞轉換,但對於文章要分析字詞結構去替換喔
ಠ_ಠ
中文NLP難的地方就在斷句
gnu3516
我記得中研院有在搞中文NLP的實驗室
gnu3516
還是噗主是那個實驗室的
ಠ_ಠ
中研院有呀~台灣能做一定規模的應該就中研院了吧
不是啦,我只是想做中文NLP的研究,被一堆人勸退說做英文比較好畢業
雖然他們誤會了我不是研究生(
gnu3516
如果單純研究真ㄉ只能看中國的研究了 但保持懷疑比較好
載入新的回覆