ಠ_ಠ
覺得韓國雖然也有一部分漢文化,但用字中文又不太一樣,有時候劇名直翻會讓我感到有點怪,就是看到名字,總覺得好像知道想表達什麼但又不太清楚那樣
例如:XX的品格
沒關係啊是XX
孤單又燦爛的鬼怪(不懂是怎麼燦爛)

還有一些網路用語
像是臉蛋天才、XX天才
snail4727
日本作品還滿常這樣的
ಠ_ಠ
一開始看到臉蛋天才這個詞我以為是很會用臉做一些怪表情的人,原來是指長得好看的人
snail4727
希望這種直接用漢字(?)的情況能變少
ಠ_ಠ
snail4727: 日本也會w
應該翻譯的一定會有這種狀況,但韓國的讓我覺得更突兀,不知道為什麼
crane1301
這跟中文字同時可以是很多意思也有關
比起說翻譯錯誤,這個狀況更像是直覺上我們聯想到的意思不一樣
magpie5251
他們用法完全和我們一樣才奇怪阿
ಠ_ಠ
就是有種說外語,但用字不精確的感覺吧?
有時候跟外國朋友說外語,他們聽得懂,但就會說:我們不會這樣講
這樣
ಠ_ಠ
不過我是覺得還蠻有趣的啦!語言這種東西拿來比較的話
mochi7136
同意樓上,覺得不同文化這樣的語感蠻有趣的,說不精確有點怪吧?又不是我們的用法是唯一正確的
mochi7136
如果都要翻成台灣人很習慣的也有啊,就是XX任務、神鬼XX、XX戰警...
ಠ_ಠ
mochi7136: 不精確是比喻啦w
pie1563
孤單又燦爛原來不是指他的鬼怪人生要一個人永無止盡的活下去,很孤單,可是因此可以與很多人相遇、創造很多故事體驗很多事情所以又很燦爛喔?
mochi7136
不過這些直翻的東西,像講到車銀優時說臉蛋天才我覺得有趣,但如果延伸到以後台灣人自己開始把長得非常好看的人一律叫成「臉蛋天才」我就覺得不行了
ferret6452
翻的比緯來日本台好就很好了
mochi7136
但你會覺得這些突兀其實只是因為台灣人從小就被餵養「標題一定要跟內容有關」的觀念,母體→駭客任務、倫敦之心→男女糾察隊 等等,「認識的哥哥」大概很多台灣人也覺得很突兀吧?但我個人覺得台灣這種風氣才是限制住表現了
loquat3541
不要出現把腿說成腳,自稱用小女之類的我都還可以忍受
mochi7136
台灣人聽到這些「原本的名字」大部分都會講 什麼爛名字啊?這樣誰知道在演什麼啊?
但那個「從標題不一定知道在演什麼」才是其他國家的正常......
waffle9770
我蠻喜歡這種劇名比較模糊的取名方式欸,覺得很有趣
hen2782
臉蛋天才怎麼會是網路用語
brandy6941
稍微歪樓一下 人間XXX(自行代入)這個說法是韓文有的詞語還是中國那邊的網路用語?
magpie5251
brandy6941: 中國的吧
hen2782
人間好時節(???
pie1563
人間兇器(?
brandy6941
hen2782: pie1563: 人間香奈兒
brandy6941
magpie5251: 喔喔謝謝旅人!
ಠ_ಠ
我也是想到人間香奈兒XD
Lisa是人間芭比?有點忘了
ಠ_ಠ
hen2782: 不是嗎?我以為是網友幫自己喜歡的偶像取的名?
ಠ_ಠ
mochi7136: 認識的哥哥我真的也覺得突兀XD
但用韓文講就覺得不會
主要是韓國人會叫非親哥以外的人哥哥才覺得突兀吧?
ಠ_ಠ
ferret6452: 緯來日本台,嗯⋯⋯⋯⋯
XX好吃驚
王牌XXX
ಠ_ಠ
pie1563: 應該是這樣的意思吧?
不過個人會覺得有點卡卡不順的感覺
孤單又燦爛
pie1563
我覺得孤單又燦爛對比的很棒啊!
很有衝突但又不是不能理解
waffle5692
孤獨又燦爛很美欸...
很喜歡韓國的流行語用一些詞來比喻事情,一開始會不習慣但搞懂了會覺得很傳神(?)阿
比如說上面的臉蛋天才,還有眼白富翁、瞳孔地震、走花路、遊戲黑洞...之類的
ಠ_ಠ
waffle5692: 好多沒聽過的詞ww
也太有創意了
waffle5692
昨天又有一個新詞了上海library,真的會被他們的創意笑死
載入新的回覆