ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Sat, Oct 31, 2020 5:14 AM
82
9
咒術迴戰
宿伏
我還以為是旅人們在唬爛我⋯⋯
(含雷,下收)
ಠ_ಠ
Sat, Oct 31, 2020 5:15 AM
臺版正式翻譯還真的是翻「讓我迷上你吧!」
longan9964
Sat, Oct 31, 2020 5:17 AM
ಠ_ಠ
Sat, Oct 31, 2020 5:18 AM
聽說陸版翻得過於委婉,臺版又太直接
有沒有會日文的大大能說說怎麼翻才是最貼近原話意思
ಠ_ಠ
Sat, Oct 31, 2020 5:20 AM
順便許願兩週後巴哈大哥能跟臺版翻譯翻一樣的版本
目前聽說都是翻成「讓我看看吧」、「show me」、「那我見識吧」
caviar7694
Sat, Oct 31, 2020 5:20 AM
台版沒什麼問題啊
falcon499
Sat, Oct 31, 2020 5:21 AM
dwarf620
Sat, Oct 31, 2020 5:28 AM
我覺得讓我見識見識吧比較貼合原意啦
ಠ_ಠ
Sat, Oct 31, 2020 5:30 AM
dwarf620: 我原本也覺得是這樣
但又搞不懂為什麼原文要特別把漢字「見」換成「魅」_(´ཀ`」 ∠)_
想說是有什麼特別的意思嗎?
ferret1577
Sat, Oct 31, 2020 5:35 AM
原文意思就台版翻譯啊。
魅せて=魅力を感じさせる/感受其魅力,的縮減。
雖然魅跟見的讀音一樣,但是意思大不同喔。
curry8170
Sat, Oct 31, 2020 5:39 AM
白話一點大概就是宿儺對惠說讓
我見識你的魅力的
意思吧
在意思這點上東立的確翻的比漢化組好
ಠ_ಠ
Sat, Oct 31, 2020 5:42 AM
ferret1577: !!!!!!
老天鵝啊
感謝解說
真的沒在唬爛我欸
那怎麼看很多版本都翻成讓我見識吧(之類的
(拜託巴哈大哥,照東立的版本翻吧,宿伏女想吃官方糖
caviar7694
Sat, Oct 31, 2020 5:47 AM
ಠ_ಠ:
漢化組翻譯常出現的狀況不用在意
dwarf620
Sat, Oct 31, 2020 5:47 AM
其實就意味上就有點像文字雙關的感覺,見(み)せる跟 魅(み)せる,前者比較客觀,所以那樣翻也沒錯
ಠ_ಠ
Sat, Oct 31, 2020 5:52 AM
ferret1577:
curry8170:
dwarf620:
大大們的解說願意讓我搬到迪卡去嗎?
ferret1577
Sat, Oct 31, 2020 5:57 AM
可以喔www
bee4688
Sat, Oct 31, 2020 5:59 AM
Sat, Oct 31, 2020 6:00 AM
見せる(みせる)の意味 - goo国語辞書
日文外行順手查字典,見せる本身就也有「すばらしい芸や技などで人の心を引きつける(以出色的技巧或技能等吸引他人)」的用法,下面的註釋則寫如果是這種意思則常常會寫成「魅せる」。所以宿儺那句如果翻成「讓我看看吧/讓我見識吧」大概只能說翻譯沒在看漢字
或者想和諧
XDDD
順帶一提這句的英文版翻譯除了Show me之外我有看過Entertain me的翻法,覺得比較接近日文原味一點
bee4688
Sat, Oct 31, 2020 6:02 AM
Sat, Oct 31, 2020 6:03 AM
魅せるの意味や読み方 Weblio辞書
基本上我覺得以芥見的文字運用能力,他都選這個漢字了就也沒啥雙關或隱晦的問題,他就是要用那個意思XDDDD
goji724
Sat, Oct 31, 2020 6:54 AM
118的翻譯也很狂喔,雖然目前只有寶島版,還沒等到單行本正式版
egg3343
Sat, Oct 31, 2020 6:56 AM
Sat, Oct 31, 2020 6:57 AM
很好宿儺,你後來真的迷上惠,成了死忠粉絲(?
不愧是伏黑惠後援會會長!
ಠ_ಠ
Sat, Oct 31, 2020 6:59 AM
goji724: 等等,
是指這個的中翻嗎?
goji724
Sat, Oct 31, 2020 6:59 AM
ಠ_ಠ: 是的,噗浪搜關鍵字可以找到
ಠ_ಠ
Sat, Oct 31, 2020 7:03 AM
goji724: 感謝推薦
準備去找關鍵字了(擦口水
ಠ_ಠ
Sat, Oct 31, 2020 7:09 AM
啊啊啊啊宿儺你到底在說什麼啊!!!!
感覺是真愛了
whale8850
Sat, Oct 31, 2020 11:14 AM
中國的漢化組會翻得很小心......因為如果是紅一點的作品可能因為漢化爭議掐起CP*真人真事
hotdog8327
說
Sat, Oct 31, 2020 11:21 AM
老實說大家一開始都以為會是什麼鬼畜凌虐抖S調教系組合,結果目前看下來居然產生純愛系的錯覺...
一定是錯覺
ಠ_ಠ
Sat, Oct 31, 2020 11:57 AM
whale8850: 我依稀記得之前好像是我英的漢化組有發生CP的爭議⋯⋯中國掐起CP是真的滿兇的
hotdog8327: 等等,純愛wwww
kitty7431
Sun, Nov 1, 2020 7:40 AM
hotdog8327: 天哪我不能再同意你更多了
沒錯他們居然是純愛....
載入新的回覆
我還以為是旅人們在唬爛我⋯⋯
(含雷,下收)
臺版正式翻譯還真的是翻「讓我迷上你吧!」
聽說陸版翻得過於委婉,臺版又太直接
有沒有會日文的大大能說說怎麼翻才是最貼近原話意思
目前聽說都是翻成「讓我看看吧」、「show me」、「那我見識吧」
但又搞不懂為什麼原文要特別把漢字「見」換成「魅」_(´ཀ`」 ∠)_
想說是有什麼特別的意思嗎?
魅せて=魅力を感じさせる/感受其魅力,的縮減。
雖然魅跟見的讀音一樣,但是意思大不同喔。
在意思這點上東立的確翻的比漢化組好
老天鵝啊
感謝解說
真的沒在唬爛我欸
那怎麼看很多版本都翻成讓我見識吧(之類的
(拜託巴哈大哥,照東立的版本翻吧,宿伏女想吃官方糖
漢化組翻譯常出現的狀況不用在意curry8170:
dwarf620:
大大們的解說願意讓我搬到迪卡去嗎?
或者想和諧XDDD順帶一提這句的英文版翻譯除了Show me之外我有看過Entertain me的翻法,覺得比較接近日文原味一點
基本上我覺得以芥見的文字運用能力,他都選這個漢字了就也沒啥雙關或隱晦的問題,他就是要用那個意思XDDDD
不愧是伏黑惠後援會會長!
是指這個的中翻嗎?準備去找關鍵字了(擦口水
感覺是真愛了
一定是錯覺
hotdog8327: 等等,純愛wwww