ಠ_ಠ
關於翻譯的如此這般
大家好,這裡是 inohumi,昨天發了一則偷偷說,算是向不特定噗友做了民調。
ಠ_ಠ - 請問各位旅人,說到「翻譯」,你會聯想到什麼?
ಠ_ಠ
聽到「翻譯」,大家會聯想到的是:
一、機器翻譯、翻譯工具和翻譯機(含google和翻譯年糕),六票
二、一種職業(也就是人工翻譯),三票
三、筆譯(包括手寫),四票
四、英文,四票
五、日文,兩票
六、小叮噹的道具「翻譯蒟蒻」,兩票
七、很困難,一票
八、網路上的翻譯名人(例:方吉君、好色龍),一票
其他:外文翻中文、語言轉換,各一票
ಠ_ಠ
噗友們的回答很有趣,反映出社會上一般人對「翻譯」這回事的認知,其中有幾項回答讓我特別想寫文分享。
ಠ_ಠ
pig6643:線上月老方吉君/好色龍
prawn6670:translation

這兩項回答的共通點是「筆譯」。一般人可能不太了解「翻譯」其實包括「筆譯」和「口譯」,有時候還有「視譯」和「聽譯」。
ಠ_ಠ
「筆譯」在英文和日文中分別稱為「translation」和「翻訳(ほんやく)」,這當中其實還可以分為很多領域,像是說明書翻譯、文件翻譯、書籍翻譯等等,都是在不同語言之間做書面文字的轉換。
ಠ_ಠ
「口譯」在英文和日文中分別稱為「interpretation」和「通訳(つうやく)」,簡單來說就是把聽到的A語言用B語言說出來。比方說每當有外國明星來台但語言不通時,緊緊跟在他們身後的就是口譯員。
ಠ_ಠ
「視譯」是什麼呢?假如今天你懂日文,長輩拿著從日本買回來的商品要你幫忙翻譯上面寫什麼,而你把看到的日文用中文說出來,這就是「視譯」。
ಠ_ಠ
至於「聽譯」,最融入大家日常生活的大概就是外語片或連續劇的中文字幕。當譯者沒有拿到腳本,只能用聽的做字幕翻譯時,這就是「聽譯」了。
ಠ_ಠ
dove5929:指考前一整本的英文練習題

如果你遇見還在念國中的我,問我「什麼是翻譯」,我會回答:「英文考卷最後一大題。」在這裡我要很羞恥地揭露自己的無知,當年的我並不知道這個世界上有個職業是翻譯,我小時候以為電視上柯南會講中文是理所當然的事,我以為著名翻譯書《心靈雞湯》裡面的外國人中文都超級好,某次在國文課上公然說出「《心靈雞湯》的文章文筆都很好」這種發言,被老師糾正「那是譯筆好,不是文筆好」,結果當下還是傻傻的沒意識到「翻譯」這回事。
ಠ_ಠ
然而我現在是個職業譯者。
kudu9968
噗主是筆譯還是口譯?大學修過相關課程,覺得翻譯真的是門學問啊......
ಠ_ಠ
kudu9968: 筆譯,大學學的是英文翻譯,口譯課和筆譯課都上過。目前我絕大多數的作品是書籍日翻中,曾短暫做過手機遊戲日翻中。
noodle9085
有接觸翻譯相關工作(只有做給客人看的公司的型錄翻譯),認真覺得這是一門深奧的學問。能夠翻譯書籍真的是一件很厲害的事情呢!除了外文理解以外,真的也很吃譯者本身的理解能力跟文筆。
ಠ_ಠ
noodle9085: 對於只有翻譯過書籍和手機遊戲的我來說,型錄翻譯聽起來很新鮮!翻譯型錄的過程中一定也遇過一些酸甜苦辣吧?^^
載入新的回覆