蜂明Bee*
https://images.plurk.com/6dIga2UpKzLGkgP605qyR.png
之前簡中玩家(本職翻譯)針對HADES翻譯問題的抱怨,一開始看到的時候我是覺得罵太兇了。不過他第二次聲明的內容我可以體會那種心情,我是無腦挺SG吧,EA時期翻譯更糟時我也想說至少英聽可以腦內矯正⋯
蜂明Bee*
前作Pyre的文本使用古英文,中文更難翻譯(所以這部沒有官方翻譯)
蜂明Bee*
我一直很感激到HADES這部他們終於在遊戲早期就加入中文翻譯⋯(雖然翻譯品質很差)
蜂明Bee*
編劇Greg的文本真的是藝術品,雖然目前的中文翻譯還是有很多怪怪的地方,但至少比沒有中文好一點點
蜂明Bee*
但或許是因為大多數玩家並不在意中文翻譯一直存在問題,才導致HADES中文化一直沒辦法進步嗎
蜂明Bee*
我也不知道⋯
蜂明Bee*
早期某些翻譯存在致命錯誤,是連Zag對Than的感情解讀都完全不同的翻譯錯誤
@beepaint - #HADES #黑帝斯 塔納:你就這樣一聲不吭的走了。 - 跟朋友討論一下這段台...

比如一月的時候這段翻譯
蜂明Bee*
上面這位翻譯業人士所指出的問題點雖然用詞辛辣,但也是一個觀點⋯
S.D.殿
如果今天他們這個游戲是 open source,開源的話,那自然請求社區幫助很正常。但現在他們是賣一個游戲,那官方的確是需要對翻譯水平負責任。但問題是游戲内為,大部分是需要看懂臺詞和文獻才能瞭解故事設定,文字變成游戲的重要元素,當然這游戲還是非常前期……製作期趕還有 budget 問題是很有可能出此下策的
S.D.殿
未來的事情誰也說不准,或許真的等游戲好賣(?有足夠經費再去專門請人修整?但專業翻譯的都知道這樣還不如從頭翻……
蜂明Bee*
S.D.殿 : 現在已經是正式版1.0了,如果這時後說後續再修正已經說不太過去
蜂明Bee*
也許我是粉絲濾鏡太深才會覺得這問題不大,我想上面那位翻譯業者的觀點是很重要
S.D.殿
可惜的只能說,沒有 AAA budget 的游戲商確實難以找到合乎 budget 範圍内的翻譯團隊
S.D.殿
實際上他居然還有中文翻譯就讓我覺得很難得;我覺得官方誠意是有的,也不覺得官方覺得現在的漢化就是完美不用改了,問題是很實際,到底有沒有經費 XD
蜂明Bee*
微博
這位第一次罵的時候真的很兇XD
蜂明Bee*
S.D.殿 : 應該說HADES在初期就加入中文翻譯是Epic獨佔時的合約要求
S.D.殿
不過我也糊塗了不知道他們還算不算 indie game? 目前我比較好奇的是官方打算如何提高翻譯質量,光是義工;沒有人審閲的話也會是問題
蜂明Bee*
S.D.殿 : 是獨立~ 其實我覺得他們一直不太了解中文市場😂 提早中文化還是Epic要求才做的
S.D.殿
蜂明Bee* : 啊,真的噢;原來是爲了滿足合約。玩家幫翻是雙面刃啊……可以弄很好也可以……;他畢竟要支援如此多語言,訊息量如此大;專業團隊通常只能給你幾個人;確實不夠玩家數量多啊,處理不急這麽多東西吧
泥馬-已結單
要英語跟中文都通的人才會知道翻譯哪邊出問題.......Slay the spire也是志工協助翻譯的但感覺就沒那麼大的問題
S.D.殿
可以理解是情之所切 XD" 官方兩頭難啊。只希望游戲能普及大衆,有經費了就自然能解決問題了
S.D.殿
蜂明Bee* : 原來,問題是已經正式版,但中文翻譯只有貌似未測程度。問題就是”翻譯“ / ”文本“ 對一個游戲來說是屬於一種什麽更新了。新武器當然會比較重視一點,通常文本更換可能不至於算特別大更新(除非是英文原劇情改了吧
S.D.殿
正式推出之後翻譯文本大改的確很少見,但假若現在的翻譯可能歪曲某些劇情和理解,那倒是寧願官方來個 1.01 或者 1.1 來好好修一下這些部分啊
S.D.殿
蜂明Bee* : 看了一下微博還真的罵很凶XD" 但官方恐怕并非大家所指責那樣爲了省錢,更多的很可能更是 1)花錢的翻譯質量不好 2)被衆多玩家糾正 3) 發現核心玩家群願意幫忙 4)開始請玩家幫忙 5)發現玩家能勝任 6)他們錯的是沒有留下原有團隊或另外請編審,而是直接采用玩家翻譯貌似沒有第二人審閲
S.D.殿
團隊中若沒有懂得這些語言的更是難以看出到底翻譯質量是怎樣
S.D.殿
另一方面我覺得可能也是最近帶有漢化的官方游戲開始多了,也養大了部分玩家的期待(?);其實他們漢化可能并非得 100%;只專注在某些地方就好,但偏偏他們是玩劇情和文字的游戲(抱頭
S.D.殿
說太多了 抱歉 XD 但總之我認爲;對,官方是辜負了大家的期待,但官方知道,表態會想辦法修正,那我們玩家做的只有期待和支持了;看到確實不對的去反映,讓官方知道哪裏有問題,這樣可能更好
兢兢月半❄
確實玩家翻譯有不少問題,中文中有會誤解角色的性格,而別的語言則有陽性陰性都用錯的問題,已經誇張到文法都錯了,蠻需要修正的
兢兢月半❄
話說回來,台灣的外文系教翻譯都還停留在新聞翻譯、傳統小說翻譯,感覺上並沒有切合現代的市場…
S.D.殿
兢兢月半❄ : 之前試玩版SD也發現某些語句跟英文配音不對,目前看來還是用英文原文游玩比較好(或者至少用中文過一次之後轉回英文看
S.D.殿
兢兢月半❄ : 某些短句如果沒有上下文很難知道是啥意思,例如 more pets;沒有上下文是可以翻譯成 給我再多幾個寵物啊;我大學時期也有接過翻譯的案子,每次都有很多地方因爲不懂他們說啥而弄錯,需要花大量時間溝通,確定。我覺得他們缺少的可能是這塊,文本放出去了,但沒有辦法直接跟開發團隊溝通太多地方
S.D.殿
兢兢月半❄ : 不知他們翻譯時有沒有語音和畫面配對,沒有的話就更難正確翻譯好了。
S.D.殿
我想大部分游戲廠商,選擇後期出漢化版是對的,漢化不容易啊
兢兢月半❄
S.D.殿 : 大學接案好厲害啊…我現在就是讀外文相關的,還不知道以後會做什麼
S.D.殿
兢兢月半❄ : 親友認識某些公司需要翻譯公司文件,然後我幫忙性質這樣,是個很好的經驗,有些文本真的有太多可能翻譯的意思,句子越短越難翻;字詞多含義的也很難,如果有機會也推薦你多嘗試問問親友看有沒有地方你能幫忙
S.D.殿
我認識某些朋友是從翻譯動漫畫來拿經驗 XD
S.D.殿
*當然都是粉絲翻的那種
S.D.殿
泥馬-已結單 : 欸,原來也有成功例子?是同一家公司嗎?不過感覺他們應該也不至於第一次使用志工;不知是不是因爲太心急要出所以省掉了翻譯監控的部分;這確實有不妥
泥馬-已結單
Slay the spire 跟哈弟斯的公司不一樣,我也是出來以後才加進去DISCORD的
裡面有快25個語言,我覺得是跟官方的管理有關係,每個裡面也都有個主要在貢獻的
https://images.plurk.com/3LndaryUxaucilfB9OQftI.png
泥馬-已結單
不過翻譯難度也不能比就是了,Slay the spire 畢竟是卡牌遊戲,不像哈帝斯是劇情項的
S.D.殿
泥馬-已結單 : 噢噢,原來 Slay the spire 是這樣。有管理真的會差很多,還有上下文鏈接很重要。劇情向難度就在此,我試玩的時候也發現許多句子根據演繹的語氣會有不同意思,那些看文字是看不出來的;但客觀來說官方這次低估了翻譯的難度,沒有管理好這次的官方翻譯
蜂明Bee*
S.D.殿 : 結果HADES最保險的玩法是玩英文字幕🥺字型最美、排版也不會像中文這樣放棄治療的跑出框外(用NS lite小螢幕玩要看這樣的中文字幕真的很辛苦)像我PC玩家是沒差啦⋯⋯
Rac澡🍊
我经常因为文字跑出框看得好累……之前没太仔细听文本,是到一次rua狗狗的时候觉得【好像感觉不太对】才意识到翻译问题,看了这po没想到原来还挺多这种翻译问题的………只能新开一档跑英文版重新体会一下
S.D.殿
蜂明Bee* : 游戲不像網頁很多地方不懂自己調整,所以這種犧牲玩家(?)的做法實在不太妥;PC 的話,不知道會不會有非常生氣的玩家自己弄翻譯 MOD....
蜂明Bee*
S.D.殿 : 文本量太巨大了(Hades文本總字數:30萬字)我想玩家自己弄是不可能的絕對不可能的😂
兢兢月半❄
蜂明Bee* : Codebay有推出繁體中文模組,他們好像也是做虛空騎士中文化的 虛空騎士的中文化品質超級好
S.D.殿
蜂明Bee* : 囧 三十萬!?這要多久才翻完;難怪連排版都……放棄了 XD
蜂明Bee*
S.D.殿 :
https://images.plurk.com/55Vyzt9yKEMSop8y8p2LAY.jpg
HADES劇本總字數:30萬4千字
蜂明Bee*
兢兢月半❄ : 轉換字型倒是可行,但是要解決「更多寵物」之類翻譯錯誤只能官方來主導
蜂明Bee*
Rac澡🍊 : 以前還會把Zag把Orpheús稱mate翻做伴侶 🤣
S.D.殿
蜂明Bee* : mate 這類字眼真的含義太多所以很容易錯啊 XD"
兢兢月半❄
蜂明Bee* : 我還沒測試他的中文化,之後想新開一個存檔從頭開始看中文文本
載入新的回覆