あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Sun, Oct 4, 2020 3:17 PM
Thu, Oct 8, 2020 12:53 PM
125
22
1
催麥
動畫第一話rap翻譯
因為劇中rap翻譯太奇妙
看字幕比原文更難理解...((對不起我慧根不夠
所以還是自己翻了個
順便寫一下註解
緩更,一如往常地會包含大量自我解讀的文字替換
(全員更新完畢)
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Sun, Oct 4, 2020 3:17 PM
Sun, Oct 4, 2020 3:18 PM
一郎:
Buster Bros!!!
舐めた連中に仕置きが必要だ
Let's go!
ブクロの街の見聞録
一郎プレゼンツ千本ノック*注1
hey yo 覚悟は良いか?
俺に出くわすたぁ災難だな
マジで半端ないな
耳塞いだって無駄さ
What's up?
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Sun, Oct 4, 2020 3:18 PM
一郎翻譯:
Buster Bros!!!
小看我們的傢伙勢必要付出代價
Let's go!
這是池袋大街小巷的見聞錄
千次守備練習由一郎送出
hey yo 做好覺悟了吧?
遇上我簡直就是災難啊
真是不得了啊
賭上耳朵都是無用之舉啦
What's up?
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Sun, Oct 4, 2020 3:18 PM
Sun, Oct 4, 2020 3:18 PM
二郎:
わざわざ やられに来た
雑魚たちまとめて オモテナシ
いやいや かいつまんで 話すぜ
この場のプレイヤーやワナビーズ
knockin'on heaven's door
泣く泣く叩けよその先は十三階段*注2
うっせぇ 馬鹿 堪忍袋はもう 限界だ
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Sun, Oct 4, 2020 3:19 PM
二郎翻譯:
特意特意 來被攻擊
只好為雜魚們一起 送上款待大禮
不啦不啦 簡簡單單 就說句話
在這裡玩家無非想要
knockin'on heaven's door(敲響天國之門)
哭著敲開背後卻是絞刑架
吵死了 笨蛋 忍無可忍 要到極限啦
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Sun, Oct 4, 2020 3:20 PM
三郎:
台本通りみたいだ ホント芸足りないね
ブクロのゲートん中で
無事でいいようってのは 虫がいいね
そそ 間違いないね そろそろ バチが当たる
間抜けどものマスゲームへと
餞代わりの ライムをbomb!
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Sun, Oct 4, 2020 3:21 PM
三郎翻譯:
就像劇本安排 技能真是毫不出彩
池袋的牢籠中
覺得自己沒事的蟲 可真厲害
是啊是啊 沒有錯呢 是時候是時候 受罰了呢
對愚蠢傢伙們的團體藝
獻上的餞別禮 用韻腳堆疊的bomb!
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Sun, Oct 4, 2020 3:21 PM
池袋三人:
バッサリと行くぜ 凡百の雑兵共
幾千の切れ端に 切り刻むぜ
きりきり舞い キリがないな
一斉駆除がベストでしょ
ラストの一匹 すら残ってないな
Good Job!
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Sun, Oct 4, 2020 3:21 PM
池袋三人翻譯:
一擁而上吧 凡夫走卒
將你切碎成 成千上萬
看你手忙腳亂 沒完沒了
一起驅除不是正好?
最後可是連一隻 都不會留下
Good Job!
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Sun, Oct 4, 2020 3:27 PM
注1:「ノック」是棒球的一種守備練習方式,由擊球者(ノッカー)一手執球,然後將球擊出給守備者進行守備。大量重複進行這種擊球守備練習在日文棒球術語中稱為「千本ノック」,這裡的千次有誇大的意思。
注2:13級階梯在日本,於戰後是通往處刑台的台階數,現雖已改制但還是留下了這個做為絞刑台/死刑的代稱(現在日本刑場的台階數不明),有一說現在也和死刑前要簽署13道程序有關
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Mon, Oct 5, 2020 7:20 AM
Mon, Oct 5, 2020 7:23 AM
左馬刻:
俺はGangster Major disaster
せいぜいお前はハムスター みたく暗愚の相
あ~クソみたいに 貧相一掃する
義侠心欠けちゃ 終わりだぜ 任侠道
反面教師の顔面凝視 笑止千万
手伝うぜ その顔 全とっかえ
遠洋の海 サメの餌 選考会
それが嫌なら 豚箱*(注3)に連れてこう
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Mon, Oct 5, 2020 7:20 AM
左馬刻翻譯:
老子是Gangster(黑幫) 是場Major disaster(大災難)
你充其量是隻倉鼠 一臉愚昧藏不住
啊~將你那一臉蠢樣 的窮酸樣一並肅清
缺少了俠義之心 便完了 俠義之道
凝視著反面教材 止不住笑
讓老子幫你 改頭換面
登上遠洋漁船 成為鯊魚之餌的 選拔會
若是討厭的話 就送你進局子吧
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Mon, Oct 5, 2020 7:20 AM
Mon, Oct 5, 2020 7:23 AM
銃兔:
街じゃ夜な夜な 昼は捌けてる奴が パケ(小袋)*(注4)で売る
今日も溢れ出る アプレゲール(無法者)*(注5)
✖✖✖✖を蝕む 汚ねぇ ゲロ共 けれども
俺の目を盗むなんて 窃盗罪とセットだぜ
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Mon, Oct 5, 2020 7:20 AM
銃兔翻譯:
在街上夜夜喧嘩 白晝也在兜售的傢伙 毒品成袋出售
今天也像要溢出般眾多 的罪犯
蛀蝕 汙染著✖✖✖✖ 的混帳 但是
想避開我的耳目 就把你和竊盜罪湊成一組
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Mon, Oct 5, 2020 7:21 AM
Mon, Oct 5, 2020 7:21 AM
理鶯:
シンジケートの要人警護 級に重火器系統
なくとも遂行する この芸当 常に戦闘モード
前途で暴徒 の連中は諸共 マイクで ヘッドショット
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Mon, Oct 5, 2020 7:21 AM
理鶯翻譯:
財團的貼身保鑣 級別是重裝火器
沒有也能順利完成 靠這本領 長年在戰鬥模式
面前的暴徒 將他們全部 用麥克風給予 headshot(爆頭)
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Mon, Oct 5, 2020 7:22 AM
橫濱三人:
ギャング ポリス ネイビー 揃い
踏む意味 nah mean?
ギャングっぽい 正義はない
Thugい避難民
ギャング ポリス ネイビー 揃い
踏む意味 nah mean?
鮮烈な 韻を揃え 踏む意味何?
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Mon, Oct 5, 2020 7:22 AM
橫濱三人翻譯:
黑幫 警察 海軍 聚集
押上了韻時 nah mean?(你懂嗎?)
黑幫的樣子 正義消逝
暴徒樣的難民
黑幫 警察 海軍 聚集
押上了韻時 nah mean?(你懂嗎?)
生動韻腳 全準備好 有何意思?
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Mon, Oct 5, 2020 7:34 AM
注3:警局的拘留所俗稱豚箱,有一說原本的豚箱是指裝運活豬運往肉品處理所的意思,後衍生為決定處分之前的滯留處的概念。
注4:這裡寫作小袋讀做パケ,パケ在警察的暗號中代表的是袋裝的藥物(毒品)
注5:這裡雖然寫成無法者也就是罪犯,但讀音的après-guerre有戰後的意思(跟三戰後背景有沒有關聯不知
橫濱的詞有很多是激問,雖然歌詞是問句但其實都是答案明顯的概念。
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Thu, Oct 8, 2020 6:29 AM
Thu, Oct 8, 2020 12:47 PM
亂數:
シブヤ ゲリラ ジャムセッション
始まるよ言葉のファッションショー
「え?」 「それマジ?」って
ホントだよ マジック
イリュージョンみ あるある
アガる たちまち
ブロックパーティー わかりみ深い
乱数 ラボラトリー 手取り足取り
ラブ.ロジック めちゃ根がポジ
アホみたいな アポジー Hold me tight!
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Thu, Oct 8, 2020 6:29 AM
Thu, Oct 8, 2020 12:47 PM
亂數翻譯:
澀谷 游擊隊 帶來即興演奏秀
要開始啦語言的時裝秀
「欸?」「真的嗎?」
是真的呀 這魔法
幻覺般的體驗 常有常有
情緒高漲 就在突然之間
街區派對 非常理解
亂數 研究所 手把手的教你
戀愛理論 基礎就是積極
像笨到了極點 還請抱緊我一點
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Thu, Oct 8, 2020 6:30 AM
Thu, Oct 8, 2020 12:47 PM
幻太郎:
鬼退治の桃太郎 ならぬ小生が夢野幻太郎
犬猿連れた*(注6)
物書き売文業*(注7)
4小節*(注8) 埋める 小説家
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Thu, Oct 8, 2020 6:31 AM
Thu, Oct 8, 2020 12:47 PM
幻太郎翻譯:
打敗惡鬼的桃太郎 非也小生是夢野幻太郎
帶著犬猿之伴 寫書鬻文維生
填上 4個段落 小說家
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Thu, Oct 8, 2020 6:31 AM
Thu, Oct 8, 2020 12:47 PM
帝統:
そうですか こっちゃ すっからかん
野良犬のライムを ぶっこむターン
確変*(注9)がパーティー 勝つとき みたいに
ドル箱 山積みで ジャラジャラリ!
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Thu, Oct 8, 2020 6:32 AM
Thu, Oct 8, 2020 12:48 PM
帝統翻譯:
是這樣啊 我這口袋 空空如也
轉了圈又突入 野狗的韻腳
高確率就是派對 就像 獲得了勝利
金庫裡 堆積如山 叮呤噹哴
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Thu, Oct 8, 2020 6:32 AM
Thu, Oct 8, 2020 12:48 PM
澀谷三人:
いつも通り ファイヤー通り*(注10)で
アイドリングしようよ 珈琲タイム
Successが大事 作戦会議 悪戦苦闘
バラけるチームワーク
チクタク時間が無為に 過ぎてくのさ
らしいっちゃ らしいよね
ま、楽しいよね いいんじゃない?
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Thu, Oct 8, 2020 6:32 AM
Thu, Oct 8, 2020 12:48 PM
澀谷三人翻譯:
和平常一樣 在Fire Street
無所事事的 午茶時間
順利是最重要 作戰會議 陷入苦戰
分裂的團隊合作
滴答 時間又在毫無作為中 匆匆過去
說像是挺像這麼回事
但 只要開心 不就好了嗎?
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Thu, Oct 8, 2020 6:42 AM
注6:桃太郎的夥伴是狗,雉雞跟猴子,這裡的犬猿正好應對上,同時日語裡有關係不好,水火不容的意思
注7:漢字上應該感覺的出來,就是販賣文字,算是一種對於作家的蔑稱(?
注8:這裡的4小節除了跟段落有關,也跟音樂的4小節相關,所以是個雙關用法
注9:確變是一種柏青哥機台用語,也就是確率變動,機率改變的意思,一般來說就是中賞機率提升
注10:ファイヤー通り是澀谷某條路的暱稱,是澀谷消防署前的南北向道路
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Thu, Oct 8, 2020 12:44 PM
Thu, Oct 8, 2020 12:50 PM
寂雷:
咽び泣く 救済願う サインは
まるで 9歳のChild
見過ごせない それが 麻天狼
極度に高い湿度の包囲網
on and on
韻とフロウで描く
この街の 陰と陽
魔境:カブキ町 聞き慣れない イントネーション
食欲旺盛な多様性の惑星*(注11)
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Thu, Oct 8, 2020 12:44 PM
Thu, Oct 8, 2020 12:50 PM
寂雷翻譯:
嗚咽啜泣 祈求救濟 這信號
宛如9歲小孩一般
無法視而不見 這便是 麻天狼
極高濕度的包圍網
持續不斷
用音韻和旋律去描繪
這條街的陰和陽
魔境:歌舞伎町 聽不慣的 聲調抑揚
食慾旺盛多樣性的行星
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Thu, Oct 8, 2020 12:45 PM
一二三:
この街では 24時を過ぎてからが シンデレラ
まるで インペリアルな 夜を作り出す インテリア
誰もが舞台装置 そして 誰もが 主役
助け合うのが タスクだって
人はみんな子猫ちゃん
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Thu, Oct 8, 2020 12:45 PM
這條街過了午夜12點便會 化身為灰姑娘
簡直是如皇室一般 用夜晚創造出的豪華裝潢
誰都是舞台道具 同時 誰都是主角
互相幫助 便是任務
人類大家都是小貓咪
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Thu, Oct 8, 2020 12:46 PM
獨步:
ゴネでチャンス ゴネでチャンス
どうしたって 不平等
他人の腐葉土になんてなるなよな 腐るな
大災難 ツイてないぜ
玉突き事故じゃあ 堪んない
外車にブツケといて 被害者ヅラはないんじゃない?
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Thu, Oct 8, 2020 12:46 PM
獨步翻譯:
抱怨著機會 抱怨著機會
總是如此 不平等
別成為他人的腐葉土 別墮落
大災難 太不幸了
連環車禍 無法忍受
撞上了進口車 還裝出了被害者的樣子
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Thu, Oct 8, 2020 12:46 PM
新宿3人:
かつて闇市 いまや立ち位置は
トウキョウの心臓 シンジュクタウン
幾多もの人生 溶け合う街
間違っても ここのルールを 犯すな
かつて闇市 いまや立ち位置は
トウキョウの心臓 シンジュクタウン
涙が幾多もの 涙が溶け合う街
ゴミカスの詭弁などで 誤魔化すな
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Thu, Oct 8, 2020 12:46 PM
新宿3人翻譯:
過去是黑市 現在的位置
東京的心臟 新宿town
眾多人的人生 交融的街道
犯了點錯 也不要違反 這裡的規則
過去是黑市 現在的位置
東京的心臟 新宿town
許多人的淚水 交融的街道
別想用垃圾般的狡辯 試圖去欺騙
あずき☆7月來當排球水鬼
@eliza19990707
Thu, Oct 8, 2020 12:53 PM
注11:惑星除了表示行星,還有前途不可限量之人的意思,至於這句有沒有雙關的意思大家可以自己判斷
載入新的回覆
因為劇中rap翻譯太奇妙
看字幕比原文更難理解...((對不起我慧根不夠
所以還是自己翻了個
順便寫一下註解
緩更,一如往常地會包含大量自我解讀的文字替換
(全員更新完畢)
Buster Bros!!!
舐めた連中に仕置きが必要だ
Let's go!
ブクロの街の見聞録
一郎プレゼンツ千本ノック*注1
hey yo 覚悟は良いか?
俺に出くわすたぁ災難だな
マジで半端ないな
耳塞いだって無駄さ
What's up?
Buster Bros!!!
小看我們的傢伙勢必要付出代價
Let's go!
這是池袋大街小巷的見聞錄
千次守備練習由一郎送出
hey yo 做好覺悟了吧?
遇上我簡直就是災難啊
真是不得了啊
賭上耳朵都是無用之舉啦
What's up?
わざわざ やられに来た
雑魚たちまとめて オモテナシ
いやいや かいつまんで 話すぜ
この場のプレイヤーやワナビーズ
knockin'on heaven's door
泣く泣く叩けよその先は十三階段*注2
うっせぇ 馬鹿 堪忍袋はもう 限界だ
特意特意 來被攻擊
只好為雜魚們一起 送上款待大禮
不啦不啦 簡簡單單 就說句話
在這裡玩家無非想要
knockin'on heaven's door(敲響天國之門)
哭著敲開背後卻是絞刑架
吵死了 笨蛋 忍無可忍 要到極限啦
台本通りみたいだ ホント芸足りないね
ブクロのゲートん中で
無事でいいようってのは 虫がいいね
そそ 間違いないね そろそろ バチが当たる
間抜けどものマスゲームへと
餞代わりの ライムをbomb!
就像劇本安排 技能真是毫不出彩
池袋的牢籠中
覺得自己沒事的蟲 可真厲害
是啊是啊 沒有錯呢 是時候是時候 受罰了呢
對愚蠢傢伙們的團體藝
獻上的餞別禮 用韻腳堆疊的bomb!
バッサリと行くぜ 凡百の雑兵共
幾千の切れ端に 切り刻むぜ
きりきり舞い キリがないな
一斉駆除がベストでしょ
ラストの一匹 すら残ってないな
Good Job!
一擁而上吧 凡夫走卒
將你切碎成 成千上萬
看你手忙腳亂 沒完沒了
一起驅除不是正好?
最後可是連一隻 都不會留下
Good Job!
注2:13級階梯在日本,於戰後是通往處刑台的台階數,現雖已改制但還是留下了這個做為絞刑台/死刑的代稱(現在日本刑場的台階數不明),有一說現在也和死刑前要簽署13道程序有關
俺はGangster Major disaster
せいぜいお前はハムスター みたく暗愚の相
あ~クソみたいに 貧相一掃する
義侠心欠けちゃ 終わりだぜ 任侠道
反面教師の顔面凝視 笑止千万
手伝うぜ その顔 全とっかえ
遠洋の海 サメの餌 選考会
それが嫌なら 豚箱*(注3)に連れてこう
老子是Gangster(黑幫) 是場Major disaster(大災難)
你充其量是隻倉鼠 一臉愚昧藏不住
啊~將你那一臉蠢樣 的窮酸樣一並肅清
缺少了俠義之心 便完了 俠義之道
凝視著反面教材 止不住笑
讓老子幫你 改頭換面
登上遠洋漁船 成為鯊魚之餌的 選拔會
若是討厭的話 就送你進局子吧
街じゃ夜な夜な 昼は捌けてる奴が パケ(小袋)*(注4)で売る
今日も溢れ出る アプレゲール(無法者)*(注5)
✖✖✖✖を蝕む 汚ねぇ ゲロ共 けれども
俺の目を盗むなんて 窃盗罪とセットだぜ
在街上夜夜喧嘩 白晝也在兜售的傢伙 毒品成袋出售
今天也像要溢出般眾多 的罪犯
蛀蝕 汙染著✖✖✖✖ 的混帳 但是
想避開我的耳目 就把你和竊盜罪湊成一組
シンジケートの要人警護 級に重火器系統
なくとも遂行する この芸当 常に戦闘モード
前途で暴徒 の連中は諸共 マイクで ヘッドショット
財團的貼身保鑣 級別是重裝火器
沒有也能順利完成 靠這本領 長年在戰鬥模式
面前的暴徒 將他們全部 用麥克風給予 headshot(爆頭)
ギャング ポリス ネイビー 揃い
踏む意味 nah mean?
ギャングっぽい 正義はない
Thugい避難民
ギャング ポリス ネイビー 揃い
踏む意味 nah mean?
鮮烈な 韻を揃え 踏む意味何?
黑幫 警察 海軍 聚集
押上了韻時 nah mean?(你懂嗎?)
黑幫的樣子 正義消逝
暴徒樣的難民
黑幫 警察 海軍 聚集
押上了韻時 nah mean?(你懂嗎?)
生動韻腳 全準備好 有何意思?
注4:這裡寫作小袋讀做パケ,パケ在警察的暗號中代表的是袋裝的藥物(毒品)
注5:這裡雖然寫成無法者也就是罪犯,但讀音的après-guerre有戰後的意思(跟三戰後背景有沒有關聯不知
橫濱的詞有很多是激問,雖然歌詞是問句但其實都是答案明顯的概念。
シブヤ ゲリラ ジャムセッション
始まるよ言葉のファッションショー
「え?」 「それマジ?」って
ホントだよ マジック
イリュージョンみ あるある
アガる たちまち
ブロックパーティー わかりみ深い
乱数 ラボラトリー 手取り足取り
ラブ.ロジック めちゃ根がポジ
アホみたいな アポジー Hold me tight!
澀谷 游擊隊 帶來即興演奏秀
要開始啦語言的時裝秀
「欸?」「真的嗎?」
是真的呀 這魔法
幻覺般的體驗 常有常有
情緒高漲 就在突然之間
街區派對 非常理解
亂數 研究所 手把手的教你
戀愛理論 基礎就是積極
像笨到了極點 還請抱緊我一點
鬼退治の桃太郎 ならぬ小生が夢野幻太郎
犬猿連れた*(注6)
物書き売文業*(注7)
4小節*(注8) 埋める 小説家
打敗惡鬼的桃太郎 非也小生是夢野幻太郎
帶著犬猿之伴 寫書鬻文維生
填上 4個段落 小說家
そうですか こっちゃ すっからかん
野良犬のライムを ぶっこむターン
確変*(注9)がパーティー 勝つとき みたいに
ドル箱 山積みで ジャラジャラリ!
是這樣啊 我這口袋 空空如也
轉了圈又突入 野狗的韻腳
高確率就是派對 就像 獲得了勝利
金庫裡 堆積如山 叮呤噹哴
いつも通り ファイヤー通り*(注10)で
アイドリングしようよ 珈琲タイム
Successが大事 作戦会議 悪戦苦闘
バラけるチームワーク
チクタク時間が無為に 過ぎてくのさ
らしいっちゃ らしいよね
ま、楽しいよね いいんじゃない?
和平常一樣 在Fire Street
無所事事的 午茶時間
順利是最重要 作戰會議 陷入苦戰
分裂的團隊合作
滴答 時間又在毫無作為中 匆匆過去
說像是挺像這麼回事
但 只要開心 不就好了嗎?
注7:漢字上應該感覺的出來,就是販賣文字,算是一種對於作家的蔑稱(?
注8:這裡的4小節除了跟段落有關,也跟音樂的4小節相關,所以是個雙關用法
注9:確變是一種柏青哥機台用語,也就是確率變動,機率改變的意思,一般來說就是中賞機率提升
注10:ファイヤー通り是澀谷某條路的暱稱,是澀谷消防署前的南北向道路
咽び泣く 救済願う サインは
まるで 9歳のChild
見過ごせない それが 麻天狼
極度に高い湿度の包囲網
on and on
韻とフロウで描く
この街の 陰と陽
魔境:カブキ町 聞き慣れない イントネーション
食欲旺盛な多様性の惑星*(注11)
嗚咽啜泣 祈求救濟 這信號
宛如9歲小孩一般
無法視而不見 這便是 麻天狼
極高濕度的包圍網
持續不斷
用音韻和旋律去描繪
這條街的陰和陽
魔境:歌舞伎町 聽不慣的 聲調抑揚
食慾旺盛多樣性的行星
この街では 24時を過ぎてからが シンデレラ
まるで インペリアルな 夜を作り出す インテリア
誰もが舞台装置 そして 誰もが 主役
助け合うのが タスクだって
人はみんな子猫ちゃん
簡直是如皇室一般 用夜晚創造出的豪華裝潢
誰都是舞台道具 同時 誰都是主角
互相幫助 便是任務
人類大家都是小貓咪
ゴネでチャンス ゴネでチャンス
どうしたって 不平等
他人の腐葉土になんてなるなよな 腐るな
大災難 ツイてないぜ
玉突き事故じゃあ 堪んない
外車にブツケといて 被害者ヅラはないんじゃない?
抱怨著機會 抱怨著機會
總是如此 不平等
別成為他人的腐葉土 別墮落
大災難 太不幸了
連環車禍 無法忍受
撞上了進口車 還裝出了被害者的樣子
かつて闇市 いまや立ち位置は
トウキョウの心臓 シンジュクタウン
幾多もの人生 溶け合う街
間違っても ここのルールを 犯すな
かつて闇市 いまや立ち位置は
トウキョウの心臓 シンジュクタウン
涙が幾多もの 涙が溶け合う街
ゴミカスの詭弁などで 誤魔化すな
過去是黑市 現在的位置
東京的心臟 新宿town
眾多人的人生 交融的街道
犯了點錯 也不要違反 這裡的規則
過去是黑市 現在的位置
東京的心臟 新宿town
許多人的淚水 交融的街道
別想用垃圾般的狡辯 試圖去欺騙