あずき☆7月來當排球水鬼
催麥 動畫第一話rap翻譯
因為劇中rap翻譯太奇妙
看字幕比原文更難理解...((對不起我慧根不夠
所以還是自己翻了個
順便寫一下註解
緩更,一如往常地會包含大量自我解讀的文字替換
(全員更新完畢)
あずき☆7月來當排球水鬼
一郎:
Buster Bros!!!
舐めた連中に仕置きが必要だ
Let's go!
ブクロの街の見聞録
一郎プレゼンツ千本ノック*注1
hey yo 覚悟は良いか?
俺に出くわすたぁ災難だな
マジで半端ないな
耳塞いだって無駄さ
What's up?
あずき☆7月來當排球水鬼
一郎翻譯:
Buster Bros!!!
小看我們的傢伙勢必要付出代價
Let's go!
這是池袋大街小巷的見聞錄
千次守備練習由一郎送出
hey yo 做好覺悟了吧?
遇上我簡直就是災難啊
真是不得了啊
賭上耳朵都是無用之舉啦
What's up?
あずき☆7月來當排球水鬼
二郎:
わざわざ やられに来た
雑魚たちまとめて オモテナシ
いやいや かいつまんで 話すぜ
この場のプレイヤーやワナビーズ
knockin'on heaven's door
泣く泣く叩けよその先は十三階段*注2
うっせぇ 馬鹿 堪忍袋はもう 限界だ
あずき☆7月來當排球水鬼
二郎翻譯:
特意特意 來被攻擊
只好為雜魚們一起 送上款待大禮
不啦不啦 簡簡單單 就說句話
在這裡玩家無非想要
knockin'on heaven's door(敲響天國之門)
哭著敲開背後卻是絞刑架
吵死了 笨蛋 忍無可忍 要到極限啦
あずき☆7月來當排球水鬼
三郎:
台本通りみたいだ ホント芸足りないね
ブクロのゲートん中で
無事でいいようってのは 虫がいいね
そそ 間違いないね そろそろ バチが当たる
間抜けどものマスゲームへと
餞代わりの ライムをbomb!
あずき☆7月來當排球水鬼
三郎翻譯:
就像劇本安排 技能真是毫不出彩
池袋的牢籠中
覺得自己沒事的蟲 可真厲害
是啊是啊 沒有錯呢 是時候是時候 受罰了呢
對愚蠢傢伙們的團體藝
獻上的餞別禮 用韻腳堆疊的bomb!
あずき☆7月來當排球水鬼
池袋三人:
バッサリと行くぜ 凡百の雑兵共
幾千の切れ端に 切り刻むぜ
きりきり舞い キリがないな
一斉駆除がベストでしょ
ラストの一匹 すら残ってないな
Good Job!
あずき☆7月來當排球水鬼
池袋三人翻譯:
一擁而上吧 凡夫走卒
將你切碎成 成千上萬
看你手忙腳亂 沒完沒了
一起驅除不是正好?
最後可是連一隻 都不會留下
Good Job!
あずき☆7月來當排球水鬼
注1:「ノック」是棒球的一種守備練習方式,由擊球者(ノッカー)一手執球,然後將球擊出給守備者進行守備。大量重複進行這種擊球守備練習在日文棒球術語中稱為「千本ノック」,這裡的千次有誇大的意思。
注2:13級階梯在日本,於戰後是通往處刑台的台階數,現雖已改制但還是留下了這個做為絞刑台/死刑的代稱(現在日本刑場的台階數不明),有一說現在也和死刑前要簽署13道程序有關
あずき☆7月來當排球水鬼
左馬刻:
俺はGangster Major disaster
せいぜいお前はハムスター みたく暗愚の相
あ~クソみたいに 貧相一掃する
義侠心欠けちゃ 終わりだぜ 任侠道
反面教師の顔面凝視 笑止千万
手伝うぜ その顔 全とっかえ 
遠洋の海 サメの餌 選考会 
それが嫌なら 豚箱*(注3)に連れてこう
あずき☆7月來當排球水鬼
左馬刻翻譯:
老子是Gangster(黑幫) 是場Major disaster(大災難)
你充其量是隻倉鼠 一臉愚昧藏不住
啊~將你那一臉蠢樣 的窮酸樣一並肅清
缺少了俠義之心 便完了 俠義之道
凝視著反面教材 止不住笑
讓老子幫你 改頭換面
登上遠洋漁船 成為鯊魚之餌的 選拔會
若是討厭的話 就送你進局子吧
あずき☆7月來當排球水鬼
銃兔:
街じゃ夜な夜な 昼は捌けてる奴が パケ(小袋)*(注4)で売る
今日も溢れ出る アプレゲール(無法者)*(注5) 
✖✖✖✖を蝕む 汚ねぇ ゲロ共 けれども
俺の目を盗むなんて 窃盗罪とセットだぜ
あずき☆7月來當排球水鬼
銃兔翻譯:
在街上夜夜喧嘩 白晝也在兜售的傢伙 毒品成袋出售
今天也像要溢出般眾多 的罪犯
蛀蝕 汙染著✖✖✖✖ 的混帳 但是
想避開我的耳目 就把你和竊盜罪湊成一組
あずき☆7月來當排球水鬼
理鶯:
シンジケートの要人警護 級に重火器系統
なくとも遂行する この芸当 常に戦闘モード
前途で暴徒 の連中は諸共 マイクで ヘッドショット
あずき☆7月來當排球水鬼
理鶯翻譯:
財團的貼身保鑣 級別是重裝火器
沒有也能順利完成 靠這本領 長年在戰鬥模式
面前的暴徒 將他們全部 用麥克風給予 headshot(爆頭)
あずき☆7月來當排球水鬼
橫濱三人:
ギャング ポリス ネイビー 揃い
踏む意味 nah mean?
ギャングっぽい 正義はない
Thugい避難民
ギャング ポリス ネイビー 揃い
踏む意味 nah mean?
鮮烈な 韻を揃え 踏む意味何?
あずき☆7月來當排球水鬼
橫濱三人翻譯:
黑幫 警察 海軍 聚集
押上了韻時 nah mean?(你懂嗎?)
黑幫的樣子 正義消逝
暴徒樣的難民
黑幫 警察 海軍 聚集
押上了韻時 nah mean?(你懂嗎?)
生動韻腳 全準備好 有何意思?
あずき☆7月來當排球水鬼
注3:警局的拘留所俗稱豚箱,有一說原本的豚箱是指裝運活豬運往肉品處理所的意思,後衍生為決定處分之前的滯留處的概念。
注4:這裡寫作小袋讀做パケ,パケ在警察的暗號中代表的是袋裝的藥物(毒品)
注5:這裡雖然寫成無法者也就是罪犯,但讀音的après-guerre有戰後的意思(跟三戰後背景有沒有關聯不知
橫濱的詞有很多是激問,雖然歌詞是問句但其實都是答案明顯的概念。
あずき☆7月來當排球水鬼
亂數:
シブヤ ゲリラ ジャムセッション
始まるよ言葉のファッションショー
「え?」 「それマジ?」って
ホントだよ マジック
イリュージョンみ あるある
アガる たちまち
ブロックパーティー わかりみ深い
乱数 ラボラトリー 手取り足取り
ラブ.ロジック めちゃ根がポジ
アホみたいな アポジー Hold me tight!
あずき☆7月來當排球水鬼
亂數翻譯:
澀谷 游擊隊 帶來即興演奏秀
要開始啦語言的時裝秀
「欸?」「真的嗎?」
是真的呀 這魔法
幻覺般的體驗 常有常有
情緒高漲 就在突然之間
街區派對 非常理解
亂數 研究所 手把手的教你
戀愛理論 基礎就是積極
像笨到了極點 還請抱緊我一點
あずき☆7月來當排球水鬼
幻太郎:
鬼退治の桃太郎 ならぬ小生が夢野幻太郎
犬猿連れた*(注6) 
物書き売文業*(注7)
4小節*(注8) 埋める 小説家
あずき☆7月來當排球水鬼
幻太郎翻譯:
打敗惡鬼的桃太郎 非也小生是夢野幻太郎
帶著犬猿之伴 寫書鬻文維生
填上 4個段落 小說家
あずき☆7月來當排球水鬼
帝統:
そうですか こっちゃ すっからかん
野良犬のライムを ぶっこむターン
確変*(注9)がパーティー 勝つとき みたいに
ドル箱 山積みで ジャラジャラリ!
あずき☆7月來當排球水鬼
帝統翻譯:
是這樣啊 我這口袋 空空如也
轉了圈又突入 野狗的韻腳
高確率就是派對 就像 獲得了勝利
金庫裡 堆積如山 叮呤噹哴
あずき☆7月來當排球水鬼
澀谷三人:
いつも通り ファイヤー通り*(注10)で 
アイドリングしようよ 珈琲タイム
Successが大事 作戦会議 悪戦苦闘
バラけるチームワーク
チクタク時間が無為に 過ぎてくのさ
らしいっちゃ らしいよね
ま、楽しいよね いいんじゃない?
あずき☆7月來當排球水鬼
澀谷三人翻譯:
和平常一樣 在Fire Street
無所事事的 午茶時間
順利是最重要 作戰會議 陷入苦戰
分裂的團隊合作
滴答 時間又在毫無作為中 匆匆過去
說像是挺像這麼回事
但 只要開心 不就好了嗎?
あずき☆7月來當排球水鬼
注6:桃太郎的夥伴是狗,雉雞跟猴子,這裡的犬猿正好應對上,同時日語裡有關係不好,水火不容的意思
注7:漢字上應該感覺的出來,就是販賣文字,算是一種對於作家的蔑稱(?
注8:這裡的4小節除了跟段落有關,也跟音樂的4小節相關,所以是個雙關用法
注9:確變是一種柏青哥機台用語,也就是確率變動,機率改變的意思,一般來說就是中賞機率提升
注10:ファイヤー通り是澀谷某條路的暱稱,是澀谷消防署前的南北向道路
あずき☆7月來當排球水鬼
寂雷:
咽び泣く 救済願う サインは 
まるで 9歳のChild
見過ごせない それが 麻天狼
極度に高い湿度の包囲網
on and on
韻とフロウで描く
この街の 陰と陽
魔境:カブキ町 聞き慣れない イントネーション
食欲旺盛な多様性の惑星*(注11)
あずき☆7月來當排球水鬼
寂雷翻譯:
嗚咽啜泣 祈求救濟 這信號
宛如9歲小孩一般
無法視而不見 這便是 麻天狼
極高濕度的包圍網
持續不斷
用音韻和旋律去描繪
這條街的陰和陽
魔境:歌舞伎町 聽不慣的 聲調抑揚
食慾旺盛多樣性的行星
あずき☆7月來當排球水鬼
一二三:
この街では 24時を過ぎてからが シンデレラ
まるで インペリアルな 夜を作り出す インテリア
誰もが舞台装置 そして 誰もが 主役
助け合うのが タスクだって
人はみんな子猫ちゃん
あずき☆7月來當排球水鬼
這條街過了午夜12點便會 化身為灰姑娘
簡直是如皇室一般 用夜晚創造出的豪華裝潢
誰都是舞台道具 同時 誰都是主角
互相幫助 便是任務
人類大家都是小貓咪
あずき☆7月來當排球水鬼
獨步:
ゴネでチャンス ゴネでチャンス
どうしたって 不平等
他人の腐葉土になんてなるなよな 腐るな
大災難 ツイてないぜ
玉突き事故じゃあ 堪んない
外車にブツケといて 被害者ヅラはないんじゃない?
あずき☆7月來當排球水鬼
獨步翻譯:
抱怨著機會 抱怨著機會
總是如此 不平等
別成為他人的腐葉土 別墮落
大災難 太不幸了
連環車禍 無法忍受
撞上了進口車 還裝出了被害者的樣子
あずき☆7月來當排球水鬼
新宿3人:
かつて闇市 いまや立ち位置は
トウキョウの心臓 シンジュクタウン
幾多もの人生 溶け合う街
間違っても ここのルールを 犯すな
かつて闇市 いまや立ち位置は
トウキョウの心臓 シンジュクタウン
涙が幾多もの 涙が溶け合う街
ゴミカスの詭弁などで 誤魔化すな
あずき☆7月來當排球水鬼
新宿3人翻譯:
過去是黑市 現在的位置
東京的心臟 新宿town
眾多人的人生 交融的街道
犯了點錯 也不要違反 這裡的規則
過去是黑市 現在的位置
東京的心臟 新宿town
許多人的淚水 交融的街道
別想用垃圾般的狡辯 試圖去欺騙
あずき☆7月來當排球水鬼
注11:惑星除了表示行星,還有前途不可限量之人的意思,至於這句有沒有雙關的意思大家可以自己判斷
載入新的回覆