仙人掌王🌵糖宴宴.rar
珂拉琪 Collage/萬千花蕊慈母悲哀

「你可以不為自由而戰,但你不該為高牆添磚」

-
感謝桃爺的推歌跟太太的歌詞普通話翻譯…T///T
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
歌詞翻譯(普通話版):太太
-
下午 一個人待在屋內
西北雨 淋濕窗外的衣
在外的人 猶未歸來
傻傻地等 傻傻撐一支雨傘
為你 好幾次睡不著
全世界 找不到你的身影
或許 可以拋棄你
氣身惱命 我怎麼都無關緊要
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
在這整晚 看燈火閃爍
我在這等待 丟了的人
聽屋內的聲 聲聲哭嚎
我轉來轉去 思念火燒房間
不開的花 不回來的人
美麗的你啊 想著你那當時 舉高你的旗子
路邊的話 滿街路雨紛飛
時代的變卦 孤單的我一個人 問天也不識
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
手中什麼都沒有 只剩我要給你的愛
有血有肉的人 卻下落不明
和你的 記憶啊 放在我的心裡
騎你的 白馬啊 走你要走的路
風吹來 花落土 點一欉香祈求
南無觀世音菩薩
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
若要是你 算到這齣悲劇
你還會看再接下來他面前那條難走的路
夢中的我 看你慢慢地走
牽你的亡魂 有一天我們一起 回去那個地方
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
我 萎去的愛(整路都是)
和你 靜去的心(你)
在這黑暗時代(在這黑暗時代)
是有緣無份(想要說出)
寫不完的信(的)
和說不完的話(奈何)
(他們)開不完的槍(開不完的槍)
看人去樓空(灰燼猶在)
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
雨 微微地落
天 微微地亮
看你 微微地笑
下輩子再會
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
------
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
雖然我推歌給太太不是要太太幫翻歌詞的!(聽的懂但看不懂底下的台語版歌詞的人XD)
但是愛太太!!
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
珂拉琪 Collage/葬予規路火烌猶在
這首感覺是相關的(看歌詞)
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
珂拉琪 Collage/這該死的拘執佮愛
這個好像也是相關的?(不確定)
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
Pareas_atayal: 虫也早安!我早上起來看到有翻譯也很訝異!雖然不是聽不懂但沒對著歌詞總怕自己理解錯意思…
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
Pareas_atayal: 沒有問題的…!聽不懂不影響喜歡!!!這就是音樂的魅力!
暮 影
好好聽喔,這是甚麼語啊
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
暮 影 : 其實也是台語,但有些發音不是一般比較常聽到的通俗發音…所以乍聽下會有點難確定意思@@
暮 影
沒想到台語好好聽,每個字聽起來都像音調
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
我很喜歡他們歌詞部分不是直接翻台語,而是特地找了台語顧問(李勤岸教授,在台灣的台語改革跟推廣上是個很厲害的重要人物)來幫忙監修這點…
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
他們把台語變的好美好美…
暮 影
感覺有點像(沒有冒犯的意思)聽日文歌那種順滑感(就是每個字每的發音,比起他是歌詞,更像是樂譜上的音符,被人的口這件樂器演奏出來的感覺)
暮 影
聽不懂那個意思,所以更注重在聆聽感上,覺得好聽爆
絕世毒婦腐阿米
看大家在水管底下的留言,
他們發的第一版臺語歌詞好像不是這樣的,
是發行之後歌詞被大家建議可以怎樣唱會更好,
就去找了李勤岸教授來監修重新錄製發行。
珂拉琪 Collage/這該死的拘執與愛(First ver.)
珂拉琪 Collage/葬予歸路飛灰猶在(First ver.)
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
絕世毒婦腐阿米 : 喔喔原來還有第一版…!
我覺得會為了別人的建議去修改讓作品變的更好這點好用心…也讓作品變的更有感覺了
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
暮 影 : 對XDDDD!!!懂你的意思 我在聽的時候其實也沒有很著重在[這個詞是什麼]而是把他的每一個發音都當成了音樂(音符)的一部分
暮 影
絕世毒婦腐阿米
以一位母語非臺語的台灣人來說,
願意這樣算是非常難得的,
感謝她演唱出這樣美好的作品,
主唱的母語是日語與族語。
珂拉琪 Collage/MALIYANG
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
絕世毒婦腐阿米 : 感謝提供…!居然母語不是台語嗎,她太厲害了,不論是心意或者作品的呈現上都好棒QQ
暮 影 : 不曉得為什麼我現在一直想到「所有的藝術都嫉妒音樂」這句話
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
( ・ω・)φ_Yifn伊芬 : 謝謝伊芬!!!!
( ・ω・)φ_Yifn伊芬
在這首歌的下面的簡介區第一句
『多羅大悲者,一切之慈母。』
這句其實是指多羅菩薩,留言區有人覺得跟歌曲名稱有呼應
但怎麼說呢(想) ...綠度母(也就是多羅菩薩化身的主尊是很慈悲的,隨時願意伸手救眾生。
我自己覺得裏頭也有隱含:因為唱這首歌的母親已經沒有別的辦法了,只能向觀世音菩薩中最最心疼眾生、悲憫時落下的眼淚變成的多羅菩薩祈禱,看能不能救得自己的孩子。的這層意思。
但其實無論是哪種發想,都是很悲傷的意象呢...
一番隊長🐋大海的浮神
這邊補充一下:
歌詞裡面「滿街路雨紛飛」這句。
因為不太懂「路雨」的意思,因此稍微咕狗資料,發現只有這首歌有這說法。
我在想「路雨」應該是指前面的「滿街的話」(路人的謠言),在中文來說「雨」跟「語」同音,只是歌手唱的依然是台語中的「雨-hoo」,我在想應該也有比喻的意思:路人的謠言就像滿街紛飛的雨。
所以台語唱「loo-hoo」,音同台語的「下雨」,但歌詞用詞是「路雨」這樣。

本來以為自己理解錯,這樣看下來,應該是沒錯。(被打
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
載入新的回覆