仙人掌王🌵糖宴宴.rar
@hermit7654
Sun, Sep 20, 2020 3:00 AM
16
3
珂拉琪 Collage/萬千花蕊慈母悲哀
「你可以不為自由而戰,但你不該為高牆添磚」
-
感謝桃爺的推歌跟太太的歌詞普通話翻譯…T///T
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
@hermit7654
Sun, Sep 20, 2020 3:01 AM
歌詞翻譯(普通話版):
太太
-
下午 一個人待在屋內
西北雨 淋濕窗外的衣
在外的人 猶未歸來
傻傻地等 傻傻撐一支雨傘
為你 好幾次睡不著
全世界 找不到你的身影
或許 可以拋棄你
氣身惱命 我怎麼都無關緊要
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
@hermit7654
Sun, Sep 20, 2020 3:01 AM
在這整晚 看燈火閃爍
我在這等待 丟了的人
聽屋內的聲 聲聲哭嚎
我轉來轉去 思念火燒房間
不開的花 不回來的人
美麗的你啊 想著你那當時 舉高你的旗子
路邊的話 滿街路雨紛飛
時代的變卦 孤單的我一個人 問天也不識
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
@hermit7654
Sun, Sep 20, 2020 3:01 AM
手中什麼都沒有 只剩我要給你的愛
有血有肉的人 卻下落不明
和你的 記憶啊 放在我的心裡
騎你的 白馬啊 走你要走的路
風吹來 花落土 點一欉香祈求
南無觀世音菩薩
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
@hermit7654
Sun, Sep 20, 2020 3:01 AM
若要是你 算到這齣悲劇
你還會看再接下來他面前那條難走的路
夢中的我 看你慢慢地走
牽你的亡魂 有一天我們一起 回去那個地方
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
@hermit7654
Sun, Sep 20, 2020 3:01 AM
我 萎去的愛(整路都是)
和你 靜去的心(你)
在這黑暗時代(在這黑暗時代)
是有緣無份(想要說出)
寫不完的信(的)
和說不完的話(奈何)
(他們)開不完的槍(開不完的槍)
看人去樓空(灰燼猶在)
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
@hermit7654
Sun, Sep 20, 2020 3:02 AM
雨 微微地落
天 微微地亮
看你 微微地笑
下輩子再會
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
@hermit7654
Sun, Sep 20, 2020 3:02 AM
------
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
@hermit7654
Sun, Sep 20, 2020 3:02 AM
雖然我推歌給太太不是要太太幫翻歌詞的!(聽的懂但看不懂底下的台語版歌詞的人XD)
但是愛太太!!
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
@hermit7654
Sun, Sep 20, 2020 3:05 AM
珂拉琪 Collage/葬予規路火烌猶在
這首感覺是相關的(看歌詞)
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
@hermit7654
Sun, Sep 20, 2020 3:07 AM
珂拉琪 Collage/這該死的拘執佮愛
這個好像也是相關的?(不確定)
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
@hermit7654
Sun, Sep 20, 2020 3:08 AM
Pareas_atayal
: 虫也早安!我早上起來看到有翻譯也很訝異!雖然不是聽不懂但沒對著歌詞總怕自己理解錯意思…
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
@hermit7654
Sun, Sep 20, 2020 3:12 AM
Pareas_atayal
:
沒有問題的…!聽不懂不影響喜歡!!!這就是音樂的魅力!
暮 影
@dlMocha
Sun, Sep 20, 2020 3:32 AM
好好聽喔,這是甚麼語啊
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
@hermit7654
Sun, Sep 20, 2020 3:34 AM
暮 影
: 其實也是台語,但有些發音不是一般比較常聽到的通俗發音…所以乍聽下會有點難確定意思@@
暮 影
@dlMocha
Sun, Sep 20, 2020 3:35 AM
沒想到台語好好聽,每個字聽起來都像音調
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
@hermit7654
Sun, Sep 20, 2020 3:37 AM
我很喜歡他們歌詞部分不是直接翻台語,而是特地找了台語顧問(李勤岸教授,在台灣的台語改革跟推廣上是個很厲害的重要人物)來幫忙監修這點…
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
@hermit7654
Sun, Sep 20, 2020 3:37 AM
他們把台語變的好美好美…
暮 影
@dlMocha
Sun, Sep 20, 2020 3:39 AM
感覺有點像(沒有冒犯的意思)聽日文歌那種順滑感(就是每個字每的發音,比起他是歌詞,更像是樂譜上的音符,被人的口這件樂器演奏出來的感覺)
暮 影
@dlMocha
Sun, Sep 20, 2020 3:41 AM
聽不懂那個意思,所以更注重在聆聽感上,覺得好聽爆
絕世毒婦腐阿米
@rottenrice
Sun, Sep 20, 2020 3:42 AM
看大家在水管底下的留言,
他們發的第一版臺語歌詞好像不是這樣的,
是發行之後歌詞被大家建議可以怎樣唱會更好,
就去找了李勤岸教授來監修重新錄製發行。
珂拉琪 Collage/這該死的拘執與愛(First ver.)
珂拉琪 Collage/葬予歸路飛灰猶在(First ver.)
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
@hermit7654
Sun, Sep 20, 2020 3:44 AM
絕世毒婦腐阿米
: 喔喔原來還有第一版…!
我覺得會為了別人的建議去修改讓作品變的更好這點好用心…也讓作品變的更有感覺了
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
@hermit7654
Sun, Sep 20, 2020 3:45 AM
暮 影
: 對XDDDD!!!懂你的意思
我在聽的時候其實也沒有很著重在[這個詞是什麼]而是把他的每一個發音都當成了音樂(音符)的一部分
暮 影
@dlMocha
Sun, Sep 20, 2020 3:50 AM
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
:
絕世毒婦腐阿米
@rottenrice
Sun, Sep 20, 2020 3:50 AM
以一位母語非臺語的台灣人來說,
願意這樣算是非常難得的,
感謝她演唱出這樣美好的作品,
主唱的母語是日語與族語。
珂拉琪 Collage/MALIYANG
絕世毒婦腐阿米
@rottenrice
Sun, Sep 20, 2020 3:51 AM
【專訪】吼腔、和風、原民合唱,一幅無法定義的拼貼搖滾:珂拉琪 | Blow 吹音樂 | LINE TOD...
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
@hermit7654
Sun, Sep 20, 2020 3:58 AM
絕世毒婦腐阿米
:
感謝提供…!居然母語不是台語嗎,她太厲害了,不論是心意或者作品的呈現上都好棒QQ
暮 影
: 不曉得為什麼我現在一直想到「所有的藝術都嫉妒音樂」這句話
( ・ω・)φ_Yifn伊芬
@Yifnwind
Sun, Sep 20, 2020 4:39 AM
有人畫很漂亮的圖喔(?)
@xicjieya - 【推歌♪】【塗鴉】 #珂拉琪 之前一直沒去聽珂拉琪的歌,是因為他紅底封面讓我誤以...
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
@hermit7654
Sun, Sep 20, 2020 4:40 AM
( ・ω・)φ_Yifn伊芬
: 謝謝伊芬!!!!
( ・ω・)φ_Yifn伊芬
@Yifnwind
Sun, Sep 20, 2020 4:52 AM
在這首歌的下面的簡介區第一句
『多羅大悲者,一切之慈母。』
這句其實是指
多羅菩薩
,留言區有人覺得跟歌曲名稱有呼應
但怎麼說呢(想) ...綠度母(也就是多羅菩薩化身的主尊是很慈悲的,隨時願意伸手救眾生。
我自己覺得裏頭也有隱含:因為唱這首歌的母親已經沒有別的辦法了,只能向觀世音菩薩中最最心疼眾生、悲憫時落下的眼淚變成的多羅菩薩祈禱,看能不能救得自己的孩子。的這層意思。
但其實無論是哪種發想,都是很悲傷的意象呢...
一番隊長🐋大海的浮神
@asyura2014
說
Sun, Sep 20, 2020 10:57 AM
這邊補充一下:
歌詞裡面「滿街路雨紛飛」這句。
因為不太懂「路雨」的意思,因此稍微咕狗資料,發現只有這首歌有這說法。
我在想「路雨」應該是指前面的「滿街的話」(路人的謠言),在中文來說「雨」跟「語」同音,只是歌手唱的依然是台語中的「雨-hoo」,我在想應該也有比喻的意思:路人的謠言就像滿街紛飛的雨。
所以台語唱「loo-hoo」,音同台語的「下雨」,但歌詞用詞是「路雨」這樣。
本來以為自己理解錯,這樣看下來,應該是沒錯。(被打
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
@hermit7654
Sun, Sep 20, 2020 11:45 AM
( ・ω・)φ_Yifn伊芬
:
一番隊長🐋大海的浮神
:
嗷(愛補充)
載入新的回覆
「你可以不為自由而戰,但你不該為高牆添磚」
-
感謝桃爺的推歌跟太太的歌詞普通話翻譯…T///T
-
下午 一個人待在屋內
西北雨 淋濕窗外的衣
在外的人 猶未歸來
傻傻地等 傻傻撐一支雨傘
為你 好幾次睡不著
全世界 找不到你的身影
或許 可以拋棄你
氣身惱命 我怎麼都無關緊要
我在這等待 丟了的人
聽屋內的聲 聲聲哭嚎
我轉來轉去 思念火燒房間
不開的花 不回來的人
美麗的你啊 想著你那當時 舉高你的旗子
路邊的話 滿街路雨紛飛
時代的變卦 孤單的我一個人 問天也不識
有血有肉的人 卻下落不明
和你的 記憶啊 放在我的心裡
騎你的 白馬啊 走你要走的路
風吹來 花落土 點一欉香祈求
南無觀世音菩薩
你還會看再接下來他面前那條難走的路
夢中的我 看你慢慢地走
牽你的亡魂 有一天我們一起 回去那個地方
和你 靜去的心(你)
在這黑暗時代(在這黑暗時代)
是有緣無份(想要說出)
寫不完的信(的)
和說不完的話(奈何)
(他們)開不完的槍(開不完的槍)
看人去樓空(灰燼猶在)
天 微微地亮
看你 微微地笑
下輩子再會
但是愛太太!!
他們發的第一版臺語歌詞好像不是這樣的,
是發行之後歌詞被大家建議可以怎樣唱會更好,
就去找了李勤岸教授來監修重新錄製發行。
願意這樣算是非常難得的,
感謝她演唱出這樣美好的作品,
主唱的母語是日語與族語。
暮 影 : 不曉得為什麼我現在一直想到「所有的藝術都嫉妒音樂」這句話
『多羅大悲者,一切之慈母。』
這句其實是指多羅菩薩,留言區有人覺得跟歌曲名稱有呼應
但怎麼說呢(想) ...綠度母(也就是多羅菩薩化身的主尊是很慈悲的,隨時願意伸手救眾生。
我自己覺得裏頭也有隱含:因為唱這首歌的母親已經沒有別的辦法了,只能向觀世音菩薩中最最心疼眾生、悲憫時落下的眼淚變成的多羅菩薩祈禱,看能不能救得自己的孩子。的這層意思。
但其實無論是哪種發想,都是很悲傷的意象呢...
歌詞裡面「滿街路雨紛飛」這句。
因為不太懂「路雨」的意思,因此稍微咕狗資料,發現只有這首歌有這說法。
我在想「路雨」應該是指前面的「滿街的話」(路人的謠言),在中文來說「雨」跟「語」同音,只是歌手唱的依然是台語中的「雨-hoo」,我在想應該也有比喻的意思:路人的謠言就像滿街紛飛的雨。
所以台語唱「loo-hoo」,音同台語的「下雨」,但歌詞用詞是「路雨」這樣。
本來以為自己理解錯,這樣看下來,應該是沒錯。(被打