森田小桃★忠犬小娘
[44]
某翻譯。カバン/アクセサリー
繁體,我「包包」
簡體,中國籍同事「包」

同事「你們真的會說包包呀?我們會覺得包包很⋯⋯⋯萌。有些女孩兒可能會在網絡上用,因為⋯⋯網路上可以很二次元嘛。但是男孩子肯定不會用包包這個詞」

我(開台灣網購頁面)「我們會用男包女包之類的用語,但是統稱會用包包欸。口語上好像會說包⋯⋯⋯嗯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯」

開始懷疑自己的我
Ayl│神居電梯操作手
覺得台灣人在說名詞的時候不太喜歡說一個自的詞 而中國人會覺得疊字很幼稚
Ayl│神居電梯操作手
台灣人雖然覺得疊字有點幼稚 但在習慣上不會特別排斥
想睡就睡的自由人⭐️盒只
口語上會說,打字的時候不會吧⋯⋯(開始懷疑)
(*ˇωˇ*人)♦
會呀 男性口吻說話也是「幫女友拿包包
サキ٩(ˊᗜˋ*)و
口語是真的蠻常用包包的,但文章可能就要看文章性質吧(?XDD
ネココ
周圍不論男女打字跟講話都會用包包+1
森田小桃★忠犬小娘
(*ˇωˇ*人)♦ : 台灣人還是中國人XD
森田小桃★忠犬小娘
サキ٩(ˊᗜˋ*)و : 口語也會說「你那個包很好看欸」「幫我拿一下這個包」

日文中無論手提包、雙肩包、單肩包、皮包、帆布包、男包女包書包總稱都叫做かばん或バッグ,所以在翻譯時不能只稱其中一項。

只寫「包/首飾」又很怪
森田小桃★忠犬小娘
ネココ : 買包包啊!!
森田小桃★忠犬小娘
Ayl│神居電梯操作手 : 中國籍女同事說,疊字很萌,很像二次元,所以男性基本上在現實生活中不會用疊字
ネココ
森田小桃★忠犬小娘 : 買包包啊!!
載入新的回覆