愛麗絲
閒聊 KKTV
這次MIU404被熱烈討論,我個人除了開心好的戲被更多人看到之外,也有觀察到透過KKTV收看MIU404的人比我想像中的多。
愛麗絲
然後也因為這次MIU404接觸到與KKTV合作的譯者,於是想來聊一聊我為什麼會選擇付費訂閱KKTV。
愛麗絲
我會訂閱KKTV的契機,是2017年的日劇架空OL日記,當時豬大爺在臉書推薦這部戲,但這部戲是小品深夜劇,網路上幾乎找不到。但KKTV有獨家引進。
愛麗絲
當時OTT平台在台灣剛剛興起
愛麗絲
但多數的OTT幾乎都專攻韓劇跟大陸劇,因為流量大話題多,而日劇在台灣已經變成小眾,經營日劇的OTT平台少之又少,但是KKTV是從開站早期,就投入引進並經營日劇的OTT平台。
愛麗絲
當時我就是因為這個原因,動念想支持KKTV。
愛麗絲
另一個決定付費的原因,是KKTV至少在我能查詢到的資料當中,看不到太多中資的影子。
愛麗絲
沒錯這也是我選擇訂閱的一個非常、非常重要的考量,我曾經講過,每個人每天生活中做出的每個選擇,其實都跟政治有關,消費更是!
所以我至今沒有訂閱過愛奇藝
愛麗絲
訂閱KKTV之後我也是一直有感受到KKTV對待日劇線經營的用心,我曾經有看過一篇網路文章,對方寫到說因為覺得KKTV韓劇的量跟更新速度很慢,所以捨棄的KKTV去訂愛奇藝,但對我來說,KKTV比起那些海量的韓劇,願意去經營日劇線,其中很多還是深夜日劇,這反而是我選擇KKTV的點。
愛麗絲
一路下來KKTV在日劇線的經營上有努力用心,這幾年買進的日劇數量也越來越穩定,翻譯的品質也是比起網路上的資源好很多。
愛麗絲
即使有時候忙到不一定每季都會打開KKTV,但我還真的沒想過退訂。
愛麗絲
畢竟願意付費支持,平台才能營運、最終你喜歡的戲劇、喜歡的藝人,不論從營運的數字到實際的收入,都能透過訂閱獲得實質的回饋。
愛麗絲
我相信這次有透過KKTV追MIU404的朋友,應該都能感覺得到KKTV對日劇線的用心,以及翻譯的水準。
愛麗絲
然後大概從今年開始,也有其他的平台開始搶食日劇的市場,當然良性競爭沒什麼不好,畢竟付費訂閱市場能夠作大的話,也能刺激平台去尋求獨家的內容、更好的品質。
愛麗絲
但我目前還是會選擇繼續支持KKTV的
畢竟另一個friDay背後就是徐旭東啊所以真的可以砸很多錢在做宣傳然後找日劇相關的粉絲團啊寫手啊合作
愛麗絲
要給平台賺錢,我寧願給KKTV也不要給噓噓東賺走!
愛麗絲
近年KKTV也常搭配活動有期間限定的免費序號,免費看也有很多好的日劇可以讓大家先體驗一下。

比如說UNNATURAL現在就可以免費看啊大家!!!!
愛麗絲
總之希望大家如果有想、有願意訂閱日劇的OTT平台,歡迎優先考慮KKTV!
愛麗絲
好了我講完了要去趁鴻鳥下架之前複習了(滾走)
綠球藻/每天來一杯曼特寧
翻譯品質真的比Netflix好太多,錯誤還會修正,很用心。文案也很有愛www很高興MIU讓我認識一個好的串流平台
愛麗絲
綠球藻/每天來一杯曼特寧 : 支持了這麼久的平台,終於讓更多人看到平台的用心,我也是很開心的。
愛麗絲
KKTV其實不時會有一些特惠的方案,建議大家可以追蹤粉專稍微關注一下,我現在就是用一個一季333元的方案,雖然每個月也少幾十塊還是覺得有省到(大嬸心態)
Grace
去年開始用KKTV 非常滿意 所以在前幾個月有活動時直接買了一年!
friDay是想看的劇在KKTV沒有時才會去找序號來看 但覺得不好操作
寧願找盜版
愛麗絲
friDay好像日本電影有比較多,但我本人是還好(毆)
N小y
感謝愛麗絲的說明與推荐,我今晚就把卡拿起來刷KKTV XD
一直以來除了曾訂Netflix之外沒有訂閱過OTT平台,都找免費序號來看
現在能找到99/月的方案,也不貴。
本想看friDay影音的MIU比較一下翻譯版本的,但註冊試用時要填信用卡就卡關了,因為不想綁信用卡上去就把它放水流了。希望KKTV內容越來越豐富囉。
愛麗絲
我還是比較常看日劇,KKTV依然是我首選。
小宇@君と僕のうた
沒注意其他語言有沒有,但是KKTV在部分日劇上是有內建雙語字幕的,這點真的超棒,之前趁特價訂閱了幾個月後直接變死忠用戶,動漫的部分也越補越齊,真的很直接抖內一波!
愛麗絲
N小y : 耶我推坑成功~
愛麗絲
說到Netflix,我現在因為還有一些想看的內容還在訂,但它價格真的很高啊啊啊啊啊啊(毆)
愛麗絲
不過Netflix的內容也確實很豐富,如果看得多就划算啦,是我自己的問題。
斯斯羽毛膠囊💊
N小y : friDay的翻譯很可怕.......看了心情會不好...
我之前有婉轉地說過他們的翻譯要加強......
而且也沒在改錯的...
我比對到第三集就真的忍不下去了...原本還一直找免費序號去看的...
愛麗絲
斯斯羽毛膠囊💊 : 完蛋我好想知道看了心情會多不好(你滾)
流水.
KKTV日劇量多更新又快還可以雙語字母是我的首選,我本身也有在翻譯覺得他們家翻得也不錯,應該是給的稿費也高吧。之前遇過其他間做同步日劇播出的公司開出的報酬和工作內容非常不成比例…
斯斯羽毛膠囊💊
我會買KKTV單純就是因為鴻鳥...但是在那段時間看到他們的新聞都主打著「要買別人沒有進但其實有人看的劇」讓我很感動,也很高興他們做到了而且越做越好。加上翻譯真的不錯,所以就一直使用下來了。
老實說就算不看政治因素,KKTV對這個圈子的愛真的是那些只想賺錢的商人不懂的。雖然如果有平台可以分攤一些授權費什麼的也好(←其實並不曉得怎麼談的),但翻譯品質還是我最在乎的,因為隨便看的人真的會隨便罵。
愛麗絲
斯斯羽毛膠囊💊 : 「要買別人沒有進但其實有人看的劇」→天啊這個宣傳語我今天才知道,覺得感動QQ
斯斯羽毛膠囊💊
說幾個我現在還印象深刻的好了
比如說第一集有個好笑的小錯,被害人是在走出咖喱店後被打的,不知道為什麼後面全部都是咖喱但第一個卻翻成拉麵.....
第一集讓我不能忍的是,伊吹買了早餐進到車內時,被志摩唸這種蓋子容易撒出來,friDay直接超譯蓋子沒蓋好🙄
我倒是很欣賞(?)翻了菠蘿麵包後很直覺的翻一整顆菠蘿麵包,以及一整顆菠蘿的麵包放不進包包(看到時真的大笑)
真正惹到我的是第三集最後伊吹在高中屁孩依舊起跑後說的「そうだよな」KKTV是「我想也是」但friDay翻「這樣才對」
其實一直沒有拿出來講是因為我不知道這是不是我個人感受有問題,但這句翻譯真的讓我越來越覺得伊吹的人設都崩掉了...
愛麗絲
流水. : 我也會開雙語字幕對照,覺得這個服務很不錯,但如果有機會可以完全關掉字幕的話我蠻想建議KKTV也加上關閉字幕的功能,有時候會想挑戰聽力再去對照。
斯斯羽毛膠囊💊
愛麗絲 : 其實正常是可以關閉字幕的...但電視台的授權問題,所以有些劇沒有辦法完全關掉字幕.......(之前朋友去問了客服)
愛麗絲
yujin097717: 我往回看發現漏看了小宇的噗。動漫我很少看感恩另一個族群的收視者推薦!
愛麗絲
愛麗絲
斯斯羽毛膠囊💊 : 一整顆波羅的麵包放不進包包XDDDDD
第三集最後伊吹的「そうだよな」,就語境來說,是要呼應伊吹前面說他們還會再跑的這個判斷,翻成「我想也是」比較正確…
愛麗絲
我發現今天噗浪的通知會漏耶大家回覆我有些會沒看到,如果漏回的話請見諒啊。
斯斯羽毛膠囊💊
「這樣才對」會讓我覺得伊吹真的只是期待他猜對了,或者是這樣的發展才有趣啊,而不是因為他真的了解這群孩子在想什麼。總之對我來說就是人設崩壞...
愛麗絲
斯斯羽毛膠囊💊 : 我懂你的點
N小y
斯斯羽毛膠囊💊 : 感謝您的告知,這樣我應該不用去找來看了XD
N小y
印象最深刻的翻譯差異在第一集,志摩踢完垃圾桶那裡,情緒有點反轉成他認同伊吹的直覺,要去抓白車那邊。我第一次是看某字幕組翻 「我都想裝逼了」 我覺得翻得真是一點美感都沒有 還有後面伊吹說 「我熱血沸騰了」
不過KKTV翻成「我都想去搶地盤了」 (需前後劇情呼應才懂),和「嗨起來了」我都覺得雖然知道意思,但情緒的表達上兩者都沒有很貼切。不過日語N10(沒打錯XD)的我看了原文其實也不知道怎麼翻啦,所以才想看第三個版本怎麼處理的。
N小y
以上是印象,實際上可能略有出入。不過這星期五WAKUWAKU會上MIU404了,可以比較另一版翻譯了 (順便打個廣告 www)
愛麗絲
N小y : 我覺得第一集的那一句確實蠻難翻的
斯斯羽毛膠囊💊
N小y : 第一集這句真的很難...尤其又是貫穿整集的台詞...我們自己討論下來KKTV已經是最接近原意又能整集通用的了....
斯斯羽毛膠囊💊
印象中那句friDay是翻「踩在腳下」
愛麗絲
「踩在腳下」有點微妙XDDDD
斯斯羽毛膠囊💊
尤其我看到志摩飛(ㄨ)跳起來的時候真的覺得非常微妙🤣🤣🤣
愛麗絲
回去看了一下第一集,這邊是第一次提到マウントを取る的翻譯,其實是有前後貫通的
https://images.plurk.com/3lJGrWTrUm8BJyaXL1Gpr1.jpg https://images.plurk.com/4ULmT4R6W0EB4jKO10qjEq.jpg
愛麗絲
完整的對話是,志摩對陣馬說「這傢伙就只是個不良少年,真是人不可貌相,還得了不先佔地為王就會死的病」
陣馬回答說「這樣就好應付啦,再反過來把地盤搶回來!」
志摩再回話說「為什麼同一個團隊要這樣互搶地盤,我最討厭這些無謂的競爭了。」
愛麗絲
但我承認如果第一次看的時候,應該看到後面會忘記前面這一段對話XDDDD
愛麗絲
然後這一段其實是從前面的逼車延伸而來的,逼車本身也是一種「マウントを取る」的行為。
愛麗絲
這一點後面也有提到,如果這樣看下來算是蠻貫通的。
兔兔_taco必須結婚🤙🏼
以前我會買kktv是因爲為了看bl台劇🤣🤣🤣
ㄨㄢˋ
為了MIU404 買KKTV!翻譯品質真的不錯,之前對照一次friDay第六集發現原來翻譯差那麼多啊⋯⋯XD
愛麗絲
兔兔_taco必須結婚🤙🏼 : 我知道KKTV有自製BL劇!
愛麗絲
ㄨㄢˋ : 大家害我好奇friDay的翻譯到底有多大落差XDDD
綠球藻/每天來一杯曼特寧
想起來一個Friday翻譯錯誤,第六集,伊吹跟小九跟陣馬桑喝完酒套話之後跑回芝浦分署要找隊長問事情那邊,隊長看到他們之後說了:「白天喝酒沒關係但是不要跑到署裡來!」,friday翻成「白天喝酒沒關係但是不要來上班」,我第一次看的是Friday,想說很奇怪一開始不就是四機搜已經下班了他們才跑去喝酒嗎?而且如果是上班時間喝酒隊長哪會唸一句就走掉,整個意思也不對
愛麗絲
綠球藻/每天來一杯曼特寧 : 這真的是很瑣碎的小地方但是翻錯整個意思就完全不對了耶
ㄨㄢˋ
我記得きゅる的意思不同(翻和朋友對話紀錄friDay翻成圓圓XD),和第六集志摩說迴力鏢那段,friDay印象是直接去掉比喻,兩邊翻譯不太一樣,看了之後比較喜歡迴力鏢的這個比喻翻譯
ㄨㄢˋ
不過之後我就沒再在friDay上看了,後來不知道有沒有改過
愛麗絲
ㄨㄢˋ : 原本的台詞就是有迴力鏢這個字眼,KKTV的翻譯真的是很努力保留原本的用詞然後翻成台灣人可以理解的意思啊
斯斯羽毛膠囊💊
friDay 大概不會改吧...印象中那個拉麵隔了一週還是兩週都還沒改(雖然後來就不清楚了
迴力鏢是日本人本身有在用的比喻,在台灣應該比較常用打臉或是自己挖坑吧,以friDay的立場會想要完全台化所以應該不會直翻;之前翻譯的時候也有碰過,當時也是來回討論了很久,現在想想其實就直翻也沒什麼不好,因為就看得懂啊。
愛麗絲
我後來想了一下,因為第六集最後志摩對伊吹也說了會繼續讓迴力鏢打臉的比喻,伊吹接了「又再說聽不懂的話了」,如果這樣看下來,保留比喻是有必要的,如果完全翻成白話的意思,這邊伊吹接「聽不懂的話」就會有點怪。
ㄨㄢˋ
剛剛去查證了下現在第六集還是直接寫打臉
斯斯羽毛膠囊💊
啊,的確是這樣呢!真的不能白話w
ㄨㄢˋ
如果照friDay大概要理解成 伊吹不懂為甚麼志摩要為此一直自責...? 其實這也說得通啦(某層面的確覺得伊吹應該是不懂這樣的心理)
愛麗絲
ㄨㄢˋ : 我是覺得到第六集結尾其實伊吹應該已經理解志摩的自責了,不然他也不會打電話問志摩最後一次見到香坂是什麼時候,代表他知道志摩糾結的點在哪裡,當然這是我個人解讀啦。
ㄨㄢˋ
愛麗絲 : 我有想過這個可能,只是想到剛哥說伊吹不是一個會活在過去的人,是一直前進,所以在想或許他知道志摩自責但是無法感同身受? 所以覺得他講的話難懂這樣。
N小y
WAKUWAKU把第一集最難翻的那一句翻成「逞威風」,其實翻得還滿好理解的。不過其他的部份覺得翻得太過文謅謅,沒有很口語的感覺,而且印象中也有翻錯的地方。
載入新的回覆