ಠ_ಠ
致各位中文/華語使用者:自己沒有看過的詞彙就別以為那一定是中國區用語
例如:外賣/外送
香港在1997年以前就有在使用外賣作為日常用語
以下為被中國例子:https://images.plurk.com/7tU04O2Urbj38aOPzfR9iO.png
順得人:
https://images.plurk.com/7wh7QkBEgcWml2QoPf9O98.png
Dear peach1116:
https://images.plurk.com/1bAgeS6eYhEImlXQ9QoWXJ.png
and find the answer which you believe then fuck off.
認識詞語:搬龍門
https://images.plurk.com/1vvop8ooh5BpbJY1Hu7xtw.png 認識詞語:地平說
【男神森美】以「地平說」諷刺某些人永遠不信真相 森美:不可理喻的人是不講道理【有片】 - 香港經濟日報 ...
ramen9633
可是香港是中國的啊
ಠ_ಠ
不是批判,只是自己在出生時就在使用的用語無緣無故就被中國化感到相當的不解
goose3492
ramen9633: +1
ಠ_ಠ
ramen9633: 我可不會被你釣上岸的
chili148
我是台灣人,小時候就用外賣+1
shabu5138
生化危機好像原本也是香港譯名吧,後來大陸也這麼叫而已
parrot1598
香港97年前又還沒回歸
小時候用外賣+1
ramen9633
沒有要釣魚的意思…
cola5920
不是要反對噗主,只是對於一個97年生的台灣人來說,其實分不出香港的普通話用語和中國用語的差別
ಠ_ಠ
使用中文/華語的地區/國家如此多,每個華語區都有獨立/慣常用語,別把所有沒看過的字眼都全以為是中國用語好不?老實說最近看到很多所謂的用語地區分類時真是令人不舒服。
donkey7829
ramen9633: +1 就是中國的一個地區啊說是中國用語有什麼不對
cola5920
不過外賣我也會覺得是香港用語欸 XDDD 看港片長大的覺得無違和
shabu5138
可是噗主圖裡說的是大陸用語吧
ಠ_ಠ
cola5920: 香港暫時都是以粵語使用者居多,而普通話方面要看看那位香港人是多看台劇還是陸劇了
monkey8743
我反而在意″外食″
作為回歸前就已經長期食街外飯的香港人表示不懂什麼才是″外食″
parrot1598
小時候我跟我周邊的人的用法是:「我們今天叫外賣來吃」、「這家店有送外送嗎?」主詞不一樣
cobra6025
其實這樣討論蠻有意思的
parrot1598
我是台灣人,外食就是在外面吃而不是在家裡吃的意思
monkey8743
parrot1598: 那買外面的東西回家吃算什麼?
juice5839
monkey8743: 外帶
ಠ_ಠ
cobra6025: 我也認為討論看看各個使用華語地區用字有什麼差別是件相當有趣的事,而且就年代不同,使用的字眼也會有所不用。
但看到被中國化就不行
cola5920
我的理解現在台灣常用的說法,外食是指外面餐廳做的食物,反義詞是自己煮
juice5839
外食:出去外面覓食
cobra6025
就是因為缺乏討論才會有中國化與否的疑問
其實我懷疑很多是反串啦哈哈
就當作是個過程吧,傻傻一直被洗也不好
monkey8743
ಠ_ಠ: 我們口中的外賣似乎同時符合台灣的″外帶″和″外食″
cola5920
請問一下港家指的外賣不是會送到家裡的那種嗎 !?
parrot1598
monkey8743: 外賣不是送到家裡來吃嗎?我覺得那不太聽過有人說這是「外食」。因為外食隱含著人要跑出家裡吃。「外食」和店家貼的「禁帶外食」的外食又有一些微妙的不同。
virgo9169
中文真是博大精深
ಠ_ಠ
記得之前有個網路小測試提及到 奶油/黃油/牛油 西紅柿/番茄 等等等等
本來覺得相當有趣,但覺得非台即中的分辨方式有點嘔心
地球村內除了台灣/中國有很多華語使用者,望了解
monkey8743
香港口語的″外賣″既可以是自己去買也可以是送到家
saturn636
我個人理解,在香港外賣我們通常會用:叫外賣(外送)、買外賣(自取),就是takeaway的意思,外食就是店家買的食物,相反是住家飯
monkey8743
買外賣 我們自己去店買然後帶走
叫外賣 打電話去店家下單
送外賣 店找人送上客人家
ಠ_ಠ
致電到店家叫餐其後拿回家吃/在店面直接叫餐拿回家吃:外賣/外賣自取/TAKE AWAY
在家叫店家送餐到家:外賣
我家是這樣用的[港]
monkey8743
saturn636: 住家飯vs街外飯
parrot1598
原來如此
lion2797
身為香港人,看到別人說「香港是中國一部分」感情上真的不爽 會覺得這跟中共官員的「自古以來領土論」有87%像
ಠ_ಠ
雖然不重要但樓主我直到現在都堅持的用語有 寵物小精靈/比卡超/數碼暴龍 (年齡暴露
queen98
叮噹 wwwwwww
monkey8743
ಠ_ಠ: 同樣堅持 寵物小精靈/比卡超/數瑪暴龍+1
ಠ_ಠ
lion2797: 同感 聽到自古以來領土輪時腦內的畫面:(一個穿古裝的快要死的老人說)天下之大 莫非皇土
monkey8743
queen98: 我差點忘記了最大爭議的這個
cola5920
寵物小精靈是香港用語嗎 ? 那中國那邊的是怎麼稱呼的 XD 這裡台灣人還是堅持說神奇寶貝(不重要
juice5839
老實跟噗主說,目前有很大一部分的人是這種想法 https://images.plurk.com/2DOdVkcDFIIFN5lGcGoLT4.jpg
因為不理解以前或是其他的文化,接觸少、看得少自然就會以自己知道的作為標準,沒看過/少用的用法一律覺得是中國的
而且作為中文使用地區而且三個又靠很近,我個人覺得早期的用詞互相重疊、流傳其實是避無可避的
就像噗首說的香港在1997以前就使用外賣了,但對於不知道的人而言中國也使用外賣這個詞,所以認為外賣是中國用法其實也不能說他錯,因為用詞有重疊而中國確實也使用外賣這個詞
monkey8743
lion2797: 老共的自古以來論真心討厭
queen98
cola5920: 好像是寶可夢
shabu5138
我00後會叫多啦A夢,不過再之前的是叫叮噹嗎?
lion2797
cola5920: 印象中以前的遊戲有翻過做口袋妖怪/怪獸
ಠ_ಠ
juice5839: 我認為重要的是大家要了解到除了自己所接觸到的中文外(在此暫時代指台灣中文),還有很多地區也是用中文,希望大家能了解到非台即中的論調實在是令其他中文使用者感到不舒服 (例如有些香港人見到簡體字就覺得使用者一定為中國人,但馬來西亞人也是用簡體字)
goji4522
我真心覺得有些字明明一直有在用,或者只是書面語和口語的分別
被人強行中國語了
感覺就像隔壁中國佬跑來往我的叉雞飯吐了口水然後說這碗飯是他的一樣…
queen98
shabu5138: 對 ,是關於年代翻譯問題
哆啦A夢 - 维基百科,自由的百科全书

有興趣的可以拉到中文譯名那裡看看
parrot1598
shabu5138: 以前叫「小叮噹」
yam8993
是數碼不是數瑪啦
不過香港年紀比較大的pm粉好像都直接叫pokemon比較多吧ww(我就是)
viper990
一堆見識短淺的支語警察超愛到處亂抓,反駁他們要他們查清楚語源再出來還會氣到開始跳針
ಠ_ಠ
yam8993: 買幣千日 用在今朝 麻煩假裝看不到錯字(hey
ಠ_ಠ
yam8993: 還有個暗黑叫法 在爸媽面前叫的話會被打
ಠ_ಠ
viper990: 真的 搬出典故/書籍等還是在跳針真的很討厭
carrot6295
我覺得問題點在支語警察本身就很有事………………
saturn636
其實這邊也會看不懂某些台灣用語,但基本上不會覺得是中國的,我會先去查。
最近看到有人以為 低能 是支語,真係覺得支語警有啲低能XDDD他們不如查一查再去指正吧…
juice5839
carrot6295: 有一些人是怕我們(台灣部分)的原有文化被侵佔而「提醒」
啊有些人就是:欸這個用法我沒看過這一定是支語我要進去嗆,本來想顯示自己的優越感結果根本在暴露自己的無知和素質有多差
juice5839
依稀記得之前好像看過一噗是在講支語警察過激很讓人反感、會用的人就是會用就算你去抓支語對方也覺得無所謂
好像就有講到 就嗆爽的而已
不過確實蠻多進來嗆一句就走了你後續跟他說本來就有這個用法他也不會回你
butter4267
我倒是覺得[反支語警察] 的那些人更噁心,試過發文寫錯支語被提醒立刻改回來後,樓下一堆在反支語警察跟反支語的在戰,結果整樓都歪掉了
淦,發文者(我)都改了+不介意提醒,那群 反支語警察還在引戰
parrot1598
https://images.plurk.com/2DOdVkcDFIIFN5lGcGoLT4.jpg
看來遇到支語警察就回他這個好了
就跟禁止釣魚表符用法一樣
ಠ_ಠ
parrot1598: 可以把這圖加上噗首嗎,覺得很適合各場合用 by受盡委屈的香港人
parrot1598
ಠ_ಠ: 這個圖是juice提供的XD
ಠ_ಠ
parrot1598: 幹,對啦
parrot1598
ಠ_ಠ: 不過我之前在其他地方看過這張圖,可能已經變成迷因了吧
ಠ_ಠ
juice5839: 所以我把圖放上噗首了啊// 可以嗎
cola5920
其實如果噗主不想吵架的話建議不要把那張圖放噗首,畢竟還是滿嗆/諷刺的……希望大家理性討論
ಠ_ಠ
cola5920: 只好收起自私用
juice5839
ಠ_ಠ: 你高興就好,我也是從別的地方看到的在討論無知支語警察的時候非常好用
mouse6256
97前生的香港人表示有記憶以來都是用外賣
粵語本來就用外賣泛指從店買走回家公司etc.吃/店家找人送上門…
被支語到表示:

有點矯枉過正了
mink8079
以那種人的判定,不懂的詞都叫支語,那他不認識的人都中國人了,嘩,人口真多
caviar7100
Hong Kong is not China
dragon5842
作為香港人看見這樣就被中國化了覺得很傷心
giant7512
如果在座有支語警察 想跟支語警察說個小秘密
「大數據」也算是中國/非台用語喔 台灣的正式譯名應該是「巨量資料」
只是因為早期翻譯來源是中國居多(台灣人就比較少咩)久而久之大家比較習慣用大數據而已
tea8903
同樣港家不希望有非台即中的觀念,之前才在中台用語噗看到台灣人說酒店是中國才會說、台灣是說飯店,我也想說香港也是一直說酒店,飯店對我們而言是餐廳(如有名的三六九飯店就是餐廳)不要看到不是自己慣用語就秒說成是中國用語,同時我不懂為何會有些台灣人的中文是指國語,說得其他華語就不是中文似的,還有香港人讀書都是用繁體的,不用再說我們特地為了跟台灣人交流學繁體很辛苦,這誤會太大了
cobra6025
butter4267: 反支語警察更噁+1
cobra6025
一直懷疑有人故意在反串支語警察
再跳出來一竿子把所有文化入侵的討論打成無知反智
來激化衝突

分化常見手法
kiwi519
Hong Kong is not China ok?自己不認識的就是支語?不認識就算了能不能先請教一下??
caviar7667
語言本來一直就在變化融合,就像近年出現的潮語,你覺得它說得好表達得到位,就用,只要那個詞表達到你的意思對方又明白就好。如果是看了讓人難意會的詞沒有人用自然慢慢就會被淘汰。
至於說文化入侵,我覺得好的東西就該學不好的也應知道一下引以為鑑(用個詞就會被入侵我還是覺得是巫術啦不好意思)
不過與其一來就罵人,不如用提出討論的方式,這樣大家都能學到能得益不是更好﹖說簡單點就是先和氣點不要動不動就點爆自己再衝出來點爆別人(ry
ramen6338
parrot1598: +1 叫外賣是民國七十年代就有的說法了
wine8682
97前生的香港人...
外賣=不在家不在店吃的
我們去餐廳吃東西也不會叫外食啊...就..去餐廳吃而已
yam8993
出去吃飯香港人口語應該是「出街食」「出去食」吧ww
但文章可能會寫成外食
mochi495
(香港人) 聽外食的第一反應我反而是先想到日文(がいしょく)
oyster7933
這邊97前出生的港人
外賣這詞我們本地人常用,意思就在餐廳點了餐但拿走不在餐廳吃的便稱為外賣
怎麼會變成大陸用語了?
港人常用粵語被當成大陸專用詞覺得冒犯
lion2797
是說外食不是日文嗎?外食(名/する)、外食店
wine8682
應該是日文吧,,,不知道為什麼會拿到中文來用了=)
大概是因為漢字的原因?
cashew3552
就像之前在支語噗看到有人說「分分鐘」是支語
我打了個問號心想這不是廣東話嗎
wine8682
因為支語有一句"老子分分鐘打爆你"還是幹爆你之類的吧
yam8993
wine8682: 不知道起源在哪 但這個用法很明顯就是粵語來的 就算是中國也是廣州一帶的吧
wine8682
中國哪邊都有在用,
會覺得那是中國用語的人大概是...中國直播看多了 / 看了個全職高手就覺得那些都是中國用語
yam8993
有些中國流行語就是因為粵語梗/港片啊
shabu5626
真的,例如"大佬"這詞也是,大陸也常說但這個的來源也是廣東話吧。

(以下自我見解勿噴)
這邊是港家的,雖然也非常討厭支那,
但覺得文化這回事本來就是交流、是互相影響的,
如果討厭被文化滲透的話,其實在另一角度來說是一種固步自封的節奏。
支語警察在本質上來說其實跟那邊的河蟹法沒兩樣。
要在文化上戰勝的話是該增加自己那邊的軟實力成為文化輸出國(區),而非被對岸潛意識洗腦把那種文革式審查用得得心應手。
yam8993
有很多都是港片梗 因為港片曾經當了一陣子強力文化輸出
yam8993
我自己是比較在乎那些很難聽的叫法啦 像牛b那種(同時我也不太常用台灣的屌、雞巴當形容詞)
cashew3552
我看微博圈也很喜歡用「食屎啦你」那張圖
salmon290
作為香港人必須出來說句話,有很多台灣人口中的支語其實是七八十年代的港產片流行用的詞語,然後經過文化輸出到中國那邊,他們才開始使用,例如上面也有提到的
【分分鐘】「再咁串嘴,你分分鐘比人打鑊金啊」
【大佬】「大佬啊咪玩啦」
【吔屎啦你】(咁撚經典唔使講掛?)

所以請不要將任何非台灣用語定義成支語,各位香港,馬來西亞人會很不爽的好嗎?
wizard2808
香港是中國這句難聽過粗口
lamb7825
輕鬆一下氣氛
曾經有人問我香港是用臉書還是面書,明明正統香港人就該說Facebook!!!!!!(喂
eel6770
雖然我覺得拉麵應該是曲啦但這句會在現在這個情況曲不來
我就是覺得用粵語的時候的士就的士,巴士就巴士,計咩程車公咩交?
同理FB就FB IG就IG,中英夾雜的才是土生土長香港人!(喂
ಠ_ಠ
**終於找到那個以偏蓋全,非台即中的測試
請不要上網找答案!別浪費這種時間!

其他華語用家表示:https://images.plurk.com/2RzN0Vl0MCoFsdOeJDVwJB.png
lion2797
lamb7825: Facebook/fb +1
同理 Instagram/ig

不過硬要說中文的話比較常聽到面書
pamelo2551
支語警察成日自以為是,想起之前看過有個薯片都被叫做支語真心黑人問號。
用薯仔做的不叫薯片叫乜野啊()
tea8903
lamb7825: 就像問我們是稱呼FB創辦人叫朱伯格還是扎克伯格,香港人不都叫他豬西伯格嗎
clam3534
中英夾雜(X
中英數字夾雜(O
dllm777
eel6770
clam3534: 我推jm9(。
lamb7825
中英數夾雜Sor9ry囉
lion2797
對於上面幾層我一概表示exac7ly
pamelo2551
eel6770: jm9. onl79 <
caviar7667
只有我覺得"公交"這個詞聽起來很淫亂嗎…?(喂
tea8903
pamelo2551: 最撚核突係自己被稱呼中國台灣時就發爛渣,但呢種時候就諗都唔諗、四圍將其他華語使用者打成中國人
mule2056
中英夾雜先係香港人+1
eel6770
onL799可愛D
記得以前看食譜看到完全不熟悉的食材名稱時搜尋到兩岸三地的名字時,突然覺得人生好難然後決定直接用買的
ಠ_ಠ
caviar7667: 一次性手套 一次性口罩 聽起來也很色情
pamelo2551
tea8903: 岩呀,好似全世界剩係得台灣中文先係標準咁:0)))))))
mink8079
點知夾英文,夾韓文都得呀
eel6770
又要把“兒子生性病母感欣慰”這句拿出來(ry
mule2056
eel6770: 砍下搖擺賓州(
eel3475
記得之前見過有台灣人話手信係支語心諗jm9。
cod5868
tea8903: +1! 那說支語警察是大陸派來文統也成吧
lion2797
ಠ_ಠ: 甚麼都加「性」字這情況忘了是叫做西化還是劣化中文
mink8079
賞花杏仁露呀喂
caviar7667
最不可思議的是叫"一次性"可是叫的人很多都用多次(ry
叫(用完)即棄咪好哋哋叫咩性啫…
shabu5138
全港性評估
mule2056
TSA
全港性系統評估
juice3027
我開始看不懂了XDDDDD
mink8079
全港性系統評估
bison7388
lion2797: 是西化中文!
將英文裡用來改詞性的後綴直接挪到中文裡用就變成ry
pamelo2551
caviar7667: 即棄就好啦+1 一次性又要講多隻字(x
mochi495
(拉回來一點) 覺得真的是文化水平被降低的中國字眼詞彙比較明顯的是這種吧
形容詞都只會疊字, 例: "方方面面"
詞彙缺乏, 什麼都只會"打造"
ಠ_ಠ
大家即使氣憤也要保持理性 因為會二元分立的不止是某部分台灣人,也有很多香港人、或是其他國家的人也會,記得我們反對的是行為本身 支語警察沒有在分國藉的
eel6770
其實用語的混合我覺得是個必然,但至少就不該學那些一看就錯語法的支那造字
bison7388
mochi495: 真的,將明明本來是大量截然不同的概念,卻用一個詞就將其全部概括。長遠來看真的是有可能剝奪人思考的能力
shabu5138
突然忘了TSA全名,謝謝旅人補充
cod5868
bison7388: 像最近的"檢測"一樣, 要短的"檢疫"就好了,偏要造個新詞
caviar7667
比起用語,不如大家留意下錯別字更好,例如"那"和"哪"之類的,有時有些看到還覺得尷尬…
然後我覺得不要什麼都用簡稱好嗎有時才四個字偏要變兩個字但又取字不良變得怪裡怪氣
tea8903
mochi495: 親,你漏咗加大力度、落實執行,以前睇親加大力度硬係諗邪野
bison7388
caviar7667: 九龍西選區變……
eel6770
caviar7667: 哪跟那和的地得似乎都是支那常見的錯誤運用例子,還有他們不知道為什麼總喜歡用她,明明描述對象是個男的
pamelo2551
還有「的」跟「得」分不清的。 <粵語用家好像很少會遇到這問題?
mule2056
tea8903: 發 表 講 話
mule2056
pamelo2551: 的&得發音不同
ಠ_ಠ
eel6770: 如果你是看耽美文發現有人他她不分的話很有機會是作者拿了……然後……再發文
cashew3552
因為的地讀音一樣啊
香港人的話分不清小少吧
eel6770
的地得的錯用不是因為拼音寫出來都是de de de?讀起來有是會有不同但。
monkey8743
明明我記得″的 地 得″使用方法最混亂的根本不是香港
prawn3556
讀起來不同嗎(?(坐標台灣一直都混著用...
yam8993
香港 的得地 發音完全不同
ಠ_ಠ
mule2056: 這個我也疑惑了很久 動詞x動詞哪裡怪怪的 發表文章、發表偉論 動詞x名詞才對
直接說演講不就好了
cashew3552
prawn3556: 廣東話的地得完全不同發音
cashew3552
我好奇問一下姐跟姊有什麼分別
mule2056
的dik1
地dei6
得dak1
pamelo2551
啊……我是說非粵語使用者很容易會搞混…有點造成誤會了
eel6770
ಠ_ಠ: 除了這個之外在別的地方看到過但一時想不起來,可能是字幕或者漢化漫?
cashew3552
的 = 像英文的DICK但沒有K音
地 = 像英文的DAY但低音一點
得 = 像英文的DUCK但沒K音
pamelo2551
prawn3556: 讀音不同,意思也不同。不可能混著來用的...
monkey8743
姐/姊 香港老人家表示當年老師說沒分別
mule2056
哦 再在、應因這兩個也是
因為讀音有差別所以基本上沒有用錯的情況
(再&在只有音調差別but whatever)
eel6770
現在姐一般口語/書面會用,姊通常只有書面才用到
cashew3552
monkey8743: 我也記得沒人教過但感覺(台灣)朋友都是用姊多
我用速成打姐比較方便所以都用姐
ಠ_ಠ
monkey8743: 只是讀音上有不同 (老人家) 但經驗之談在作文課上寫姊會高分點(看上去較文雅
shabu5626
姐/姊 是讀音有不同吧?
jie 跟 zi
bison7388
粵語口語完全沒有機會用到「姊」就是了
monkey8743
cashew3552: shabu5626: 香港口語只有讀音差異而已 用法則如eel6770: 所說
lamb7825
bison7388: 有啊,姊妹
caviar7667
廢 婊 講 話這個我就有點懂(喂
cashew3552
lamb7825: 不是直接用姐妹嗎
monkey8743
我突然記起用法有差異
我們問人家是有多少兄弟姊妹
或者女性好友是姊妹
但是直接稱呼親手足多是用姐姐
lamb7825
講是講姊妹啊.....?
無論是血緣的姊妹還是結婚那種姊妹
難道又是代溝(驚恐
cashew3552
啊我突然理解了,原來如此
eel6770
啊我剛才只想到了七姊妹道沒想起兄弟姊妹這個!
bison7388
lamb7825: 啊完全忘了姊妹(hey
eel6770
還有教會也會用弟兄姊妹稱呼教友

另外姐在香港除了姐妹之外還有個用法是尊(?)稱某些女性為XX姐(讀音跟姐妹的姐不同),比如資深女藝人鄭裕玲香港人叫Do Do姐或是Did Did姐,在職場也會把女上司稱呼為阿姐
eel6770
XX姐這個用法好像大陸也有人用,但我是看文看到的所以不確定到底是因為被港產片影響還是他們本來就有這用法
monkey8743
eel6770: 我們稱呼親姊姊也是用姐
一般就家姐 大家姐二家姐三家姐
monkey8743
家姐的姐讀音跟XX姐的姐是一樣
puff2829
…我諗起, 質素 同 素質
wizard2808
說起來我一直覺得中國人的中文很奇怪。
明明詞不達意,但是都能硬說成那個意思。
而且很累贅,說了一大堆都不知所云。
用字又來來去去都是那幾個。
lion2797
puff2829: 質素和素質是兩個詞義不同的存在的詞語,不過中國那邊現在都濫用素質
puff2829
lion2797: 港家人表示一直都是質素, 因為工作關係我成日聽到素質, 到底佢地明唔明呢個字點解…。
shabu5626
是quality 跟 nature 的分別吧?
puff2829
個人理解前者係對人/事/物都OK, 後者對物件比較多
eel6770
關於質素跟素質我覺得這篇很容易理解:
https://www.inmediahk.net/...
onion8896
monkey8743: 港家人表示推這個
外賣一詞就概括了不在舖面吃的餸菜
分別就只有動詞部分
反而是「外食」還是「外送」都是近年才聽到的詞彙
goat2688
之前常吵的質量我覺得在日文裡也常常被用到
finch3803
被中國超慘
外賣外送從小時候就一直在用,外食反而很少用
tako4784
聽到質量我就嬲,聽到唔熟既lecturer用質量仲要對住佢笑嗰下仲嬲
engine JJ都撈得亂mass同quality
celery330
bison7388: 粵語口語會用到 姊 的大概只有 姊妹「做姊妹嘅嘢呢」
celery330
另外,很多中文常用詞來自日語,常見的「社會」「經濟」都是。
celery330
抗拒支語沒問題,但想糾正別人前先學好中文好嗎?
burger1118
XX姐臺灣也會用啊,我前公司的主管就要大家叫她X姐或XX姐(X是名字裡其中一個字),覺得這個倒沒什麼
yogurt8922
沒有其他人聽過店家用”外走”嗎?!我們這邊好多店家都這樣用我還以為很普遍?!
wine8682
外走沒有欸… 倒是茶餐廳會用“行街”
monkey8743
yogurt8922: 香港有其他是指"外賣"的術語 行街(即是逛街->在街上走->不在店吃
拎走(即是帶走,帶離開
monkey8743
burger1118: 我們主要是說姊跟姐的香港日常差異用法
而且 姐 在廣東話有兩個不同調但同音 其實意思一樣
burger1118
monkey8743: 啊,是看到前面有人說XX姐好像臺灣很少用?之類的,所以想說回一下自己遇過的,我自己感覺其實不少人在用這樣
monkey8743
burger1118: 前面說的台灣用XX姐比較少 應該是反向指台灣用XX姊比較多
至少的GOOGLE志玲是姊姊而不是姐姐
burger1118
monkey8743: 原來是這個意思XD|||這邊完全誤會哈哈哈
solar5170
路過補個說法
姐跟姊
一個有血緣、一個沒血緣
比如說小姐、大姐頭、家姊、堂姊
之前國文老師很計較這個......
所以上課常聽到一些奇怪的用法
比如說:不肖子跟不孝子
爸媽還活著就是不肖子
爸媽死了才用不孝子
但是考試都沒考出來、也很少看到有人會分
eel6770
稍微拉回去,除了外賣其實我比較好奇還有哪些詞語會讓台灣人看起來覺得像支語但其實是香港製造的?
pamelo2551
蕃茄薯仔(?
solar5170
然後我自己觀察的心得就是
一個詞彙會有三種狀態
全華語區通用(不分港台新馬&中共)
各地區獨有(各地區互異,但說的是同一種東西)
然後是最麻煩的第三種
同樣的字詞,但是各地區的解釋不一樣
ಠ_ಠ
薯片/即食麵/公仔麵/佢/叻/正
ಠ_ಠ
造馬/核突 等等都有被誤會過
很多字眼是粵語使用者都會用,但普通話用者不會用的,都被某些人當成了中國地區用語了
solar5170
忌廉/雪櫃/雪糕/三文魚/金槍魚/吞拿魚/魚生
ಠ_ಠ
士多啤梨/朱古力 也被誤解過
yam8993
看到士多啤梨突然想到有些台灣人會取笑香港的音譯和諧音翻譯(電影名等) 不了解粵音就說翻得好爛好奇怪
monkey8743
蕃茄我記得好像算是古語(thinking)
"蕃"者即是外族 古時稱外族為蕃邦
TOMATO這東西在古時好像是外來植物
^以上是憑記憶的一點點 詳細可能要考據一下
pamelo2551
yam8993: 只好回佢一句士多啤梨蘋果橙(喂x
ಠ_ಠ
pamelo2551: 一說這句我就會覺得下一句是dllm杏加橙
clam3534
yam8993: 諧音都好過飛機上有蛇
tomato5942
「舉報」也是常被誤為支語的詞,這個此以我自己所查,早於60、70年代ICAC剛成立的時候已出現在電視廣告裡
monkey8743
solar5170: 魚生則是我個人理解和一點生活印象
魚生的生在廣東話同時有活的和未熟的意思
比較早期傳來香港的日式刺身料理多數是魚類
把魚生解釋大概就是這魚肉未經煮熟
魚類刺身大概在香港叫了至少20年"魚生"
但是這說法的真正起源可能要追溯當初引入魚類刺身料理時期的翻譯吧...
goat2688
朱古力在台灣年代比較久的文學作品裡也會使用的樣子
tea8903
solar5170: 例如「心機」在香港這邊一般是指耐性,說一個人真有心機就是稱讚對方很有耐性,然後有朋友不知道兩地用語差異曾經拿來稱讚台灣朋友,台友說你幹嘛罵我心機女……
monkey8743
ಠ_ಠ: 士多啤梨/朱古力 音譯這個難解呢...
正如 David Beckham的問題一樣...
香港叫 大衛·碧咸
台灣叫 大衛·貝克漢
中國叫 大衛·貝克漢姆
cashew3552
tea8903: 台灣的心機應該是香港的機心(?
solar5170
tea8903: 沒錯,就是這種差異讓我覺得中文很難
尤其網路縮短現實距離
溝通就會變成一種困難
對詞語的解釋只要稍有差異
就會很容易引起誤解
viper3611
淦,我把話題拉回到前面一下。「外食」這個我怎麼腦海裡直接是日語發音?是日語的漢字直接拿來用吧?
lemon2195
[懷舊廣告 ]-波蜜果菜汁廣告.三餐老是在外,人人叫我老外~
說沒聽過外賣的大概沒看過這個廣告……(暴露年齡
cookie8993
香港人不爽被中国+1
還有奇異果,蕃茄,西蘭花,菠蘿和三文魚,有些是用廣東話音譯出來的怎麼就變成支語(不爽+100
peach1116
既然如此,為何不整理一下。看在港澳在用的份上,赦免一些以前認為的中國用語,大家同意嗎?
peach1116
估計會少兩到三成
peach1116
以後見到水平、智能、舉報、互聯網、網絡、屏幕、外賣。放平心,不要高潮
tomato5942
peach的高姿態說話方式很謎。
赦免?你是當權者?
peach1116
I am God
mule2056
monkey8743: 用碧咸舉例反而用少少尷尬……
碧咸本身就有誤譯的成分(Beckham中H不發音,因此咸音本身就不成立)
ಠ_ಠ
其實除了中港澳台以外 華語使用者比大家想像中還要多很多
重要的是大家別要做支語警察,一廂情願地以為那一定是支語,然後去批判、批評。
而且中文在每個地區、國家都不斷在吸收其他語種所擁有的詞語等 要說多地之間使用中文的方式有什麼不同也沒有辦法在三言兩語間能夠說完。
比起整理詞語讓大家不要「高潮」
更應該做的是大家如非有理有據,都不應該胡亂判斷是否支語。
mink3984
有一說一確實
老鐵們別老陰陽怪氣了
monkey8743
mule2056: 音譯是個涉及語言發音 以及所謂正音正字的問題
文字讀音有因為時代變遷而產生的所謂約定俗成
如果說是誤譯 香港有很多音譯的街道名稱基本上都要改了
我剛才邀請了GOOGLE小姐唸了一次Beckham
我可能我老了耳背 還是聽到有咸音就是了(攤手
celery330
monkey8743: 就像 Got"ham" 譯成 葛咸 一樣啊。
peach1116
沒那麼簡單,有些詞已經很難去辨別了。比如一些警察最愛的「估計」「水平」,請論證其非中國用語,
papaya1257
看來是有人詞彙不豐富又特別喜歡釣魚,隨便啦
想自己赦免就赦免吧,還要當海巡署喔
peach1116
沒辦法,加白名單最簡單實用
ಠ_ಠ
peach1116: 水平謂之準。因之製平物之器亦謂之準。漢志。繩直生準。準者、所以揆平取正是也。因之凡平均皆謂之準。考工記準之然後量之、易繫辭易與天地準是也。
monkey8743
celery330: 我剛才也正好在找GOOGLE小姐唸Gotham(rofl)
sugar3271
monkey8743: 可能是 k 連音造成,但我覺得這個其實「碧」採用入聲的概念蠻好,怎麼樣都比貝克漢姆來得像,音譯實在很難說什麼「誤」吧。
ಠ_ಠ
peach1116: 估計 《舊唐書.卷一五.憲宗本紀下》:「出內庫羅綺、犀玉金帶之具,送 度支估計供軍。」
https://images.plurk.com/1bAgeS6eYhEImlXQ9QoWXJ.png
monkey8743
「估計」「水平」沒有什麼值得質疑,我反而希望閤下提出是中國用語的證據
wizard2808
水平和估計我在香港從小就聽到了 哪來中國用語
ಠ_ಠ
非台即中 非港即中 非澳即中是沒有意思的世界很大很多國家也是華語國家 釣魚往一旁去
monkey8743
香港中文大學的粵音字庫詞例就有「估計」的存在
peach1116
ಠ_ಠ: 妙哉。 很多人都認為估計只能用在估量價值或數量,能不能再證
tomato5942
無視釣魚的人吧
ಠ_ಠ
peach1116: 我也不想懷疑你釣魚 但能否提供論據?否則只能謝謝你的分享,再見,下一位請上前發言
monkey8743
「水平」與「垂直」我差點就懷疑自己的數學學錯了
peach1116
被覺得是釣魚就釣魚吧。也不難找,噗浪搜尋 "估計 用語"就能找到很多。其實很簡單,就是「估計」被泛用於推測,不止估量價值或數量,出自哪裡

@Sha_Cullen - 最討厭的支那用語:估計、水平、質量
peach1116
我找不到,如果你能找到的話,不勝感激
pamelo2551
直接查字典吧。
教育部國語辭典簡編本
peach1116
話說香港有官方編撰的詞典嗎?類似於國語辭典或現代漢語詞典這種,有線上版本的話更好
載入新的回覆