❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
翻譯
轉 FB 翻譯社團 Emily W Chao 的分享

「分享:翻譯的信雅達與Mulan
(以下有一點雷,欲觀賞木蘭而不想被劇透的譯者還請停止閱讀)
敝人不是科班出身的譯者,只是長居澳洲、因緣際會下成為口譯人員,我的口譯訓練是在澳洲學習的,對於前輩們常說的信雅達我不太了解。在澳洲口譯這塊,我的理解是盡可能還原英語內容、不美化、不偏頗。
直到我看了Mulan,劇中一句話讓我體會到信雅達的重要!!
這句話“4 ounces could move thousand pounds"
這話完完全全、真真實實、直接了當的說出『四兩可撥千斤』。看的我洋老公莫名其妙,看的我又尷尬又好笑。🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️」
掰噗~
XD
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
信雅達的標準很有討論空間
但 4 ounces could move thousand pounds 這種翻譯實在太XDDDDDDDD
[夢眠祭] lock
人家大概只會覺得: How come??
紐碼Нюма10月馬太受難曲
原來是這個意思!我只看到噗首上半部原文時在想說:「4盎司可以移動千磅???」(單位轉換不能
休養喵
這種翻譯…
最近感覺要胃出血☆大叔玉
這種翻譯是連4兩撥千金的4兩是啥意思都不知道吧...
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
https://www.facebook.com/...
滑完新聞再滑到這個
載入新的回覆