六畜興旺闔家安康•阿田
FF14
接續這個噗
@teenowaru - 一定要給大家看看FF14英文版翻成什麼樣子。
因為英文版對話看得很累,所以我去找了英文論壇關於英文化的討論。
六畜興旺闔家安康•阿田
大致分成兩派:
一派認為英文版的英文讓人很痛苦。
另一派堅持英文版是為了營造中世紀感,看不懂的人是英文不好、不會看古英文或方言。
六畜興旺闔家安康•阿田
我的感覺是,以一款商業遊戲來說,「營造氣氛」跟「台詞易讀性之間」應該可以取得更好的平衡。
六畜興旺闔家安康•阿田
堅持古英文才有氣氛的人,很多似乎沒意識到那些拗口的「古英文感」部分出自沒有妥當翻譯的日文文法。
六畜興旺闔家安康•阿田
另一個問題是,因為國際版的語言選項有限,甚至沒有世界上使用人口最多的西班牙語。可以想見使用英語為替代語言的玩家不少。
六畜興旺闔家安康•阿田
這就像逼迫學了幾年中文的英文母語人口玩有大量文言文和台語的遊戲。會嚴重傷害遊戲體驗。
六畜興旺闔家安康•阿田
拿刺客教條系列來比就很明顯。刺客教條古代線的英文依然好懂,但也有加入適當的古代要素,讓劇情好懂但也保有歷史感。
灰幻:
"Maláka!"
六畜興旺闔家安康•阿田
我還蠻想去論壇上回那些說「嫌棄ff14英文是英文不好」的人:不要幫不佳的英文化找藉口。
六畜興旺闔家安康•阿田
但因為要註冊才能發言所以我懶
六畜興旺闔家安康•阿田
「1.能使用當代語言」、「2.能看懂古語」、「3.能產出有古代感又讓現代讀者易讀的語言」是三個不同的境界。
六畜興旺闔家安康•阿田
我在論壇上看到一堆等級2的人沒想到遊戲公司應該提供3。
六畜興旺闔家安康•阿田
之前的中國vs台灣耽美文筆之爭就可以看出來,「用不熟悉的用字、拗口但看得懂的內容」很容易被人當作「文筆好」。
六畜興旺闔家安康•阿田
我遇到的現象是中國人覺得台灣人中文比較好,台灣人覺得中國人中文比較好。細問之下才發現那個「不熟悉的語感和用詞」是這個誤解的主因。
赤月ハルカ
距離感最美
六畜興旺闔家安康•阿田
回到遊戲英文化。以一個商業產品來說,不管是遊戲內容或說明書,「為了營造氣氛,產生讓部分使用者難以的理解內容」這樣的門檻根本就是本末倒置。
六畜興旺闔家安康•阿田
赤月ハルカ : 距離感造成的誤會 QQ
六畜興旺闔家安康•阿田
因為職業關係,我習慣用最少、最簡單的字表達目標。久了就會忘記有人以單純讀字為樂、甘於被又臭又長的堆砌折磨。
六畜興旺闔家安康•阿田
我漸漸忘記為何十個字就能描述的事要用十一個字。
六畜興旺闔家安康•阿田
我只想說:一款遊戲的入門語言門檻這麼高,是要怎麼樣擴展市場?
六畜興旺闔家安康•阿田
老實說我玩了這陣子還沒打算付費,完全是因為英文版翻譯的問題。
六畜興旺闔家安康•阿田
灰幻: : 玩完全部主線我也只學到馬拉卡 XD
赤月ハルカ
因為你現在接觸的部分是遊戲最一開始的階段,由於這個遊戲是重新再製的,個人猜想一開始可能也沒有太多樣本跟玩家意見可以比對,就看看如果你還有繼續玩的話劇情再往後推一點到下一個版本之後關於英文版的咬文嚼字會不會有改善0.0
赤月ハルカ
關於語言這點推坑之前我確實沒有多加思考,因為沒看過推特上的外國玩家抱怨過這方面的事情,也沒有實際看過英文版的畫面...(´・ω・`)
六畜興旺闔家安康•阿田
赤月ハルカ : 如果沒有很堅持要融入劇情(而且習慣日系翻譯爛英文)的話,應該不會像我這麼爆炸。
六畜興旺闔家安康•阿田
大部分的日系遊戲英翻都很爛,英語系玩家大概都當成風情的一種吧?
エイユキ- ̗̀ ♪ ̖́-
我一點都不覺得中國人中文比較好wwwwwww
光之肥皂🌞🧼咩囉
(路過)個人菜英文閱讀經驗是:FF14的英文文本2.0最難讀,5.0最好讀(尤其部分人物講話方式有明顯改善)

當時跟一樣玩英文版的朋友都驚:這傢伙5.0開始講人話了。其實3.0開始好不少,4.0因為主題通俗易懂許多,5.0自己菜英文很滿意了,古感+好讀跟融入感+美美的(2.0其實光就劇情安排上融入感就不高...

只能說2.0有不少1.0遺毒
★養身罐★
看著這噗就好不想玩啊啊啊
★養身罐★
簡單來說,我是來玩遊戲不是來研修古英文,而且要說古英文,經典範例不是莎翁全集嗎?但莎士比亞有這麼坑?
文泠
同路過 海都那邊發2.0主線任務的npc因為個性隨意,講話還完全不照文法+隨意縮寫一堆平常不縮寫的組合,我忍到10幾級終於忍不住切成日文結果海闊天空
日文有一點基礎的話,除了地名片假名不好記,看起文本還是蠻快
迴紋針JIANJIAN
玩日文版5年的人路過,聽過英文版(玩到最新版的)老玩家很稱讚英文版的用詞覺得很詩意,但我推坑時遇到的最大困難就是語言問題。我個人十分喜歡這款遊戲的劇情,但不得不說語言這塊的確是入門的瓶頸之一。現在推坑都用暗黑漢化版順利許多
Penchan
Reddit倒是很少看到有英語系玩家抱怨難讀的(3.x的龍語更艱澀
赤月ハルカ
我自己玩日文版快五年是覺得大致上沒什麼問題,除了地名不好記的問題個人還是真心推你快改日文版XDDDD現在寧可不推坑也不推暗黑漢化,畢竟修改遊戲內容就是違反遊戲規定啊啊啊啊(職業病)
六畜興旺闔家安康•阿田
剛剛開了日文版來看,劇情比較好懂但整片的片假名 X∼∼DD
六畜興旺闔家安康•阿田
英語系玩家不會抱怨難讀應該是被爛翻譯虐慣了。就我看來不會看不懂,問題在於翻的人沒有掌握到妥善的流暢度。
六畜興旺闔家安康•阿田
還有字數問題,英文版對話字數太多了。同樣的內容日文版用一半的字數就能傳達,英文版寫那麼長顯示譯者功力不佳。
六畜興旺闔家安康•阿田
我剛來美國時的爛英文美國人也看得懂。但爛不爛?爛啊。
六畜興旺闔家安康•阿田
Reddit沒多少人抱怨這個的英文,搞不好是生存者偏差。到現在還在玩的都是能忍受的人。
六畜興旺闔家安康•阿田
就像上一個噗貼的截圖那樣,森都我玩到只差沒拿筆起來幫他們把英文改短。
六畜興旺闔家安康•阿田
大概是個英文不夠好還想走莎士比亞風的感覺。
レミエル✟
(路過)看了英文版真心推薦轉過來日文吧,只要有N3~N4程度就能安心讀劇本(如果連五十音都不會只想靠漢字極度不推薦這樣做) 跟日本人溝通聊天加日本FC 是另一回事(

滿滿片假文的問題,如果玩過英文版記得地名的話改用日文片假發音唸出來很快就能對應記憶了
六畜興旺闔家安康•阿田
レミエル✟ : 正在朝這個方向努力。好想要有日英對照字幕互補啊 QQ
レミエル✟
六畜興旺闔家安康•阿田 : 嚴格上來說日文片假很難直接對應,只能形容他是模擬原本英文的發音,可能要稍微習慣日本對於外來語的發音思維
例如little對應[リトル](ritoru)
要做成表格整理地名名詞對應其實是沒什麼問題,我想一下怎麼做會比較有幫助
赤月ハルカ
六畜興旺闔家安康•阿田 : 你可以把英文的傳送點地名給我~~~我看看能不能幫你弄個對照圖XD
六畜興旺闔家安康•阿田
赤月ハルカ : 好啊我找找看有沒有英文網站有做列表,不然下次開遊戲時照給你。
六畜興旺闔家安康•阿田
我也會努力練習看懂片假名的 QQ
六畜興旺闔家安康•阿田
啊雖然我抱怨英文版的對話框,但英文版的技能名稱和解說沒什麼問題。
六畜興旺闔家安康•阿田
倒是我剛剛看日文版技能表整排片假名,比較好奇日本人怎麼理解這些音譯,像背咒語那樣背起來嗎?
赤月ハルカ
記圖像XDDD或者是把慣用的技能排序好and多run多練習
六畜興旺闔家安康•阿田
レミエル✟ : 啊我發現我上面打錯字(已改),我是想要遊戲中日文英文雙語對照的對話框。但應該是不太可能發生的事。
六畜興旺闔家安康•阿田
雖然片假名跟英文發音有差距,就像上面說的,玩過英文版記住地名人名和技能名之後,看片假名勉強能連結出是哪裡。有對照表應該會更方便。
六畜興旺闔家安康•阿田
赤月ハルカ : 記圖像wwwwww 圖像不愧是最古老的紀錄工具啊 wwww
レミエル✟
六畜興旺闔家安康•阿田 : 如果是希望在遊戲內上三語言上字幕的話可能就涉及到違反規定的插件了
除非官方自己增加這功能
如果是錄影下來上字幕影片回顧好像比較實際(包含一些大小額外任務要做完要做蠻久的....)
胡天八月 Makoto
灰幻: : 還有「僱佣兵 Μισθοφόρος」 我本來也以為那個字是英文結果查不到
レミエル✟
技能方面,背圖像+名稱都有
會不會去記名稱取決於會不會有需求跟日本人戰鬥中溝通或線下討論

例子雖然不是FF14而是那個鼎鼎大名的騎空士遊戲,但騎空士遊戲許多技能名稱跟FF14一樣是大量片假名外文翻譯,日本人寫攻略或溝通時很多會把一些過長或太柪口的簡化稱呼,玩家之間也會有所謂的遊戲俗語(很類似的鄉民文化)
エイユキ- ̗̀ ♪ ̖́-
技能有漢字我才記名稱(誤
其他都看圖
學者技能大部分都漢字
而且學者的技能圖像都綠綠的看起來差不多雖然我會分
載入新的回覆