ಠ_ಠ
@anonymous
Wed, Sep 2, 2020 4:28 AM
騙自己【中華民國,其實是 中國共和國(Republic of China)】、騙外國人 【TAIWAN】。
venus3111
Wed, Sep 2, 2020 4:30 AM
反正國家這種概念從開始就是被建構出來的想像體阿
bull5614
Wed, Sep 2, 2020 4:30 AM
下面這個不知道為什麼是置底對齊 好焦慮
koala4384
Wed, Sep 2, 2020 4:34 AM
Wed, Sep 2, 2020 4:34 AM
沒有中華民國四個字KMT會崩潰的,看他們到現在連黨名的中國兩字都不拿掉就知道了
主要是不希望國外誤會我們是中華人民共和國的一部分吧我猜
goji757
Wed, Sep 2, 2020 4:35 AM
國名就真的中華民國,簡稱中國
onion2662
Wed, Sep 2, 2020 4:37 AM
只要不被統,叫中華民國還是台灣我是都無所謂啦
sun4596
Wed, Sep 2, 2020 4:38 AM
中(華民)國台灣省
ಠ_ಠ
Wed, Sep 2, 2020 4:41 AM
venus3111: 國家是由使用多數共有的意識形態在社會和個人之間建立了一座橋樑來跨越社會制度與生存的目的之間的鴻溝,是一個用來表現真實世界的法則世界。
ಠ_ಠ
Wed, Sep 2, 2020 4:43 AM
goji757: 中國人民共和國(PRC)才是 UN認定的中國
ಠ_ಠ
Wed, Sep 2, 2020 4:43 AM
panda2909: left
ಠ_ಠ
Wed, Sep 2, 2020 4:45 AM
onion2662: Republic of China 英譯中 中國共和國
ಠ_ಠ
Wed, Sep 2, 2020 4:45 AM
sun4596:
onion2662
Wed, Sep 2, 2020 4:48 AM
ಠ_ಠ: so what? 不是People's Republic of China
ಠ_ಠ
Wed, Sep 2, 2020 4:50 AM
onion2662: 查英漢辭典,Republic譯成「共和國」,China譯成「中國」,因而 Republic of China 是「中國共和國」,People’s Republic of China 是「中國人民共和國」,Taiwan Republic 可譯成「台灣共和國」。
onion2662
Wed, Sep 2, 2020 4:59 AM
ಠ_ಠ: 我看得懂英文但看不懂你想表達什麼
國名原文就是中文 英譯翻中應該挪用原文,你把英翻中自己改譯然後又自己不爽是在幹嘛
venus3111
Wed, Sep 2, 2020 5:09 AM
居然你都說是共同意識型態,說穿了就是一群人一起建構出一個虛構的概念跟另外的虛構概念互動,那什麼名稱不就是看這群意識形態共同體怎麼想
shabu8956
Wed, Sep 2, 2020 5:20 AM
不已自己母語為出發點解釋我還是第一次見
真是天才兒童
世界應該要頒給你「好棒棒喔」獎盃
monkey3637
Wed, Sep 2, 2020 5:42 AM
Republic of Korea 英譯中 韓國共和國
tofu9840
Wed, Sep 2, 2020 6:53 AM
英文如果要符合中文原意至少也改成「chung hua」,你用「china」真的太讓人誤會。今天華春瑩就諷刺捷克議長說他是搭「China airlines 」到中國的一省,極度讓人不爽,可是我們自己不改名,沒道理要求外國人要直覺地知道這是「台灣」而不是「中國」
tofu9840
Wed, Sep 2, 2020 6:56 AM
不過有一群藍腦還有一群天真地以為全世界看到「ROC」會想到台灣而不是中國的人,目前有這樣的結果感覺已經是很努力了
candy5842
Wed, Sep 2, 2020 7:01 AM
中華民國 = 中國 。
candy5842
Wed, Sep 2, 2020 7:02 AM
內頁沒改 ,證明 ,台灣還是中國的一部分 。
cake7590
Wed, Sep 2, 2020 7:14 AM
candy5842: 內頁國碼本來就是TWN,本來就不是中華民國
ಠ_ಠ
Wed, Sep 2, 2020 12:15 PM
onion2662: 英漢字典的 China 是 中國 不是 中華
載入新的回覆
下面這個不知道為什麼是置底對齊 好焦慮
主要是不希望國外誤會我們是中華人民共和國的一部分吧我猜
國名原文就是中文 英譯翻中應該挪用原文,你把英翻中自己改譯然後又自己不爽是在幹嘛
真是天才兒童
世界應該要頒給你「好棒棒喔」獎盃