ಠ_ಠ
噗浪日文能力調查:
前情:
噗浪成分好奇調查。一直覺得台灣會日文的人超多,但是只是個模糊的概念。會日文的鵝狐們不介意的話請回答您們的...

已知會日文的很多,那麼除去證照級數,自己覺得“我會講日文”,並覺得一般日常溝通無礙的鵝狐們有多少呢?
請不用客氣地舉手~
這時候就深深感受到台灣人的客氣了
ಠ_ಠ
好客氣啊大家⋯⋯
前情提要噗又增加回答人口,這裡沒人願意舉手!
我不相信沒人,請大家有自信地站出來!
magpie1318
一般日常溝通無礙是什麼程度?去旅行夠用啦,只是買吃的買車票這樣當然可以啊...
ಠ_ಠ
magpie1318: 可以用日文聊天表達自己的意思的程度啊,喜歡什麼討厭什麼之類的。
virgo2357
在有事前準備的情況下,口頭發表有辦法全程講日文,但跟人聊天就只會講そうですか...
總結來說還是覺得自己不會講日文
ಠ_ಠ
都太謙虛了!!!!我下次要改問你覺得自己的日文跟英文哪個好⋯⋯
我的偏見告訴我就會出現日文舉手了
ಠ_ಠ
pomelo4383: 這種中文沒有的東西你想怎麼翻都行啊,搞不好會成為固定翻譯法喔。也很少用了。可能我會翻成蠻服或者番服吧==
pomelo4383
啊,我不小心刪掉了。
其實是想翻成野蠻,但就覺得哪裡怪怪的。
virgo2357
ಠ_ಠ: 如果是跟英文比,我真的會比較有自信XDDD 英文從沒考到及格分的人
ಠ_ಠ
virgo2357: 這個時候我們又能硬挺起來了🤪
virgo2357
pomelo4383: 如果日文特有的文化,保留原文(或是寫成漢字)再標註解解釋,也是一種翻法
ಠ_ಠ
pomelo4383: 這種專門用語就盡量照原義然後用註解說明吧
ಠ_ಠ
virgo2357: 擊掌✋
virgo2357
ಠ_ಠ: 喔喔!擊掌🤚
pomelo4383
そして学校では、真面目で古風、バンカラ気風な中学校の応援団長でもある。
網路上是翻譯成而在學校中,是一名認真且純樸,穿著樸素的國中生應援團團長。
pomelo4383
想說怎麼會有樸素跑出來
virgo2357
pomelo4383: 應該是相對於ハイカラ,バンカラ比較傳統保守,所以譯者才直接翻成樸素吧 バンカラとは、ハイカラの対語で、言動や風貌が保守的で粗雑な人のこと。
ಠ_ಠ
大概是以隨意不華美為氣概的意思吧~ pomelo4383: 翻成這樣也算中規中矩了起碼能懂⋯⋯不然要以一句話表達也是挺難的
pomelo4383
virgo2357: 原來如此!
ginger9837
上課背了很多句子,但不敢講
pomelo4383
剛看到有人直接翻成蠻殼族
pomelo4383
早知道就不想了
ಠ_ಠ
pomelo4383: 呃,漢字是這樣寫沒錯,也是個方法。
pomelo4383
pomelo4383
這位直接翻蠻殼。
pomelo4383
也不曉得對不對,畢竟找很久只有這邊直翻。
virgo2357
pomelo4383: 對事物產生疑問後去思考、弄清楚它是一件很重要的事 別說早知道就不想了這種話啊
pomelo4383
畢竟バンカラ的意思要翻可能會很長一句。
想說這裡可以適用五種不翻。
pomelo4383
我也沒有不想啦,畢竟要是不想我直接複製貼上就好。
我想說翻成「在學校裡是一位行事古風、性格認真,蠻殼族中學的應援團團長。」這樣可不可以。
pomelo4383
想說教育部字典裡有古風這詞,應該可以直接拿來用。
pomelo4383
バンカラ気風な中学校の応援団長的部分不太曉得是指學校還是指個人
ಠ_ಠ
virgo2357: 對啊對下一次遇到問題會有幫助
virgo2357
pomelo4383: 是指人喔!如果要直接把蠻殼族拿來用的話,要記得加上註解
我的試譯:在學校裡,他也同時是一名正經質樸,且具有蠻殼氣質的中學應援團團長。
ಠ_ಠ
pomelo4383: 人喔。看上面的前後文應該是。
pomelo4383
virgo2357: ಠ_ಠ: 真的是太感謝兩位了!
載入新的回覆