祀龍.葉
看可樂的噗才知道AO3的語言居然有臺語這個選項,而且不是台灣華語(正體中文),是真的臺語

為什麼不先有正體中文啊!(繁體中文)明明就是不一樣的字與其先有臺語應該要先有繁體才對啊  下面有人幫解答是因為有推動台語保存積極者去申請的厲害成果 按語言分類而非字 已經離題所以鎖回應請有興趣的自己開噗
Brac/Cola
對耶,為什麼不先區分出繁體中文和簡體啊
祀龍.葉
明明以文字來說,中文內的繁體更不一樣,而且更多人使用正體中文而不是正統臺語字吧! 從莫名其妙到有點憤怒 正體中文很美喔大家給我尊重點
祀龍.葉
用中文一干包含簡體中文跟正體中文已經很委屈了,現在反而把非官方語言的本土語言先獨立出來成語言,實在很奇怪耶!那些臺語字不也是使用”正體中文字”來拼湊發音嗎?(以文字系統來看)
祀龍.葉
Brac/Cola : 真的!!我好不懂,難道AO3這種非營利組織會怕什麼小粉紅來戰嗎?對中國人來說正體中文(繁體中文)本來就是看不懂也沒在用,非官方用語,單獨拉出來根本沒問題啊!
kalsarikännit
可以寫信去講唷
祀龍.葉
kalsarikännit : 我英文不好  他力本願
我比較困惑的是為什麼會先有臺語……難道只要寫信去就會通過嗎,如果是這樣為什麼不先要求有正體中文(繁體),噢,不行,我要去冷靜一下腦袋 每次都因為語言選了中文被外國人誤會是中國人覺得很幹的遷怒
逸雲🏐羅賓妹
其實我有兩三年前寫信講過,官方也很親切,但我忘記回信(幹
kalsarikännit
祀龍.葉 : 其實他可以選中文寫信
kalsarikännit
祀龍.葉 : 我知道是誰申請的,他是熱心於台語保存的人,也用台語翻譯了小說,他去跟AO3申請,來來去去也有幾個禮拜,中間好像還有一些討論跟睏難排除,結果就是他們直接加了台語的選項。
kalsarikännit
困(錯字
祀龍.葉
逸雲🏐羅賓妹 : 是否因為忘記回信所以被官方遺忘了 如果有一天能根據文字來區分就好了
kalsarikännit
可以用中文寫信唷,不握我覺得用英文可能更快吧 https://images.plurk.com/6ETBAOXTsthVlvaviNh9ME.png
祀龍.葉
kalsarikännit : 我怕中文寫信會是隔壁鄰居那邊的看到然後就會被無視
好吧!人家認真積極難怪可以讓AO3有獨立選項,只能怪自己不積極不爭氣,太習慣給外國人一個方便統稱叫中文就變成這下場,我還是乖乖在文章開頭註明Taiwan華語避免被誤認為中國人吧
Brac/Cola
等有時間我也要來寫信給官方 (雖然也只寫得出中文
kalsarikännit
我覺得沒關係耶,就寫信過去申請一下就好了,用正簡區分就好了,因為用AO3的香港人也是有的,用AO3的大馬人也有,用字形區分比較妥
kalsarikännit
多一點人申請應該比較容易過吧
祀龍.葉
而且臺語這兩個字還用正體中文寫……有點哭笑不得,按照語言選項列是將語言的那個詞用那個語言來寫的話,那應該是要用台語吧?我不知道正統台語字要怎麼寫,想說公視台語台是這樣寫那應該是寫成台語才對?
kalsarikännit
這部分也是對方沒有想到的
祀龍.葉
Brac/Cola : 可樂你太棒了 如果寫中文信然後附上咕狗翻譯的英文不知道會怎樣 (欸
祀龍.葉
kalsarikännit : 從來沒人想過要去申請真的就是個盲點,太安逸於歐美人的粗略分類概括中文,畢竟也要懂中文的人才會知道正體(繁體)中文跟簡體中文的差別
kalsarikännit
股溝翻譯最好不要,因為很差
Brac/Cola
沒關係,我可以逼我哥幫忙翻成英文(日常迫害哥哥
祀龍.葉
kalsarikännit : 我知道很差啊XDDD因為我都是用那個硬看英文文章我只是開玩笑想說如果是看得懂中文的人來看,那就沒有糟糕英文翻譯的問題(因為不需要看那個糟糕的英文),反之如果不是懂中文的人來看,他至少會透過那糟糕英文知道這封信似乎要講什麼
kalsarikännit
你想要在信裡寫什麼內容,我來翻譯
祀龍.葉
Brac/Cola : 日常迫害哥哥 其實我覺得搞不好把能寫信跟AO3建議獨立出正體中文的這件事傳出去的話,應該會有懂英文的人願意去寫,畢竟使用正體中文寫文並且在上面發表的人居多啊
kalsarikännit
我昨天才寫信過去申請粵語 你有什麼想在信上呈現的內容嗎,我來翻譯
祀龍.葉
kalsarikännit : 噢,謝謝你,你太窩心了 ,其實我也沒什麼概念要寫什麼,單純只是想讓正體中文獨立出來變成一個選項而已 (喂
我比較好奇的是,你也有在AO3上貼正體中文的文吧!所以你個人是可以接受就都被歸類在中文裡,在有獨立出台語跟奧語之後?
祀龍.葉
後來想想某方面也要考慮到所謂的Language:到底是文字上的區別還是口說語言上的區別 畢竟台灣華語跟北京話(被提醒了這邊我要講的應該是普通話)有點像是英式英語跟美式英語的腔調與習慣用詞上之差別,以口說語言上來分辨的話,那統稱叫中文似乎也沒問題
kalsarikännit
不好意思,看到必須講一下,國語跟北京話是不同的東西。北京話是方言,裡面有很多國語沒有的東西,簡而言之,國語是近代被做出來的語言,但他不是北京話。由於許多人沒有修過語言學,經常會把國語跟北京話搞混,有點困擾,不過沒有什麼特別意思,勿介意。
kalsarikännit
台灣的國語跟對岸的普通話也有存在詞彙、發音與聲調間的差異。
kalsarikännit
如果要以現在的漢語語言學系統區分,漢語底下的確包含各種方言與官話,的確可以統稱叫中文。
kalsarikännit
我大概寫好了,沒有請人看過,如果有人有更好的翻譯建議,請直接改,謝謝
kalsarikännit
To whom it may concern:
kalsarikännit
I would like to ask AO3 to differentiate between Traditional Chinese(正體中文) and Simpilfied Chinese (簡體中文) from 中文. Because these two different Chinese have different characters, and even words.
祀龍.葉
kalsarikännit : 我沒接觸過語言學但我知道兩者不同 但因為我自己也講不出什麼所以選擇以台灣華語來稱呼台灣使用的語言,我只是很粗略地拿了英式英文跟美式英文來比較(都是寫ABC但說法跟用詞不同),對懂語言學的人而言這大概是很爛的比喻我很抱歉對不起,但我只是在思考AO3上的Language:到底是文字上的區別還是口說語言上的區別
所以以語言學系統來區別的話,台灣華語可以被歸稱叫中文,然後台語不是,是別的語言系統這樣嗎?這樣想想有點厲害耶!台灣有好多語系 對語言學跟文字學沒有涉獵的人
kalsarikännit
The reason I apply this is because Traditional Chinese is the traditional one that has been used for thousand years, on the other hand, the simplified was made in 1955, so it’s not suitable to just sort Traditional Chinese out 中文, it’s better to have both Traditional Chinese(正體中文) and Simplified Chinese (簡體中文)categories.

Thank you.
kalsarikännit
用現在的語言學分類來講,台語(閩南話)被歸類為漢語之下,因為被認為是方言。
kalsarikännit
很多外國人是沒在管traditional的意思的,他們看到正體字筆畫比較多就認為是後出的,但他們不了解的是漢字的確是由簡入繁,但已經經過數千年的變化了,正體字才是傳統字,不是簡體。囧。
kalsarikännit
祀龍.葉 : 其實我個人覺得沒什麼差別,但是如果可以選正中的話我還是會想選正中。
kalsarikännit
突然想到那個括號裡的簡體中文應該改成簡體字才好
祀龍.葉
kalsarikännit : 你行動力也太強了好厲害 噗浪果然都有神人(表示佩服)
如果這樣講起來……啊這就是我個人好奇啦!你說你先前申請了奧語,那是因為奧語不是歸類在漢語之下所以才要另外申請嗎?如果也是歸類在漢語之下,那為什麼覺得無法接受把奧語歸在”中文”而要獨立申請?既然正體中文你都接受並且覺得沒什麼差別,畢竟以漢語來概括的話,奧語與正體中文同樣都是”中文”吧!
還是其實就是……你單純只是因為喜歡奧語所以先想到它?
kalsarikännit
冇呀,因為粵語有自己嘅文字同埋語法喎,同國語係唔同嘅嘢,同埋臺語亦係一樣嘅理由。
kalsarikännit
上面這段文字不被當作是書面語而是白話,這是粵語、臺語和現代漢語最根本的差異,把他們分入中文(Mandarin)的分類是奇怪的。現在他們分類的中文,意思是現代漢語(Mandarin),而不是漢語語言學裡面的漢語大類。
祀龍.葉
kalsarikännit : 啊!所以是以語言學上的區別嗎!原來如此,我就是這層卡住弄不懂到底現在是用文字來分還是語言來分,謝謝你告訴我,那如果AO3上的Language是用語言來區分,我想那就算了不用跟AO3說正體中文的事,畢竟台灣華語跟普通話都算是現代漢語,把人家的定義弄雜了反而邏輯會有衝突讓人搞不清楚
kalsarikännit
其實我覺得要分出來也沒關係,他們當初設中文分類肯定沒想那麼多,但是也要想一下分開之後的不便,比如說搜文要搜兩次,或是有作者為了觸及率而改成簡體。
祀龍.葉
kalsarikännit : 我是覺得定義很重要,定義弄錯了之後管理網站會出問題吧!至於使用上的麻煩那就是使用者個人的事,既然就都是用語言學來定義,那麼就尊重吧!況且你覺得沒什麼差別,還勞煩你去寫信感覺太麻煩你了 明明是我在搞不清楚狀況前的無理取鬧
lenfer
嗨嗨我就是那位寫信去申請的人。上面 kalsarikännit 說得差不多了,就是語言上分類的問題。容我再囉唆一點:

可以參考ISO「漢語」底下的分類,臺語是 Min Nan(nan)的一支,臺灣華語是 Mandarin(cmn)的一支,都在中文(zho)之下。加上臺語是避免把 nan 跟 cmn 混淆。而在 zho 已經幾乎代表 cmn 的狀況下,去要求臺灣華語就是要求是在 cmn 底下細分。

不過既然都放上「臺語」了(可能是 nan 再細分為 nan-tw),或許如果有人去要求,也會願意另分一個台灣華語(cmn-tw)?其實也可以看到這些分類蠻政治的,代碼都是 Mandarin 的發音。有學者說過:language 就是有軍隊的 dialect XD
kalsarikännit
lenfer
至於 AO3 上的名稱,我提供的 alias 是 Tâi-gí 跟「臺語」都有,因為我的翻譯作品確實是用 POJ 跟漢字兩種表記方式書寫。兩者是可以獨立存在的,並陳是為了推廣。

但只有顯示「臺語」而無 Tâi-gí,我想也許是 AO3 誤以為 Tâi-gí 是翻譯吧(都被分在「中文」底下容易會有的誤會……)。臺語這語言存在已久但書寫系統有點百家爭鳴,我自己就是接受這個語言不只一種寫法。雖然臺語書寫一定是漢字最早,但可能反而是 POJ 系統才是真的有在臺灣脈絡記錄過這個語言,漢字還是有口語和書面脫鈎的問題。但只要能跟 Mandarin 不混淆就好,哪種書寫方式都是這個語言的一部分。
lenfer
至於「台」還是「臺」的問題:臺灣或台灣這個詞一開始就是借音字,台員、大員都有過。有人推測源頭可能是台南的漢人用自己的語言稱該地「大灣」,後來原住民就稱他們 Tayouan,被荷蘭人記錄下來,成為最早的臺灣名稱(當時只有指安平一帶)。台也是早在台灣通行的異體字,所以我覺得用哪個都可以。就如前面說的,台語/臺語/Tâi-gí/Tâi-oân-ōe/台員話,這個語言通用的表記系統本來就不只一套,更不可能會去糾結一個借音字能不能用異體字這種問題。
lenfer
臺灣好像不少人以為「臺灣華語加繁體中文字」是一個套裝,但其實後者只是一個書寫載體,存在已久。反而是臺灣華語的歷史大概只有七十年。可以把它想成拉丁字母,幾乎全歐洲都在用。或者是想想日文漢字和粵語漢字,應該就可以明白漢字其實不是華語專屬了。歷史更悠久的臺語當然也有臺閩漢字,而中國普通話也可以用繁體中文寫(用繁體字寫「中國用語」就是這樣……),不過反過來應該比較少人用簡體字寫臺灣華語就是了 XD
lenfer
喔對,我一開始收到的回信就是「臺語沒有 ISO code,用閩南語你可以接受嗎?」我很不喜歡閩南語這個說法(大概就像台灣華語被說成「普通話」的感覺),但是仔細思考一下,想到多數人應該還是持有「中文=Mandarin」這種觀念,覺得閩南語還是精準一點。我回信問可不可以加個「其他」(很難搞 XD)然後我自己上 tag,如果不行的話那就閩南語吧,結果隔天就看到出現「臺語」,有點意外 XD
祀龍.葉
lenfer : 首先,我先表達我對於你推廣臺語到AO3願意把它拉出來表示敬佩,但其實我一開始只是不懂為何出現了臺語的選項,因為我不知道是你在跟對方溝通建議努力之後的關係,後來有人解答了,我就也只是好奇Language到底是根據文字分類還是語言學分類,既然已經得到是以語言學分類,那就沒問題了,事情大概也就告一段落,其他的我想就有點深入太多,畢竟文字跟語言都都是自由使用,對非相關專業狀況下,沒有誰一定要用誰的問題 大家開心使用就好

總之,謝謝你的說明
kalsarikännit
不好意思我又得來科普一下XDD文字學講的內容不是繁簡,而是字形從初始到今的變化,還有造字法,有點難簡單解釋,所以我拿我們平常上課的內容來簡略舉例:
一般來說六書前四者是造字法,後二者是用字法;何謂造字法?象形就是依形狀而畫,會意就是會合意思。各舉一例說明,日的甲骨文請看圖一 ,就是畫了太陽的形狀,這是象形;苗的金文請看圖一之二,田上有草,會合田跟草的意思,這是會意。
說到這邊應該感覺得出來文字學大概是在討論什麼了,所以基本上我們不會說繁簡字是文字學。不好意思講這麼多可能會讓人覺得有點煩囧 https://images.plurk.com/lI82qBuin9zHUe8Z38Shz.png
https://images.plurk.com/64SYRNFYKAEBhd2iTiWo09.png
祀龍.葉
因為徹底離題我想說的事了,我就先鎖回應了

我重新聲明一次,我不懂語言學也不懂文字學,我也不懂要怎麼分類,我只知道簡體字對我來說就是外語,需要多看另外學才會看懂的東西,然後我慣用的、不管是講的還是寫的,就是正體中文(繁體中文),至於學術上要怎稱呼它、正確要怎麼稱呼它,抱歉,我不是相關科系也沒打算走推廣這條,我只是一個普通的繁體中文使用者,以及,我關心的重點也不在非常正確定義上的文字學跟語言學,我只是單純想要一個正體中文可以選,至少可以讓外國人不要再把我當成中國人,讓外國人知道正體中文跟簡體中文是不一樣的文字
後來既然都說了是按照語言來分,我就不想糾結了反正就都中文,我也打消拜託人幫忙去寫信的念頭
祀龍.葉
至於要討論到底什麼是文字學還是語言學就請另外開一噗,我這噗不想探討這些,我已經盡可能把首噗修改成比較稍微不會有那麼爭議的詞,我已經做了我能做的,我很抱歉我不懂,我不知道我只是單純想要個正體中文(繁體中文)會得先要去搞清楚何謂文字學跟語言學才能來講,這點大概是我考慮不周的地方,濫用語言學跟文字學這兩個詞是我不對

一切就請當作我長時間因為AO3的Language選項選中文,因此被當作中國人甚至連日本同好也這樣誤會我,一種長時間覺得委屈的情緒化反應吧!
載入新的回覆