🧃CHAi
昨天看到有人提到,就去查了相關資料。
原來「馬鈴薯」三個字是和製詞彙,網路上講到「馬鈴薯」最早出自清代的松溪縣志食貨,並不正確,因為松溪縣志裡講的「馬鈴薯」就描述來看,不是現在的馬鈴薯。

最早的「馬鈴薯」最早應該是出自「日本雜事詩」和「日本國志」,詩文裡引用到日語詞句「馬鈴薯」(ばれいしょ)。
🧃CHAi
那麼「馬鈴薯」在日文的詞源為何,眾說紛紜。一說是potato 形似馬鈴;一說是意指「Malay 」(馬來的),是經由東印度群島傳入日本;一說是挪用了中文中「馬鈴薯」的漢字(這裏的馬鈴薯是一種中藥)。
🧃CHAi
台灣的馬鈴薯是荷蘭帶進來的,所以台語又把馬鈴薯稱為「荷蘭薯」。

不管如何,馬鈴薯這個詞彙都與英語的potato沒有語源關係。
🧃CHAi
漢語的「馬鈴薯」是回歸藉詞,而不是原語藉詞。即日語用漢語的「馬鈴薯」指potato,漢語又從日語吸收指potato的「馬鈴薯」。馬鈴薯一詞源於漢語,又回歸漢語。
🧃CHAi
至於中國將馬鈴薯稱為土豆,有其另外的歷史。
明代徐渭寫過一首「土豆」詩:
「榛實軟不及,菰根旨定雌。吳沙花落子,蜀國葉蹲鴟。
配茗人猶未,隨羞筯似知。嬌顰非不賞,憔悴浣紗時。」
但裡頭提及的「土豆」應非現在的馬鈴薯,目前考證出來的可能性有;黃獨(土芋,又名土豆)、土圞兒,久之造成混用。這小野把「松溪縣志」中把黃獨當成馬鈴薯的狀況是有些類似的。
約好60歲去看脫衣舞的乙二二
這個話題我看過最長的資料是這篇3萬字的就是實在看不完
中国马铃薯历史札记
mózhēngist
马铃薯太重要了
🧃CHAi
約好60歲去看脫衣舞的乙二二 : 這篇我也有翻到,寫得很清楚。但真的好長XDDD 裡面有一個小題是在講台灣歷史的馬鈴薯,這裡可以細看。
阿ᕕ(ᐛ)ᕗ嚴:呀咧呀咧
一個馬鈴薯各自表述
你的馬鈴薯不是你的馬鈴薯
☆阿露☆
馬鈴薯怎麼變成馬鈴薯的(昏頭
🧃CHAi
🧃CHAi
☆阿露☆ : 你這問題有歧義,你是要問台灣的名字日本的名字中國的名字還是傳入方式
阿ᕕ(ᐛ)ᕗ嚴:呀咧呀咧
你認識的@marine_su:
跟我認識的 🥔じんじん薯薯desyo : 好像
可能根出同源
☆阿露☆
日本的馬鈴薯怎麼變成台灣現在的馬鈴薯
☆阿露☆
轉化的過程?
🧃CHAi
馬鈴薯算現代漢語,可靠的說法是日本人用了漢語中的「馬鈴薯」三個字來指稱potato。是荷蘭把馬鈴薯帶去了台灣和日本。
約好60歲去看脫衣舞的乙二二
中間發生各種potato不是potato原本是地瓜啦最後又是potato了
馬鈴薯不是馬鈴薯是黃獨是土圞兒喔它又是馬鈴薯了
之類語言&分類問題
🧃CHAi
約好60歲去看脫衣舞的乙二二 : 對! 你講得非常條理清楚! (昏了
🧃CHAi
總而言之就是古代人也搞不清楚,結果馬鈴薯就成了土豆,其實馬鈴薯就是馬鈴薯,他不是土豆,但現在也可以叫馬鈴薯為土豆,只是在台灣土豆是土豆,他不是馬鈴薯。
☆阿露☆
土豆是花生
🧃CHAi
這樣寫你都可以看懂,佩服佩服
☆阿露☆
大大寫得非常清楚
野芭樂x堅持xsspiggy
用台語正字塗豆就不怕跟土豆搞混
★★狂焱★★
原來馬鈴薯的台語是荷蘭薯啊,長知識了
🥔じんじん薯薯desyo
你好 我是台灣的馬鈴薯 馬鈴薯就是馬鈴薯 不可以叫我土豆
mózhēngist
土 苹 果
載入新的回覆