二三子☔梧檢
這是一個有事沒跟到直播然後睡前(?)才發現水管上的特別篇有鎖台灣IP所以不能看的可憐二三子
來整理一下這幾天的三個直播節目翻譯壓壓驚
BrightWin
二三子☔梧檢
一樣只貼有緣被我撈到的部分,也一樣主要都是Brightwin3000和P'Jack的翻譯XD
二三子☔梧檢
====8/13的Chae Show====
二三子☔梧檢
(BrightWin好像在影片三分之二的地方才出現)
二三子☔梧檢
Bright對黑粉中傷的態度
原翻譯推:
brightwin3000 on Twitter
授權字幕版:
(Eng Sub) Bright addresses how he handles harsh comm...
真的好高興知道Bright的想法這麼健康😭 但又很心疼,不知道是不是花了好一段時間調適才有今天的豁達😭
二三子☔梧檢
害怕上台的Win
brightwin3000 on Twitter
二三子☔梧檢
====8/14的POP Live====
二三子☔梧檢
二三子☔梧檢
冷靜想想應該只是在做效果
𝙎𝙖𝙧𝙖𝙬𝙖𝙩𝙏𝙞𝙣𝙚 on Twitter
可是BW的醍醐味就是那種不敢大方抱抱營業的曖昧感……蜻蜓點水一下就退開ㄌ……😌
二三子☔梧檢
Win的佔有慾
brightwin3000 on Twitter
二三子☔梧檢
二三子☔梧檢
GS的神祕語言和Bright的翻譯
𝙎𝙖𝙧𝙖𝙬𝙖𝙩𝙏𝙞𝙣𝙚 on Twitter
我真的是要笑死XDDDDD
二三子☔梧檢
怎麼泰國人空耳法語跟台灣人空耳法語聽起來都是這個樣子(會法語的人震怒)
二三子☔梧檢
𝙎𝙖𝙧𝙖𝙬𝙖𝙩𝙏𝙞𝙣𝙚 on Twitter
這到底是什麼團體聽起來好可愛??還有Winnie到底是什麼梗そこを詳しく??前幾天的訪談也有出現這個名字而且那時候Bright還笑到破音我真的好好奇……
二三子☔梧檢
====8/14的GMMTV LIVE====
二三子☔梧檢
二三子☔梧檢
𝙎𝙖𝙧𝙖𝙬𝙖𝙩𝙏𝙞𝙣𝙚 on Twitter
其實不一定要第二季啦,只要能讓BW再演一對BL配對我啥都好,要是可以攻受對調一下我會更HIGH🤤(但總覺得這種操作可能多少會踩到一些粉絲的地雷,不知道GMM有沒有勇氣這麼做&泰腐圈有沒有這種先例XD)
二三子☔梧檢
𝙎𝙖𝙧𝙖𝙬𝙖𝙩𝙏𝙞𝙣𝙚 on Twitter
其實這種用詞和敘述讓我個人有點反感,不過一方面這是略翻(不確定原文語境到底如何)一方面他講的只是ST,而且從種種跡象看來原作的ST好像就真的是這種很傳統的霸道攻陰柔受(不是我平常的喜好)所以結論而言我決定不予置評
二三子☔梧檢
𝙎𝙖𝙧𝙖𝙬𝙖𝙩𝙏𝙞𝙣𝙚 on Twitter
這種客串演員感覺通常會是大咖?只是如果是泰國大咖演員我也未必知道就是了XD
二三子☔梧檢
角色對調
(兩則翻譯算是銜接在一起的)
𝙎𝙖𝙧𝙖𝙬𝙖𝙩𝙏𝙞𝙣𝙚 on Twitter
jun on Twitter
音質真的好差……好可惜😭
二三子☔梧檢
𝙎𝙖𝙧𝙖𝙬𝙖𝙩𝙏𝙞𝙣𝙚 on Twitter
Jennie姊我覺得這段話訊息量太大了そこを詳しく
不過P'Jack其實有時候也滿clowny的所以無法肯定這段翻譯他有沒有加油添醋XD
二三子☔梧檢
然後是目前看到最有料的一段
Bright拍戲時的即興演出
Brightwin3000版最完整:
brightwin3000 on Twitter
brightwin3000 on Twitter
P'Jack版提到"give him once"在泰文裡有別的意思:
𝙎𝙖𝙧𝙖𝙬𝙖𝙩𝙏𝙞𝙣𝙚 on Twitter
jun也翻了其中一小段:
jun on Twitter
二三子☔梧檢
hmmmmmmmmm🤤🤤🤤Bright你老實說你是不是常常覺得親不夠你給我老實說🤤🤤🤤
二三子☔梧檢
激動到打了兩次老實說的二三子🤪
二三子☔梧檢
來去洗洗睡,希望一覺醒來台灣LINE TV的特別篇就上了(癡人說夢)
二三子☔梧檢
Brightwin3000更新了一段~
是上面P'Jack略翻過的兩個段落
brightwin3000 on Twitter
看到完整段落+影片的感覺果然好多了,感覺就是開玩笑的語氣
而且從Bright講"From a flirty to a lady"的原文語速聽來,那有可能是一句諺語?之類的?
反而是最後Jennie那句話讓大家顯得微尷尬
二三子☔梧檢
然後另一個節目裡的BW受訪段落Brightwin3000也翻了直接疊一起
brightwin3000 on Twitter
二三子☔梧檢
更新
上面"From a flirty to a lady"的那段翻譯好像被黑粉拿去做文章所以Brightwin3000把那則翻譯刪掉了
他的公告:
brightwin3000 on Twitter
然後Jack的解釋:
𝙎𝙖𝙧𝙖𝙬𝙖𝙩𝙏𝙞𝙣𝙚 on Twitter
果然跟我猜想的很接近,那句話的泰語原文是從諺語改來的
&其實要我說的話Brightwin3000已經翻得很好了,"From a flirty to a lady"甚至還有押韻欸(暗示他是從諺語來的)XD 我反而覺得Jack略翻時用girly比較容易引起爭議
二三子☔梧檢
大大突然翻了POP Live
happyalpaca on Twitter
我連自己這噗都差點找不到XD
載入新的回覆