後現代基督徒生存指南
我誠摯地請問譯者:
齊克果的《追尋自由的真諦》擇譯上半部只完整譯下半部分還一副我這麼做有憑有據作者肯定會同意我的
你對文本最基本的尊重到哪裡了??
後現代基督徒生存指南
原著是一本呈現觀點的書,齊克果雖然按理說比較同意道德論述,但他企圖展現的是更多面向,他並不打算要我們"聽他的"選某選項。
他為什麼要無聊想那麼多筆名就是因為他想表達不同觀點!!!!!
後現代基督徒生存指南
文藝作品的討論又怎樣了???「古希臘戲劇、斯布利克的戲劇、莫札特歌劇的劇情、歌德的小說等,現代中文讀者不太容易有共鳴」所以就略過不譯????
後現代基督徒生存指南
你看不出這些作品占那麼大篇幅在於它們對A(文稿作者一號)來說很重要嗎?
後現代基督徒生存指南
而且文藝作品的討論很重要!!!兩個月沒有跟人當面聊文本我都覺得我靈魂快乾涸瀕死了
後現代基督徒生存指南
我知道出版者、譯者、任何作者至讀者中間的人進行編輯出版時都在做「挑選」的工作,我知道我手上的文本再怎麼看都不會是沒被其他人的主觀意識污染過的內容
但這真的太超過了
後現代基督徒生存指南
可以把原書的「上冊」譯到只剩五十頁,然後把這五十頁屍骸跟下冊併在一起出版成一本,我也從來不曾見過這麼傑出的本事
後現代基督徒生存指南
如果齊克果並不打算平衡報導他是來說教的話那我讀隨便一本婚姻輔導手冊不就好了???
後現代基督徒生存指南
又,按我的解讀,這本書敘事者從頭到尾就只有一個人。作者看到的是人的duality(兩極?雙重性?)而對我來說那正是人有趣的地方
後現代基督徒生存指南
我妹:譯者的「癖」(日文)太強了
我是覺得他肯定很討厭古典文學
載入新的回覆