桓佐-2024尋找活著的定位
[心累]今晚本來想無視錯誤先一口氣讀完十二國記的三、四集
但看到第三集P31出現「一輪彎月」之後
我真的忍不住了......

我只會中文為什麼要這樣折磨我
下收髒話&毫無修飾的吐槽與怨念
掰噗~
OH NO!! (Русский)
桓佐-2024尋找活著的定位
彎月什麼樣不知道嗎?
還一輪咧!
他媽的只有滿月才會像輪子一樣圓圓一輪啦
桓佐-2024尋找活著的定位
一鉤彎月啦!
rayroki.Co.Jp

果然還是雷到天邊啊...........(太忙還沒時間看的人)
桓佐-2024尋找活著的定位
P220「我會盡綿薄之力,全力以赴。」
桓佐-2024尋找活著的定位
大半夜的不要逼我去找原文來看
自謙綿薄之力然後再說要全力以赴
我真心不覺得這樣搭配是ok的
桓佐-2024尋找活著的定位
然後動不動一整段不知道在寫啥鬼
可以好好敘述嗎?
按照順序敘述一件事很難嗎?
桓佐-2024尋找活著的定位
常常果在前、因在後
讓人看得懷疑人生、懷疑中文
是不能用中文文法好好翻譯嗎?
桓佐-2024尋找活著的定位
喔,對了,標點也是一絕
難怪之前偷偷說有一篇在講標點用法
該不會也是看到受不了了才忍不住發噗吧⋯⋯
桓佐-2024尋找活著的定位
P271「他手下不留情,不擇手段。」
桓佐-2024尋找活著的定位
桓佐-2024尋找活著的定位
拜託,寫成「下手不留情」會死嗎?
桓佐-2024尋找活著的定位
一瞬間我還得去思考到底主詞是「他」還是「他手下」
桓佐-2024尋找活著的定位
P294根本鬼打牆
桓佐-2024尋找活著的定位
是睡著手按到把其他段的文字轉貼上了嗎?
桓佐-2024尋找活著的定位
第三集啃完
雖然想再接著啃第四集
但還是先睡覺吧⋯⋯
桓佐-2024尋找活著的定位
第四集修羅場開始......
桓佐-2024尋找活著的定位
P014用了一整面三大段來敘述同一件事
桓佐-2024尋找活著的定位
感覺就跟我以前的歷史課本一樣
第一章第一節從民國八年講到三十六年
然後第二節又倒回民國十年到三十八年
第三節居然又跳到民國六年開始......
尼瑪的可以好好按照順序講嗎!
桓佐-2024尋找活著的定位
硬是看完了第四集
後面有一半時間我都在想
「它在寫什麼?」
「所以現在是誰死了?」
「這個場景在哪裡?為什麼我明明看著中文但卻完全不能理解它在寫什麼?」
桓佐-2024尋找活著的定位
看完之後,不知道該去吃什麼才能回血
桓佐-2024尋找活著的定位
期待這麼久的小說
看完之後我只能確定一件事情
尼瑪的出版社下一本換翻譯啦!
桓佐-2024尋找活著的定位
桓佐-2024尋找活著的定位
雖然不想吹毛求疵
但真心覺得這四本書整個拉低了我的語感
當年興致勃勃地想推廣給學生的感動
只怕會變成不忍直視的黑歷史
桓佐-2024尋找活著的定位
到底為什麼?為什麼會變成這樣?
本應細讀享受的過程
變成草率略過
只因通篇文字真是狗屁不通
即使想要體會書中人物的心境
也在一堆鬼打牆的文字中只剩下
桓佐-2024尋找活著的定位
三、四集給我最深的印象不是泰麒、阿選、驍宗
而是他媽的「一輪彎月」
桓佐-2024尋找活著的定位
教書時有出現這個考題
大概只有PR15的學生才會寫錯
也就是85%的國中生都會知道
彎月他媽的是一鉤不是一輪
然後你跟我說職業的翻譯&編輯抓不出來這個錯誤
桓佐-2024尋找活著的定位
然後不管在描述哪一位主角的心境
都像鬼打牆
把一段段本應細膩的劇情變成枯燥的有字天書
也算是一種才能吧⋯⋯
桓佐-2024尋找活著的定位
去年看遠藤潤子的《安傑爾之蝶》、《雪之鐵樹》
文字描寫非常細膩
重點是:明明是不同人翻譯的卻還是能看出作者的文風
不說我還以為是同一個人翻的
而個人曾經相當推崇藥丸岳的作品
特別喜歡《友罪》
卻對下一本作品《不是A的你》感覺還好
這個疑問在看完十二國記後得到解答
桓佐-2024尋找活著的定位
我不想去否定一個人的辛勤工作
我也覺得翻譯的確是有把日文轉換成中文
雖然文法什麼的讓人看得很苦惱
出版社出版一本書不求什麼
就是圖個銷售量好看
如果出版社覺得這種程度的翻譯能夠滿足廣大的讀者群
個人覺得這種想法太天真......
桓佐-2024尋找活著的定位
接下來要說說劇情了......
四本書裡讓我最激動的部分應該要算驍宗逃脫的那一部分
雖然泰麒下跪那邊也很不錯
然後第二激動的地方就是關於阿選陷溺在嫉恨之中的描述
桓佐-2024尋找活著的定位
阿選真的......讓人好揪心啊
還有那票跟隨阿選的臣子
桓佐-2024尋找活著的定位
滿滿的情感都被翻譯糟蹋了
桓佐-2024尋找活著的定位
順帶一提,書卡我拿到這四張
有陽子跟珠晶覺得愉快⋯⋯
但是左上角那一張讓我想很久
後來才想起來:啊,是丕緒之鳥的封面啊!
https://images.plurk.com/5ZDxqAuJ6UAwXQ2krMH6ue.jpg
收折群星-廣護薳志
不好意思路人路過。
最近才在補白銀之墟,聽聞那個翻譯的惡名所以買了書就放著,直接去找漢化來讀。我想,你讀這個版本應該可以稍微洗掉那個不知所云的翻譯。希望能對你有些幫助。
A beautiful Encounter
卷末的幽冥之岸目前尚未收錄在任一本十二國記內,據說是完結後的應募,這位翻譯也翻譯了。希望可以給你洗掉那悲劇翻譯的印象。
載入新的回覆