櫻花瞎
@thorhsu
Mon, Aug 10, 2020 10:26 AM
Mon, Aug 10, 2020 10:45 AM
35
17
41年來最高層級! 美國衛生部長Alex Azar 阿札爾訪台!總統蔡英文親自接見訪問團 台美深化防疫合...
6:48秒。沒有t的音啊,中間也沒停,是presidency。是「總統閣下」,而不是President Xi「習總統」。如果要發President Xi的話,中間會稍微頓一下,然後Xi會發成比較像she的音
英聽不好就不要丟人現眼了
掰噗~
@baipu
Mon, Aug 10, 2020 10:26 AM
真是一個富有哲理的問題
機器狼🌐AI搜尋全攻略
@KMN_BOT
Mon, Aug 10, 2020 10:27 AM
英、英文考試加油唷 QwQ
Domo☆墨砂🦮
@SOSOBI
Mon, Aug 10, 2020 10:30 AM
我記得外交場合是不會直接稱對方的姓,可能只是發音不標準,而已後來都念對了XD
櫻花瞎
@thorhsu
Mon, Aug 10, 2020 10:32 AM
Google 翻譯
大家聽看看差別吧。就知道那個才是對的
Monkey Mind
@odbc789
Mon, Aug 10, 2020 10:33 AM
範例
esther俺のいない日本でな
@estherlingyun
Mon, Aug 10, 2020 10:34 AM
沒錯,presidency !! 如果是要發「習」的發音,我個人覺得會帶有sh的發音。
Domo☆墨砂🦮
@SOSOBI
Mon, Aug 10, 2020 11:32 AM
我覺得這篇才是對的
美國衛生部長 Alex Azar 今天面見蔡英文,致詞時疑似稱呼蔡英文為「President Xi」 ,國民黨陣營對此大大冷嘲熱諷,說他稱呼蔡英文為「習總統」。
可是瑞凡,他說的「Presidentcy」是總統、主席、議長等職位的意思,不是「習總統」之意。
如果真要說「President Xi」,從去年下半年開始,美國從國務院到國會、智庫系統,稱呼習近平已經漸漸從「President Xi」(習總統)改為「General Secretary Xi」(習總書記)了。
Domo☆墨砂🦮
@SOSOBI
Mon, Aug 10, 2020 11:32 AM
今年七月,美國國務卿蓬佩奧在尼克森總統紀念圖書館,發表驚世的滅共檄文演說,提到習近平用的就是「General Secretary Xi」。這不是他第一次用,去年十月三十日他在哈德森學院演講時就已經開始用「General Secretary Xi」。
白宮今年五月發表的《戰略報告》,也是改稱「General Secretary」(總書記)。
美國川普政府對華戰略已經改弦更張,把「中共」與「中國」區分開來,另一方面,中共確實不是民選政府,中國的國家領導人亦非民選出來的總統,頭銜的稱呼當然如實採用「總書記」(General Secretary)。
到底是誰跟不上國際趨勢呢?
Domo☆墨砂🦮
@SOSOBI
Mon, Aug 10, 2020 11:32 AM
Security Check
angelaluik
@angelaluik
Mon, Aug 10, 2020 11:45 AM
果凍G💮モン娘td
@cockroach5x6
Mon, Aug 10, 2020 12:05 PM
秘密客
@mysterier
Mon, Aug 10, 2020 12:31 PM
Mon, Aug 10, 2020 12:31 PM
此外看部長一直在看桌面,所以是有文稿的,就算要講 President OOO 的,照稿唸的話不會把 President Tsai 變成 Xi,字差那麼多
秘密客
@mysterier
Mon, Aug 10, 2020 12:36 PM
剛才去聽了幾個 YT 的影片,要唸 president 的話 t 都有送氣音,不會有連音省略這件事,所以是一堆人自以為英文很好認為這樣是要連音?
櫻花瞎
@thorhsu
Mon, Aug 10, 2020 12:42 PM
那個t是不發聲的氣音,一定會稍微頓一下的。而且重音也不對
秘密客
@mysterier
Mon, Aug 10, 2020 12:56 PM
剛才把整片都看完,部長唸到 President 的時候都一定有頓一下,所以拿同一個人唸的來聽就可以知道了
esther俺のいない日本でな
@estherlingyun
Mon, Aug 10, 2020 1:00 PM
秘密客
: 總統府有公佈AIT的演講稿,我想,應該是第一句的President Tsai,衛生部長改成Presidency。
HHS Secretary Alex Azar Statement on Meeting with Pr...
櫻花瞎
@thorhsu
Mon, Aug 10, 2020 1:04 PM
其實你自己念一次就知道。如果是President Xi,頓那一下t的氣音後,發音一定比較類似sh,因為比較順。硬要發s不容易
jung
@hsiayuphobia
Mon, Aug 10, 2020 2:25 PM
Azar發音咬字很清楚,就是presidency
無住生心
@withnoheart
Mon, Aug 10, 2020 3:41 PM
Domo☆墨砂🦮
@SOSOBI
Mon, Aug 10, 2020 3:42 PM
我是覺得拉 這個比那個口誤什麼的還重要XD
台美醫衛首簽合作備忘錄 酈英傑秀中文讚真朋友[影] | 政治 | 中央社 CNA
秘密客
@mysterier
Mon, Aug 10, 2020 4:24 PM
這個說法也頗有道理
好像每隔一段時間就會考驗大家的英聽程度
2QT2BSTR8®️ on Twitter
esther俺のいない日本でな
@estherlingyun
Mon, Aug 10, 2020 4:27 PM
秘密客
: 這個程度!!他們怎麼有辦法聽成「習」,還這麼多人相信。
Domo☆墨砂🦮
@SOSOBI
Mon, Aug 10, 2020 4:28 PM
esther俺のいない日本でな
: 只吃統媒翻譯?
esther俺のいない日本でな
@estherlingyun
Mon, Aug 10, 2020 4:33 PM
Domo☆墨砂🦮
: 上網看AIT的演講稿,直接聽直播啊!就如同各位噗友們説的,跟美國人吵英語發音
Domo☆墨砂🦮
@SOSOBI
Mon, Aug 10, 2020 4:34 PM
esther俺のいない日本でな
: 我覺得是刻意洗的拉XD
jung
@hsiayuphobia
Mon, Aug 10, 2020 4:38 PM
聽歐巴馬講President Xi,跟Azar講Presidency不一樣
President Obama's Bilateral Meeting with President X...
載入新的回覆
6:48秒。沒有t的音啊,中間也沒停,是presidency。是「總統閣下」,而不是President Xi「習總統」。如果要發President Xi的話,中間會稍微頓一下,然後Xi會發成比較像she的音
英聽不好就不要丟人現眼了
大家聽看看差別吧。就知道那個才是對的
美國衛生部長 Alex Azar 今天面見蔡英文,致詞時疑似稱呼蔡英文為「President Xi」 ,國民黨陣營對此大大冷嘲熱諷,說他稱呼蔡英文為「習總統」。
可是瑞凡,他說的「Presidentcy」是總統、主席、議長等職位的意思,不是「習總統」之意。
如果真要說「President Xi」,從去年下半年開始,美國從國務院到國會、智庫系統,稱呼習近平已經漸漸從「President Xi」(習總統)改為「General Secretary Xi」(習總書記)了。
白宮今年五月發表的《戰略報告》,也是改稱「General Secretary」(總書記)。
美國川普政府對華戰略已經改弦更張,把「中共」與「中國」區分開來,另一方面,中共確實不是民選政府,中國的國家領導人亦非民選出來的總統,頭銜的稱呼當然如實採用「總書記」(General Secretary)。
到底是誰跟不上國際趨勢呢?
好像每隔一段時間就會考驗大家的英聽程度