ಠ_ಠ
@anonymous
Thu, Aug 6, 2020 8:45 AM
3
來源:英漢字典
Chinese 中國的,Nationalist 民族主義者的
Chinese Nationalist Party 中國民族主義黨 (自稱:中國國民黨)
-
Republic 共和國,China 中國。
Republic of China 中國共和國。(自稱:中華民國)
People's Republic of China 中國人民共和國 (自稱:中華人民共和國)
-
英文並沒有 所謂「中華」的翻譯。你覺得呢? =>
pony4854
Thu, Aug 6, 2020 8:50 AM
咦 有哪裡很奇怪嗎
aries8413
Thu, Aug 6, 2020 8:57 AM
噗
clam1390
Thu, Aug 6, 2020 8:58 AM
對呀、在國外華人大部分都是通稱Chinese~
(越南華僑印尼華僑也都是Chinese
國外並不是每個人都分得清楚這些有中華文化的國家有哪些
waffle3237
Thu, Aug 6, 2020 9:01 AM
Thu, Aug 6, 2020 9:02 AM
不覺得怎樣耶
噗主是想說英漢字典該創新字了還是覺得中文都要對應英文才正確?
tuna1456
Thu, Aug 6, 2020 9:04 AM
就只是 英文沒有這個詞
tuna1456
Thu, Aug 6, 2020 9:07 AM
世上沒辦法翻譯成英文的各國文化事物 非常多
因為英文都沒有那些詞
tuna1456
Thu, Aug 6, 2020 9:10 AM
看看你噗文的第一句話 所謂的「英漢字典」
用英文來說就是English-Chinese Dictionary
英文沒有「漢」,為何不稱呼這本字典為英中字典?
squid9535
Thu, Aug 6, 2020 9:11 AM
NMSLese逐漸開心
tuna1456
Thu, Aug 6, 2020 9:21 AM
英語不會包羅萬象、廣納任何異國文化,這是天經地義的事
美軍在二戰時登陸歐洲、第一次吃到薯條時是在法國吃到,就以為薯條是法國人發明的
因此美國人替這食物創造了一個英語名詞"french fries",薯條傳播到美國後,此詞一直在美國使用至今
其實薯條是比利時人發明的,只讀英文名稱會讓人誤以為它來自法國,但用德文(Pommes frites)、法文(frites)都不會有這種誤解
tuna1456
Thu, Aug 6, 2020 9:23 AM
french fries用英語直譯為中文的話 就看不出是什麼食物了
但大家都知道實際上譯為中文應該是炸薯條
一件實際存在的事物不會因為缺少英文名稱就變得不存在
olive521
Thu, Aug 6, 2020 10:46 AM
olive521
Thu, Aug 6, 2020 10:46 AM
Thu, Aug 6, 2020 10:56 AM
用共產中國、反共中國劃分就好了。外國人總知道反共、共產的差別甚至以此嘲弄國名有人民民主(People's democracy)=共產獨裁。
tuna1456
Thu, Aug 6, 2020 11:08 AM
北韓的全名裡面也包含民主這個詞
olive521
Thu, Aug 6, 2020 11:25 AM
tuna1456: Democratic People's Republic of Korea和Republic of Korea的差別
ಠ_ಠ
Thu, Aug 6, 2020 3:26 PM
tuna1456:
pomelo9441
Fri, Aug 7, 2020 1:24 AM
就是如果沒有要重新發明一個英文詞,講中華或華人都只是在自爽,別國就是當你中國人。
ಠ_ಠ
Fri, Aug 7, 2020 5:14 AM
pomelo9441: 「中華」是騙全球華人及沒有覺醒的台灣人。中國共和國(ROC)及中國人民共和國(PRC) 已經騙自己一百多年了。
ಠ_ಠ
Fri, Aug 7, 2020 5:17 AM
waffle3237: 「中華」是騙全球華人及沒有覺醒的台灣人。中國共和國(ROC)及中國人民共和國(PRC)已經騙自己一百多年了。
ಠ_ಠ
Fri, Aug 7, 2020 5:20 AM
olive521: 中國、台灣,一邊一國
ಠ_ಠ
Fri, Aug 7, 2020 5:23 AM
olive521: 朝鮮民主主義人民共和國
ಠ_ಠ
Fri, Aug 7, 2020 5:27 AM
pomelo9441: 中國共和國 改名 Taiwan Republic (台灣共和國) 簡單明瞭
載入新的回覆
Chinese 中國的,Nationalist 民族主義者的
Chinese Nationalist Party 中國民族主義黨 (自稱:中國國民黨)
-
Republic 共和國,China 中國。
Republic of China 中國共和國。(自稱:中華民國)
People's Republic of China 中國人民共和國 (自稱:中華人民共和國)
-
英文並沒有 所謂「中華」的翻譯。你覺得呢? =>
(越南華僑印尼華僑也都是Chinese
國外並不是每個人都分得清楚這些有中華文化的國家有哪些
噗主是想說英漢字典該創新字了還是覺得中文都要對應英文才正確?
因為英文都沒有那些詞
用英文來說就是English-Chinese Dictionary
英文沒有「漢」,為何不稱呼這本字典為英中字典?
NMSLese逐漸開心美軍在二戰時登陸歐洲、第一次吃到薯條時是在法國吃到,就以為薯條是法國人發明的
因此美國人替這食物創造了一個英語名詞"french fries",薯條傳播到美國後,此詞一直在美國使用至今
其實薯條是比利時人發明的,只讀英文名稱會讓人誤以為它來自法國,但用德文(Pommes frites)、法文(frites)都不會有這種誤解
但大家都知道實際上譯為中文應該是炸薯條
一件實際存在的事物不會因為缺少英文名稱就變得不存在