ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Fri, Jul 31, 2020 10:18 AM
Fri, Jul 31, 2020 10:20 AM
40
1
各位有漢化組太神導致收不下台版漫畫情況嗎
coral8956
說
Fri, Jul 31, 2020 10:19 AM
FGO台版嗎
ಠ_ಠ
Fri, Jul 31, 2020 10:19 AM
最近的某jump作品就讓我有這種感覺,已經訂了日版
loquat5173
Fri, Jul 31, 2020 10:20 AM
目前沒有,基本上如果有台版就收台版
hippo630
Fri, Jul 31, 2020 10:20 AM
以前有過耶,但是我現在連哪一部作品都想不起來了(頭痛
plum9387
Fri, Jul 31, 2020 10:20 AM
Fri, Jul 31, 2020 10:21 AM
再怎樣神還是正版好
coral9882
Fri, Jul 31, 2020 10:20 AM
鬼O嗎
cashew6019
Fri, Jul 31, 2020 10:20 AM
不知道漢化神不神但知道台版很爛的倒是有……不過還是買了
taco6948
Fri, Jul 31, 2020 10:21 AM
標題會大勸退 像古見同學qq
uranus1397
Fri, Jul 31, 2020 10:21 AM
Fri, Jul 31, 2020 10:24 AM
漫畫沒有太在意(因為不會日文)
到是非常在意網飛的Rick and Morty 官方中文翻譯真的太含蓄太不帶感了還很多錯誤
還是電波翻的潑辣
lion9854
Fri, Jul 31, 2020 10:22 AM
估算錯誤的心 漢化那個幹死你翻的太好了,台版翻得什麼什麼殺死你(很長一句+目前選擇性失憶),我真的
怎麼不殺死我
pasta9430
Fri, Jul 31, 2020 10:22 AM
鏈鋸人
plum119
Fri, Jul 31, 2020 10:22 AM
古見同學台版標題真的會想拿刀殺翻譯的幾刀
sheep5935
說
Fri, Jul 31, 2020 10:22 AM
像是溝通魯蛇ㄇ
walrus1680
Fri, Jul 31, 2020 10:23 AM
雖然有但因為是有愛的作品還是支持正版買了
然後就會日中各一套看台灣翻譯的怎樣
wizard3489
Fri, Jul 31, 2020 10:23 AM
只有原文太神買不下台版
翻成中文味道全沒了啊
chick3588
說
Fri, Jul 31, 2020 10:23 AM
有時候只是因為先接觸的是漢化組而已。人是很依賴慣性的。
sundae879
Fri, Jul 31, 2020 10:23 AM
宅腐戀難的標題翻譯有點勸退 但很想支持作者還是買了
排球少年的英化組(??)翻的很喜歡 但出於閱讀順序流暢的考量還是會買中譯版
pigeon7963
Fri, Jul 31, 2020 10:24 AM
沒有
cola8505
Fri, Jul 31, 2020 10:25 AM
排O
chili8269
Fri, Jul 31, 2020 10:25 AM
怪怪守護神
shake9855
Fri, Jul 31, 2020 10:26 AM
Fri, Jul 31, 2020 10:26 AM
彩雲國物語
小說
king1471
Fri, Jul 31, 2020 10:26 AM
一秒想到大振Q Q台版翻譯把搖頭翻成甩脖子過這麼多年依舊難忘
zebra9074
Fri, Jul 31, 2020 10:27 AM
電鋸人
human1804
Fri, Jul 31, 2020 10:27 AM
盜版下去
sundae6465
Fri, Jul 31, 2020 10:27 AM
只有台版翻譯太爛不想買,沒有因為漢化太神這種理由。
plum606
說
Fri, Jul 31, 2020 10:27 AM
裏漫(X
dragon4271
Fri, Jul 31, 2020 10:29 AM
那只是你原本看盜版爽過就好,本來沒打算台版還想找人認同你的歪理,讓你自以為是的道德感過得去而已
chili253
Fri, Jul 31, 2020 10:30 AM
有遇過欸
但個人還是會台版日版都收
三個比對下來,有時候會覺得台版太直白
dragon4271
Fri, Jul 31, 2020 10:30 AM
任天堂《紙片瑪利歐》中文版被指避譯「自由」「人權」字眼 網民質疑與國安法有關 | 立場報道 | 立場新聞
香港任天狗這樣的漢化夠神嗎?
soba3382
Fri, Jul 31, 2020 10:30 AM
收台版除了支持原作者之外也是支持台灣漫畫出版社
solar2394
Fri, Jul 31, 2020 10:31 AM
不會耶,喜歡的還是會買,真的很喜歡就日台都收,倒是最近看到中國有一個自漢化的對近來平心出版的韓國漫畫夜畫帳很不滿 哈哈哈
alien8016
Fri, Jul 31, 2020 10:31 AM
有代理都會收
durian3222
Fri, Jul 31, 2020 10:32 AM
有代理就很感激了,支持正版
onion4599
說
Fri, Jul 31, 2020 10:32 AM
關於這點,要知道台灣經歷過會政版代理商會被盜版告抄襲翻譯的經歷,所以台灣翻譯會出現避免與盜版撞翻譯內容的狀況。
camel4213
Fri, Jul 31, 2020 10:32 AM
有代理就收 也可以支持台灣的出版社
除了樓上提到平心 嘔嘔嘔嘔嘔
rice2143
說
Fri, Jul 31, 2020 10:32 AM
不是因為漢化組太神,是台版翻譯太……
儘管如此還是買了
viper1726
Fri, Jul 31, 2020 10:34 AM
台版支持 日版收藏 都收
pirate2691
說
Fri, Jul 31, 2020 10:34 AM
不接受盜版
先看臺版
日文不好翻很糟應該看不出來
clam6387
Fri, Jul 31, 2020 10:35 AM
Fri, Jul 31, 2020 10:37 AM
喜歡的還是會收,但感受得到差別,之前看過一本A漫漢化組翻得很鹹濕,買了台版發現清淡很多
kiwi7367
Fri, Jul 31, 2020 10:36 AM
dragon4271: 「漢化」一詞是專指盜版翻譯將作品中文化
請使用「中文化」「正版翻譯」
cow256
Fri, Jul 31, 2020 10:36 AM
排球收日版後發現漢化多了很多情境字,覺得超譯的地方不少
(自己本來就固定在收排球台版,個人覺得台版相對中規中矩
onion2500
Fri, Jul 31, 2020 10:36 AM
Fri, Jul 31, 2020 10:37 AM
有代理就很好了,網路版的翻譯如果好會存,
只要作品有代理一定收實體,這是對作者跟作品的真正支持
onion2500
Fri, Jul 31, 2020 10:38 AM
跟編輯部反應翻譯錯誤也是必須
ant9617
Fri, Jul 31, 2020 10:39 AM
Fri, Jul 31, 2020 10:39 AM
很微妙的問題在不管是哪種語言,一般能分得出來好壞的人,理論上代表該語言程度吃原文沒問題。而依賴非官方翻譯的通常也等於他沒有管道能看到原文,或是他根本看不懂原文。
ant9617
Fri, Jul 31, 2020 10:41 AM
現今無論是漫畫遊戲甚至是推特或影片歌詞那些所謂的翻譯組,其實翻錯的遠比正版翻譯還多,但還是有不少人評論翻得比正版好XD
cocoa4729
Fri, Jul 31, 2020 10:41 AM
同樓上
shake3936
Fri, Jul 31, 2020 10:42 AM
無法贊同ant更多
gnu7571
Fri, Jul 31, 2020 10:42 AM
正版翻譯用詞中性一點我也覺得沒什麼問題,因為大家喜好跟口味都不一樣,漢化組的你看不爽大可以找別的漢化來看,但正版翻譯就這麼一個版本
camel4213
Fri, Jul 31, 2020 10:43 AM
ant說的沒錯
aries786
Fri, Jul 31, 2020 10:44 AM
沒有
leek9690
Fri, Jul 31, 2020 10:44 AM
想著台版翻譯爛但是不花錢支持可能之後這類型的書就更難被代理。也有因為漢化翻譯怪怪的台版又沒出直接買日版,有些漢化翻譯很棒但其實原文就不是那樣...
fish7989
Fri, Jul 31, 2020 10:45 AM
只買日版
但說到「漢化太神」就想到終將小說,自行過度美化超譯原文還嘲諷正版翻譯 但粉絲都覺得超譯才美^^
sugar4518
Fri, Jul 31, 2020 10:47 AM
有些漢化翻譯的很棒,其實多少都有超譯,真的要看還是推薦原文
cookie9117
Fri, Jul 31, 2020 10:48 AM
不會喔
berry7849
說
Fri, Jul 31, 2020 10:48 AM
還沒看過覺得神的漢化
litchi173
Fri, Jul 31, 2020 10:49 AM
盜版下去
nori7004
Fri, Jul 31, 2020 10:49 AM
來自深淵的翻譯真的很爛,但還是支持正版
leek9690
Fri, Jul 31, 2020 10:50 AM
像日文有些他一句話其實表達了非常多含意,這方面是其他國語言表示不了的,因此真要看還是推薦讀原文+1
milk3966
Fri, Jul 31, 2020 10:54 AM
有……但是台版代理了還是會支持
就是不一定會拆開來看
giant9896
Fri, Jul 31, 2020 10:56 AM
台版的映像研漫畫看完會懷疑自己是不是不懂中文(...
但因為希望台灣能繼續代理所以還是買了
peanut637
Fri, Jul 31, 2020 10:56 AM
我看不懂原文所以對翻譯沒啥意見,但是台版有個很大問題是同一個用詞前後翻得不同,或者純粹語言邏輯上的毛病......這種時候就很痛苦,但有愛的作品還是會買啦
grape1309
Fri, Jul 31, 2020 10:57 AM
喜歡還是會收
cashew6019
Fri, Jul 31, 2020 10:57 AM
peanut637: 對……有些讀者可能不會日文不知道原文怎樣,但還是能體會到角色台詞很奇怪,要嘛當成原作就很怪要嘛就是翻譯有問題
shake9855
Fri, Jul 31, 2020 11:00 AM
aries1256: 當初連載時日文小說一出貼吧就會有全本翻譯
coral3898
Fri, Jul 31, 2020 11:00 AM
有 鬼滅
onion2500
Fri, Jul 31, 2020 11:01 AM
ant9617: 沒錯
bee8159
Fri, Jul 31, 2020 11:01 AM
收漫畫跟看漫畫是兩回事(ㄍ
butter2273
Fri, Jul 31, 2020 11:03 AM
雖然是小說,但不喜歡惡之系列的台版翻譯,感覺挺直白少了一些意境跟角色的情緒等等
另外有幾集狀聲詞用羅馬拼音直翻……看到時真是傻眼
不過是買了才知道的,當支持正版QQ
cod2844
Fri, Jul 31, 2020 11:08 AM
真的很喜歡買日版+1 但為了借人推廣 還是買了台版...可 可惡
burger3434
Fri, Jul 31, 2020 11:11 AM
電鋸人是淀治...亨嗯嗯嗯嗯 但還是會想收整套啦Q_Q
moon6134
Fri, Jul 31, 2020 11:12 AM
lion9854: 真的!!!!那個幹死你真的!!!神!!!
chick5327
Fri, Jul 31, 2020 11:12 AM
lion9854: 真的....那個漢化很神...........
tiger5517
Fri, Jul 31, 2020 11:14 AM
台版比較便宜....我還是買台版了
tiger5517
Fri, Jul 31, 2020 11:15 AM
買日版情形都是台版沒出啊
台灣對於太冷門都斷尾情況太多了
rice2143
說
Fri, Jul 31, 2020 11:19 AM
tiger5517: 太多了
aries786
Fri, Jul 31, 2020 11:31 AM
tiger5517:
raisin4406
Fri, Jul 31, 2020 11:43 AM
已經拒看漢化所以沒這問題(。 覺得台版怪怪就直接買原版...
moose3870
Fri, Jul 31, 2020 11:45 AM
還我大然出版社
camel9203
Fri, Jul 31, 2020 11:46 AM
因為不看網路翻譯盜版所以沒有這樣的比較,要支持絕對還是選擇正版
soba3382
Fri, Jul 31, 2020 12:03 PM
對,要知道某些正版翻譯為了避免使用到所謂「漢化翻譯」,用詞是要迴避的,特別是越熱門的作品
而且非官方的翻譯被誇翻的好也大部分是超譯的部分,超譯是翻譯者個人解讀,也是會有人覺得不喜歡
總之要支持還是請支持正版啦==什麼叫「漢化」太神
ox6339
說
Fri, Jul 31, 2020 12:05 PM
正式的說法是盜版翻譯或無版權翻譯、甚至私人翻譯
有些作品在作者還在連載、網路公開的時候,有私人或非商業團體會進行翻譯,有些會取得作者同意,在之後由出版社出成書後,翻譯的可能就沒有非出版社翻譯的好
steak4701
Fri, Jul 31, 2020 1:24 PM
Fri, Jul 31, 2020 1:25 PM
對於「我」而言收漫畫=支持作者,無論翻譯翻成怎樣,我想支持的都是作者和作品本身,而非為了翻譯而買,翻譯問題會寫信去告知出版社,而不會因此影響我到購買慾。
snack653
Fri, Jul 31, 2020 1:35 PM
正版漫畫的角色名翻譯會經過日方出版社的審核
不管怎麼想都是正版才尊重原作吧
queen9553
Fri, Jul 31, 2020 1:52 PM
溝通魯蛇
whale3687
Fri, Jul 31, 2020 2:07 PM
Fri, Jul 31, 2020 2:10 PM
淀治、真紀真都是集英編輯社與漫畫家討論要求的,不然某些人以為翻電刺、瑪奇瑪翻譯會過嗎
真的不爽就跟樓主一樣買原版讀日文啊,現在AMAZON訂書這麼方便
aries7720
Fri, Jul 31, 2020 2:15 PM
沒有過,都買台版
whale3687
Fri, Jul 31, 2020 2:17 PM
Fri, Jul 31, 2020 2:18 PM
來自深淵的日文原文有些真的蠻難翻的,
直接嗑原文比較能進入情境
whale3687
Fri, Jul 31, 2020 2:19 PM
我覺得不要像網飛直接搞日翻英翻中、完全搞錯語意,
都能接受會買
queen9553
Fri, Jul 31, 2020 2:26 PM
但漢化有些真的挺強的,海賊王某集某個滿嘴詩詞的角色在漢化是真的用格式工整的韻腳古詩翻出來,而台灣正版只是較文言的新體詩而已。雖是這樣說但還是正版的標點符號看得比較舒服,對岸漢化不知為什麼很多都直接捨棄標點...
mars4147
Fri, Jul 31, 2020 3:06 PM
真的想收的作品台版我還是會收
bacon386
Fri, Jul 31, 2020 3:32 PM
喜歡的還是收當作支持作者,雖然台版的翻譯和校稿常把買的人當白癡…
witch3204
Fri, Jul 31, 2020 3:51 PM
還是會買,支持作者支持出版社
喜歡就要用錢砸上去ㄚ
hippo9513
Fri, Jul 31, 2020 3:57 PM
反過來的狀況比較多,還是會收台版,希望出版社能活下去。
parrot4953
Fri, Jul 31, 2020 4:48 PM
古見同學的台版標題翻譯我實在不是很喜歡
mars4147
Fri, Jul 31, 2020 4:50 PM
其實哪天太陽電磁風暴爆發讓電器用品都失效後還是紙本比較保值
queen9553
Fri, Jul 31, 2020 5:16 PM
parrot4953: 一些同學的名字也怪怪的...
tiger5517
Fri, Jul 31, 2020 5:33 PM
不過台版的A漫是無碼的....當然支持囉
tiger5517
Fri, Jul 31, 2020 5:35 PM
之前發現台版是無碼的再買一次....我當然要看無碼的
garlic140
Sat, Aug 1, 2020 6:22 AM
照收啊
載入新的回覆
到是非常在意網飛的Rick and Morty 官方中文翻譯真的太含蓄太不帶感了還很多錯誤
還是電波翻的潑辣鏈鋸人然後就會日中各一套看台灣翻譯的怎樣排球少年的英化組(??)翻的很喜歡 但出於閱讀順序流暢的考量還是會買中譯版
電鋸人但個人還是會台版日版都收
三個比對下來,有時候會覺得台版太直白
除了樓上提到平心 嘔嘔嘔嘔嘔
儘管如此還是買了先看臺版
日文不好翻很糟應該看不出來請使用「中文化」「正版翻譯」
(自己本來就固定在收排球台版,個人覺得台版相對中規中矩
只要作品有代理一定收實體,這是對作者跟作品的真正支持
但說到「漢化太神」就想到終將小說,自行過度美化超譯原文還嘲諷正版翻譯 但粉絲都覺得超譯才美^^
就是不一定會拆開來看但因為希望台灣能繼續代理所以還是買了
另外有幾集狀聲詞用羅馬拼音直翻……看到時真是傻眼
不過是買了才知道的,當支持正版QQ
台灣對於太冷門都斷尾情況太多了
而且非官方的翻譯被誇翻的好也大部分是超譯的部分,超譯是翻譯者個人解讀,也是會有人覺得不喜歡
總之要支持還是請支持正版啦==什麼叫「漢化」太神
有些作品在作者還在連載、網路公開的時候,有私人或非商業團體會進行翻譯,有些會取得作者同意,在之後由出版社出成書後,翻譯的可能就沒有非出版社翻譯的好
不管怎麼想都是正版才尊重原作吧
真的不爽就跟樓主一樣買原版讀日文啊,現在AMAZON訂書這麼方便
直接嗑原文比較能進入情境
都能接受會買
喜歡就要用錢砸上去ㄚ
其實哪天太陽電磁風暴爆發讓電器用品都失效後還是紙本比較保值不過台版的A漫是無碼的....當然支持囉