ಠ_ಠ
各位有漢化組太神導致收不下台版漫畫情況嗎
coral8956
FGO台版嗎
ಠ_ಠ
最近的某jump作品就讓我有這種感覺,已經訂了日版
loquat5173
目前沒有,基本上如果有台版就收台版
hippo630
以前有過耶,但是我現在連哪一部作品都想不起來了(頭痛
plum9387
再怎樣神還是正版好
coral9882
鬼O嗎
cashew6019
不知道漢化神不神但知道台版很爛的倒是有……不過還是買了
taco6948
標題會大勸退 像古見同學qq
uranus1397
漫畫沒有太在意(因為不會日文)
到是非常在意網飛的Rick and Morty 官方中文翻譯真的太含蓄太不帶感了還很多錯誤 還是電波翻的潑辣
lion9854
估算錯誤的心 漢化那個幹死你翻的太好了,台版翻得什麼什麼殺死你(很長一句+目前選擇性失憶),我真的 怎麼不殺死我
pasta9430
鏈鋸人
plum119
古見同學台版標題真的會想拿刀殺翻譯的幾刀
sheep5935
像是溝通魯蛇ㄇ
walrus1680
雖然有但因為是有愛的作品還是支持正版買了
然後就會日中各一套看台灣翻譯的怎樣
wizard3489
只有原文太神買不下台版 翻成中文味道全沒了啊
chick3588
有時候只是因為先接觸的是漢化組而已。人是很依賴慣性的。
sundae879
宅腐戀難的標題翻譯有點勸退 但很想支持作者還是買了
排球少年的英化組(??)翻的很喜歡 但出於閱讀順序流暢的考量還是會買中譯版
pigeon7963
沒有
cola8505
排O
chili8269
怪怪守護神
shake9855
彩雲國物語 小說
king1471
一秒想到大振Q Q台版翻譯把搖頭翻成甩脖子過這麼多年依舊難忘
zebra9074
電鋸人
human1804
盜版下去
sundae6465
只有台版翻譯太爛不想買,沒有因為漢化太神這種理由。
plum606
裏漫(X
dragon4271
那只是你原本看盜版爽過就好,本來沒打算台版還想找人認同你的歪理,讓你自以為是的道德感過得去而已
chili253
有遇過欸
但個人還是會台版日版都收
三個比對下來,有時候會覺得台版太直白
soba3382
收台版除了支持原作者之外也是支持台灣漫畫出版社
solar2394
不會耶,喜歡的還是會買,真的很喜歡就日台都收,倒是最近看到中國有一個自漢化的對近來平心出版的韓國漫畫夜畫帳很不滿 哈哈哈
alien8016
有代理都會收
durian3222
有代理就很感激了,支持正版
onion4599
關於這點,要知道台灣經歷過會政版代理商會被盜版告抄襲翻譯的經歷,所以台灣翻譯會出現避免與盜版撞翻譯內容的狀況。
camel4213
有代理就收 也可以支持台灣的出版社
除了樓上提到平心 嘔嘔嘔嘔嘔
rice2143
不是因為漢化組太神,是台版翻譯太……
儘管如此還是買了
viper1726
台版支持 日版收藏 都收
pirate2691
不接受盜版
先看臺版日文不好翻很糟應該看不出來
clam6387
喜歡的還是會收,但感受得到差別,之前看過一本A漫漢化組翻得很鹹濕,買了台版發現清淡很多
kiwi7367
dragon4271: 「漢化」一詞是專指盜版翻譯將作品中文化
請使用「中文化」「正版翻譯」
cow256
排球收日版後發現漢化多了很多情境字,覺得超譯的地方不少
(自己本來就固定在收排球台版,個人覺得台版相對中規中矩
onion2500
有代理就很好了,網路版的翻譯如果好會存,
只要作品有代理一定收實體,這是對作者跟作品的真正支持
onion2500
跟編輯部反應翻譯錯誤也是必須
ant9617
很微妙的問題在不管是哪種語言,一般能分得出來好壞的人,理論上代表該語言程度吃原文沒問題。而依賴非官方翻譯的通常也等於他沒有管道能看到原文,或是他根本看不懂原文。
ant9617
現今無論是漫畫遊戲甚至是推特或影片歌詞那些所謂的翻譯組,其實翻錯的遠比正版翻譯還多,但還是有不少人評論翻得比正版好XD
cocoa4729
同樓上
shake3936
無法贊同ant更多
gnu7571
正版翻譯用詞中性一點我也覺得沒什麼問題,因為大家喜好跟口味都不一樣,漢化組的你看不爽大可以找別的漢化來看,但正版翻譯就這麼一個版本
camel4213
ant說的沒錯
aries786
沒有
leek9690
想著台版翻譯爛但是不花錢支持可能之後這類型的書就更難被代理。也有因為漢化翻譯怪怪的台版又沒出直接買日版,有些漢化翻譯很棒但其實原文就不是那樣...
fish7989
只買日版
但說到「漢化太神」就想到終將小說,自行過度美化超譯原文還嘲諷正版翻譯 但粉絲都覺得超譯才美^^
sugar4518
有些漢化翻譯的很棒,其實多少都有超譯,真的要看還是推薦原文
cookie9117
不會喔
berry7849
還沒看過覺得神的漢化
litchi173
盜版下去
nori7004
來自深淵的翻譯真的很爛,但還是支持正版
leek9690
像日文有些他一句話其實表達了非常多含意,這方面是其他國語言表示不了的,因此真要看還是推薦讀原文+1
milk3966
有……但是台版代理了還是會支持
就是不一定會拆開來看
giant9896
台版的映像研漫畫看完會懷疑自己是不是不懂中文(...
但因為希望台灣能繼續代理所以還是買了
peanut637
我看不懂原文所以對翻譯沒啥意見,但是台版有個很大問題是同一個用詞前後翻得不同,或者純粹語言邏輯上的毛病......這種時候就很痛苦,但有愛的作品還是會買啦
grape1309
喜歡還是會收
cashew6019
peanut637: 對……有些讀者可能不會日文不知道原文怎樣,但還是能體會到角色台詞很奇怪,要嘛當成原作就很怪要嘛就是翻譯有問題
shake9855
aries1256: 當初連載時日文小說一出貼吧就會有全本翻譯
coral3898
有 鬼滅
onion2500
ant9617: 沒錯
bee8159
收漫畫跟看漫畫是兩回事(ㄍ
butter2273
雖然是小說,但不喜歡惡之系列的台版翻譯,感覺挺直白少了一些意境跟角色的情緒等等
另外有幾集狀聲詞用羅馬拼音直翻……看到時真是傻眼

不過是買了才知道的,當支持正版QQ
cod2844
真的很喜歡買日版+1 但為了借人推廣 還是買了台版...可 可惡
burger3434
電鋸人是淀治...亨嗯嗯嗯嗯 但還是會想收整套啦Q_Q
moon6134
lion9854: 真的!!!!那個幹死你真的!!!神!!!
chick5327
lion9854: 真的....那個漢化很神...........
tiger5517
台版比較便宜....我還是買台版了
tiger5517
買日版情形都是台版沒出啊
台灣對於太冷門都斷尾情況太多了
rice2143
tiger5517: 太多了
aries786
tiger5517:
raisin4406
已經拒看漢化所以沒這問題(。 覺得台版怪怪就直接買原版...
moose3870
還我大然出版社
camel9203
因為不看網路翻譯盜版所以沒有這樣的比較,要支持絕對還是選擇正版
soba3382
對,要知道某些正版翻譯為了避免使用到所謂「漢化翻譯」,用詞是要迴避的,特別是越熱門的作品
而且非官方的翻譯被誇翻的好也大部分是超譯的部分,超譯是翻譯者個人解讀,也是會有人覺得不喜歡
總之要支持還是請支持正版啦==什麼叫「漢化」太神
ox6339
正式的說法是盜版翻譯或無版權翻譯、甚至私人翻譯
有些作品在作者還在連載、網路公開的時候,有私人或非商業團體會進行翻譯,有些會取得作者同意,在之後由出版社出成書後,翻譯的可能就沒有非出版社翻譯的好
steak4701
對於「我」而言收漫畫=支持作者,無論翻譯翻成怎樣,我想支持的都是作者和作品本身,而非為了翻譯而買,翻譯問題會寫信去告知出版社,而不會因此影響我到購買慾。
snack653
正版漫畫的角色名翻譯會經過日方出版社的審核
不管怎麼想都是正版才尊重原作吧
queen9553
溝通魯蛇
whale3687
淀治、真紀真都是集英編輯社與漫畫家討論要求的,不然某些人以為翻電刺、瑪奇瑪翻譯會過嗎
真的不爽就跟樓主一樣買原版讀日文啊,現在AMAZON訂書這麼方便
aries7720
沒有過,都買台版
whale3687
來自深淵的日文原文有些真的蠻難翻的,
直接嗑原文比較能進入情境
whale3687
我覺得不要像網飛直接搞日翻英翻中、完全搞錯語意,
都能接受會買
queen9553
但漢化有些真的挺強的,海賊王某集某個滿嘴詩詞的角色在漢化是真的用格式工整的韻腳古詩翻出來,而台灣正版只是較文言的新體詩而已。雖是這樣說但還是正版的標點符號看得比較舒服,對岸漢化不知為什麼很多都直接捨棄標點...
mars4147
真的想收的作品台版我還是會收
bacon386
喜歡的還是收當作支持作者,雖然台版的翻譯和校稿常把買的人當白癡…
witch3204
還是會買,支持作者支持出版社
喜歡就要用錢砸上去ㄚ
hippo9513
反過來的狀況比較多,還是會收台版,希望出版社能活下去。
parrot4953
古見同學的台版標題翻譯我實在不是很喜歡
mars4147
其實哪天太陽電磁風暴爆發讓電器用品都失效後還是紙本比較保值
queen9553
parrot4953: 一些同學的名字也怪怪的...
tiger5517
不過台版的A漫是無碼的....當然支持囉
tiger5517
之前發現台版是無碼的再買一次....我當然要看無碼的
garlic140
照收啊
載入新的回覆