ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Mon, Jul 27, 2020 7:52 PM
1
為什麼台灣很多人把test positive翻譯成「確診」?
salad8888
Mon, Jul 27, 2020 8:00 PM
陽性有偽陽性可能吧,還是不一樣的
uranus972
Mon, Jul 27, 2020 8:02 PM
因為前人亂翻後人懶得改
ಠ_ಠ
Mon, Jul 27, 2020 8:09 PM
本來就還是有些差距 這種翻譯感覺跳太快
fairy9754
Mon, Jul 27, 2020 8:29 PM
其實大多數人不知道偽陽性吧
zebra856: 虛無假設是?
fairy9754
Tue, Jul 28, 2020 5:17 AM
虛無假設是偽陰性
虛無假設是未感染
型二錯誤
型一錯誤
ಠ_ಠ
Tue, Jul 28, 2020 8:35 AM
不過話說回來 我還是覺得翻成「陽性反應」一來更接近原意 二來其實社會大眾多半也知道這句話的涵義了
ಠ_ಠ
Tue, Jul 28, 2020 8:36 AM
除非
新聞台字幕想用更少的字表達
載入新的回覆
其實大多數人不知道偽陽性吧zebra856: 虛無假設是?