ಠ_ಠ
為什麼台灣很多人把test positive翻譯成「確診」?
salad8888
陽性有偽陽性可能吧,還是不一樣的
uranus972
因為前人亂翻後人懶得改
ಠ_ಠ
本來就還是有些差距 這種翻譯感覺跳太快
fairy9754
其實大多數人不知道偽陽性吧
zebra856: 虛無假設是?
fairy9754
虛無假設是偽陰性 虛無假設是未感染
型二錯誤 型一錯誤
ಠ_ಠ
不過話說回來 我還是覺得翻成「陽性反應」一來更接近原意 二來其實社會大眾多半也知道這句話的涵義了
ಠ_ಠ
除非新聞台字幕想用更少的字表達
載入新的回覆