💎日青MARU🖤
工作碎念
發現不少我接手過稿件的譯者很喜歡用「齊聚一堂」⋯⋯
💎日青MARU🖤
針對目標集體攻擊,這時候的這種「聚集」,用「齊聚一堂」就是覺得哪裡怪怪的。
💎日青MARU🖤
各路好手齊聚一堂OK;家族成員齊聚一堂OK,可是妖魔鬼怪齊聚一堂就⋯⋯除非他們是開宴會之類的,若是在夏目裡我就可以接受,不過目前手邊這份不是⋯⋯
💎日青MARU🖤
是我誤解和過多腦補了齊聚一堂的含意嗎?就覺得看到齊聚一堂時,呈現的畫面是和樂融融或比較正向的,至少是平和的。
💎日青MARU🖤
覺得直接用「群聚」或「聚集」就可以了。
💎日青MARU🖤
剛剛問了較熟的譯者朋友,她說搞不好人家覺得那個畫面很隆重又盛大,這樣就符合正向的含意啦!我:「⋯⋯好吧。」但還是改稿了(機掰校稿)。
載入新的回覆