ヤン★
@99JSYANG99
Fri, Jul 24, 2020 11:53 AM
1
1
沒想到昨天看完雷亞之後還有瓜可以看(內收)
《紙片瑪利歐 摺紙國王》中文翻譯引爭議,自由、人權字眼消失
ヤン★
@99JSYANG99
Fri, Jul 24, 2020 11:58 AM
1. 單純看翻譯:
今天紙片香菇是因為被揉成一團,到處亂丟,所以前後文看下來中文翻那樣可以理解,意思也不像之前MH的正確海產一樣錯的離譜。
ヤン★
@99JSYANG99
Fri, Jul 24, 2020 12:00 PM
然後之前MH那次瓜也有跟到,跟一個做日文翻譯的大大談過,這些大文本有時候都是拆成好幾份給不同人翻譯的,今天如果剛好這段給的是比較中立不想惹事的,或是真的是跪著的人翻,翻成這樣,然後上面的港任也接受了,那就只能這樣了
ヤン★
@99JSYANG99
Fri, Jul 24, 2020 12:07 PM
Fri, Jul 24, 2020 12:28 PM
2. 市場:
繁中市場不是只有台灣,台灣還是相對小的那個,不然台任是怎麼倒掉的,今天雷亞從台灣誕生成長,你罵雷亞這次事件跪著賺我覺得可以理解,就像藝人從台灣紅到中國最後說自己是中國人,那種就很欠罵,可是任天堂是日本公司耶... 然後中文翻譯又是香港那邊負責的
ヤン★
@99JSYANG99
Fri, Jul 24, 2020 12:15 PM
Fri, Jul 24, 2020 12:16 PM
3. 其他一些東西:
來設想一個情境好了,今天抗議的聲音老任聽到了,改回去了,然後一些在網路上跟你相談甚歡的遊戲同好,被小粉紅舉報說這遊戲有散布港獨台獨之嫌,然後人就被消失了,港任也直接GG了,台灣以後只能買水貨,玩不到有中文化的片子,那些沒中文化不買的玩家到時候又要去怪到誰頭上呢
ヤン★
@99JSYANG99
Fri, Jul 24, 2020 12:26 PM
Fri, Jul 24, 2020 12:27 PM
今天如果只是為了這兩個詞的一點退讓,去搞拒買退費什麼的,如果我是廠商,我反而會覺得兩邊的消費者一樣難搞,到時候乾脆就不搞中文化了
ヤン★
@99JSYANG99
Fri, Jul 24, 2020 12:27 PM
翻譯在地化是最最難搞的
ヤン★
@99JSYANG99
Fri, Jul 24, 2020 12:35 PM
我覺得照這個氣勢如果繼續鬧下去,激進小粉紅切成日文去截圖,然後這遊戲還是摺紙侵略紙片,馬力歐要反抗的故事,隨便套一套,對面又一款遊戲不用玩了
ヤン★
@99JSYANG99
Fri, Jul 24, 2020 12:43 PM
難得老任最近一兩年又開始重視中文市場,到時候又被逼退我覺得只是兩敗俱傷而已
ヤン★
@99JSYANG99
Fri, Jul 24, 2020 12:57 PM
然後補充一下我不是任任也不是索索,只是個喜歡玩遊戲然後有一點產業相關研究經驗的一般玩家而已
載入新的回覆
今天紙片香菇是因為被揉成一團,到處亂丟,所以前後文看下來中文翻那樣可以理解,意思也不像之前MH的正確海產一樣錯的離譜。
繁中市場不是只有台灣,台灣還是相對小的那個,不然台任是怎麼倒掉的,今天雷亞從台灣誕生成長,你罵雷亞這次事件跪著賺我覺得可以理解,就像藝人從台灣紅到中國最後說自己是中國人,那種就很欠罵,可是任天堂是日本公司耶... 然後中文翻譯又是香港那邊負責的
來設想一個情境好了,今天抗議的聲音老任聽到了,改回去了,然後一些在網路上跟你相談甚歡的遊戲同好,被小粉紅舉報說這遊戲有散布港獨台獨之嫌,然後人就被消失了,港任也直接GG了,台灣以後只能買水貨,玩不到有中文化的片子,那些沒中文化不買的玩家到時候又要去怪到誰頭上呢