樹🌈有明地縛靈🪶
【日常】
ಠ_ಠ - 中國的翻譯已經連自由跟人權都不能說了 #紙片 #瑪莉歐
起床看到這個,有點想拉回來自己講(
首先光看噗首這兩句比對當然會覺得奇怪,但是遊戲裡是一連串對話劇情,看完之後其實這個翻譯也不算差,但也不算最好就是
樹🌈有明地縛靈🪶
先看全段對話,裡面candy9365有把日文、英文、繁中、簡中的台詞通通剪出來比對
所以不要再問平整的外表是三小了,裡面就有講到紙片都被揉成一團(ry
老師師
我遊玩當下看這段的時候覺得怪怪的,看到原文就覺得翻譯跟當下的情境並不相符
老師師
他們應該是在抗議自由被拘束才對,平整的外表和平靜的生活都沒有反應出這點
樹🌈有明地縛靈🪶
>>針對英文也沒有翻出自由人權這點
其實若要跟英文比,最不愛照原文的當然就是英文翻譯了,沒翻出自由跟人權也不用太大驚小怪
想想,在地化嘛,歐美圈跟日文圈的習慣跟用語都差太多,連「啊,到出口了」都可以潤成「我感覺到有風(從出口處吹出來)」還比較容易被接受
況且人權有翻出來啦,在第三段
樹🌈有明地縛靈🪶
說到底如果在地化就是要讓各個國家的玩家在玩的時候不會特別感到突兀且通順的話,先檢視日文本身的台詞我自己就會有點問號
呃......被怪物入侵會高喊我們需要人權跟自由?都是外敵入侵了你們還跟他喊這種口號,難怪一直搞不定尖閣諸島的問題(幹
不過也有可能是為了接續上一張的「いじめ」(虐待),反射性地寫出是人都該有自由與平等的人權,這點就先擱著ㄅ
摯愛就是萬用解★Nice
感覺中文像是為了紙張能撫平選了平整跟平靜的用詞
日文原文就很直接用人權自由
樹🌈有明地縛靈🪶
不過翻譯能天外飛來一筆「平整的外表」我倒是覺得滿厲害的,他到底怎麼可以從人權自由聯想到平整寧靜,沒接觸過翻譯界我就不太懂是不是業主會在丟文本的時候給其他背景或資源讓譯者Get到角色的心境,或是譯者也對唐突的人權自由宣言感到困惑而去詢問業主
樹🌈有明地縛靈🪶
老師師 : 這段很前面嗎?我也有想過要去找遊戲影片來看,不過不知道在遊戲的哪邊
摯愛就是萬用解★Nice : 翻譯比日文更融入世界觀(X
D哞《質疑.理解.成為截全》
只單看噗首一張確實會覺得翻譯怎麼又自我流,但把完整整句翻譯這樣看下來好像真的不照翻也沒有什麼大問題 而且也真的符合紙片的世界(?
樹🌈有明地縛靈🪶
真的要講的話,我覺得我如果有校對這部,從第一張就會開始讓我煩惱一個上午要不要丟報告(炸
老師師
其實玩到這段的時候我腦袋裡面已經假設他接下來要喊什麼跟自由人權有關的口號了,然而出現的並不是,所以我才覺得怪怪的,裡面的奇諾比奧每隻都有自己一些ㄎㄧㄤㄎㄧㄤ的設定,這隻感覺就是會在被入侵時抱怨沒人權的
老師師
(這段還滿前面的
老師師
裡面還會說被折成蝴蝶可以飛很開心什麼的
老師師
裡面摺紙雖然有點像是怪物的角色,但是人物普遍並沒有因為對方是摺紙或是被入侵而感到太驚恐,反而都在在乎些小事
樹🌈有明地縛靈🪶
D哞《質疑.理解.成為截全》 : 結果是大型勸敗 逼大家都來玩摺紙馬力歐
老師師 : XDDDDD原來是奇諾比奧的個體差 好好笑抱怨仔(ry
老師師
我個人覺得在這邊高談自由人權就是原文的幽默所在
樹🌈有明地縛靈🪶
第一張的「そうなんです」跟「我跟你們說」也是有點段差......到底是馬力歐先說話還是奇諾比奧先說R,「那幫摺紙傢伙跑來......」也是可以再潤得順一點
「那群摺紙傢伙突然跑來/來了之後」感覺會好一點
樹🌈有明地縛靈🪶
老師師 : 如果是要對應那隻奇諾比奧的個性的話,感覺翻出來真的會好一點XDDD
樹🌈有明地縛靈🪶
如果翻譯方堅持想要平整平穩的用詞的話就
「奇諾比奧有權擁有平整的外表!
還給奇諾比奧自由平穩的生活!」
應該會提這樣的修正案吧
樹🌈有明地縛靈🪶
https://images.plurk.com/4vTk02jedHsQPWxjavrCyQ.png
看公司吧?我們公司校對的地位就很低啊(幹
摯愛就是萬用解★Nice
不知道欸
這種是沒看原文不會知道有什麼問題
但我自己是喜歡盡量貼近原文畢竟很難通靈原作在哪裡安排什麼巧思XDD
樹🌈有明地縛靈🪶
然後簡中跟繁中之間有沒有互相轉換跟參考我也常常會被搞混
光看這部分不像完全照抄,但又有很多巧合使用同樣句子的地方
我每次在盯自己的案子看到的時候都覺得好神祕(?
樹🌈有明地縛靈🪶
最後看了這麼久,我都會催眠自己翻譯通常是翻給不懂日文的人看的,語句通順不突兀不要差太多不要漏字就好(
但想到偶爾會有聽的懂一點日文會感覺到不對勁的,就又會卯起來挑錯
樹🌈有明地縛靈🪶
摯愛就是萬用解★Nice : 當然這種就最保險,也不能確定翻譯會不會翻到全部(炸
樹🌈有明地縛靈🪶
說到底人權自由在這塊真的是太過敏感不得不讓人聯想到中國那邊的壓力跟港任現在的處境,就看後續發展吧
Kiki@永遠的ガーランド粉絲
沒接觸過翻譯界我就不太懂是不是業主會在丟文本的時候給其他背景或資源讓譯者Get到角色的心境,或是譯者也對唐突的人權自由宣言感到困惑而去詢問業主>聽以前老師講做翻譯的基本上都是翻譯者自己要有相關方面接觸/知識才行,所以感覺至少這個譯者翻譯聯想還算是蠻厲害可能是比較老牌(?)翻譯
不過我自己就是因為翻譯還是難免有出入所以我遊戲還是都選擇原文英文或日文為主(
樹🌈有明地縛靈🪶
Kiki@永遠的ガーランド粉絲 : 嗯~能聯想到這樣真的是滿天外飛來一筆,前提是真的是他自己想到的(炸
我目前玩遊戲也都是習慣日文了QQ覺得繁體字型對有些字框來說很擠,但偶爾不想那麼累的時候也會選中文來玩就是(
樹🌈有明地縛靈🪶
講了那麼多
我下禮拜又被放假啦!!
我七月只上了兩周班耶,等於我才上了一個月班就又回歸無職生活,笑死
角角 Pony
這裡是有玩的
坦白講這段我完全沒有察覺到不合理之處
結果這次事件導致這個沒人在乎ㄉ遊戲討論度突然爆炸性上升XD
樹🌈有明地縛靈🪶
角角 Pony : XDDDD看來個人感受都不一樣吧(
不過聽噗主還是很推薦紙瑪,就看多少人還願意嘗試了(
載入新的回覆