梨安子@BN爆炸健康體操
ಠ_ಠ - 中國的翻譯已經連自由跟人權都不能說了 #紙片 #瑪莉歐
港任通常...不是簡轉繁
說真的中文翻譯這部分港任已經算處理得很好了
除了FE系列的人名亂翻 馬的智障港任(←剛捧完就罵港任的歐他哭)
可是他們真的也是身不由己啊...原諒港任...
梨安子@BN爆炸健康體操
這問題我覺得除非再搞一個台任出來不然沒辦法解決()
阿七🐾
港任(就算)真的有找台灣人和香港人翻繁體,但總監督還是港任裡的香港人
梨安子@BN爆炸健康體操
對啊看得出來
紙馬繁中的語法其實也不是中國語法
可是這種就真的身不由己惹
沐茗@Myth Forever
感覺紙馬大部分翻譯都還不錯
梨安子@BN爆炸健康體操
uranus3111說
如果是這樣以後寧可買英文版來玩,只是靠中文資訊最後就會被文化滲透。
pirate8822
這樣還是買日文版比較安定
梨安子@BN爆炸健康體操
沒英文版可以買啦 日文版裡面還是附繁中啦
梨安子@BN爆炸健康體操
我買的就是日文版DL啦(rofl)
梨安子@BN爆炸健康體操
所以裡面這些討論的人到底有沒有玩紙馬
梨安子@BN爆炸健康體操
沐茗@Myth Forever : 我覺得紙馬的翻譯用詞還蠻繁中的(?)
阿七🐾
NS不是大部分都可以靠主機選語言直接改嗎什麼英文版(rofl)
梨安子@BN爆炸健康體操
我覺得這些人大概都沒玩過NS(X
梨安子@BN爆炸健康體操
也是有真的分語言版的啦例如DQB2
梨安子@BN爆炸健康體操
他們想要買英文版日文版還買不到ㄋ 都是多語言版()
M🍩ai
我也覺得看起來很多人沒玩過NS不然就是沒了解過語言切換機制
梨安子@BN爆炸健康體操
其實我覺得這個翻譯
雖然結論就是中共噁心,但這個翻譯其實並沒有真的很文化滲透的程度 因為翻成平整生活並...不影響?
梨安子@BN爆炸健康體操
他不是一個在討論自由人權的語境之下的自由人權被和諧掉,所以我覺得這種程度港任的風險迴避(...)還在可以接受的範圍內啦...但就真的中共噁心
沐茗@Myth Forever
其實還蠻符合情境的
梨安子@BN爆炸健康體操
而且記得港任真的簡中繁中是分開翻譯的
阿七🐾
真的是啊(噓
梨安子@BN爆炸健康體操
所以一些沒玩過的人看到這個就在那邊雕港任什麼簡轉繁啦 文化滲透啦 我覺得港任蠻可憐(雖然要被中共這樣噁心也是很可悲)
阿七🐾
不過也有機率是英譯中或是簡中譯繁中ㄛ
梨安子@BN爆炸健康體操
沐茗@Myth Forever : 就那邊其實不用自由人權也是可以(?) 如果是類似「台灣這個國家」翻譯的國家被拿掉的話我也會暴怒就是了()
梨安子@BN爆炸健康體操
阿七🐾 : 至少有譯繁中這個步驟我覺得可以了啦
阿七🐾
簡中譯繁中或反過來應該算國家分裂吧()(但用詞用語和語氣真的有差
梨安子@BN爆炸健康體操
港任雖然FE的人名亂翻真的很智障但不要因為中共噁心就雕港任啦
人家這麼用心在做繁中翻譯ㄌ()
梨安子@BN爆炸健康體操
但是如果有人要罵FE人名亂翻我雙手雙腳附議(靠
梨安子@BN爆炸健康體操
啊我不是在說ㄈ
梨安子@BN爆炸健康體操
我在說776這款完全沒有和風要素的作品裡面把カリン翻成花凜這個智障翻譯()
梨安子@BN爆炸健康體操
馬的智障
阿七🐾
這段不知道英文長怎樣,水管公搞不好日文也是翻譯版(rofl)(HIT:美任
梨安子@BN爆炸健康體操
阿七🐾 : 說的也是(rofl)
沐茗@Myth Forever
https://images.plurk.com/2VPxds6ss7yqQkA60YZrxI.png
梨安子@BN爆炸健康體操
沐茗@Myth Forever : 這是同一句嗎 怎麼好像根本不一樣www
沐茗@Myth Forever
我截一下下一句
梨安子@BN爆炸健康體操
好~
沐茗@Myth Forever
https://images.plurk.com/CWiiPDhzztSiCXd01HEuY.png https://images.plurk.com/vc0nZrB9MdwmMWa2zEyVh.png https://images.plurk.com/2cAMGVZT5UXABTp4A79qQW.png https://images.plurk.com/2NmWbIk2BCIMvDDUue3ZBF.png
阿七🐾
好像真的是完全不一樣的句子(rofl)
沐茗@Myth Forever
https://images.plurk.com/2KbmM4V32ZarRbavWh6es1.png https://images.plurk.com/11I2RHipMbYncXbITRoMXX.png https://images.plurk.com/4M6gtaYGEuxjsGtpwit0FL.png https://images.plurk.com/3rwNJz70LWAnjqRQ9VqMD9.png
沐茗@Myth Forever
應該是這樣對應
梨安子@BN爆炸健康體操
這樣看 日文版翻的也怪怪的啊
阿七🐾
這樣看「平整的外表」反而比較有趣
梨安子@BN爆炸健康體操
人權(right)這邊原本是在這句「簡直是跟奇諾比奧有仇,這是虐待奇諾比奧」
英文直翻是「他們為什麼對奇諾比奧做這種事?這樣不公平!奇諾比奧有奇諾比奧權!這是虐待奇諾比奧!」
阿七🐾
奇諾比奧沒有人權,只有奇諾比奧權(?)
梨安子@BN爆炸健康體操
最後一句英文是「我(光是回想都)要弄傷我自己了...」這樣吧?
梨安子@BN爆炸健康體操
奇諾比奧又不是人
阿七🐾
日文自主自由wwwwwwwww
沐茗@Myth Forever
https://images.plurk.com/HdhpiaSPxwoIgoNRAY8wX.png https://images.plurk.com/rMAmo2rhZPKx2fnsuaH0P.png https://images.plurk.com/7fp2aCK5TSzPGJvgSKHOKJ.png https://images.plurk.com/4HFCK4sJF6vdSi1Pd7gLDv.png
梨安子@BN爆炸健康體操
如果這句是從英文翻過來的話,我覺得繁中翻譯沒什麼問題www
阿七🐾
從句構來看中文應該是翻日文過來的啦,不過中文也可能判斷這裡突然出現「奇諾比奧需要人權」跟劇情對不上
梨安子@BN爆炸健康體操
日文的最後兩張
「簡直像是跟奇諾比奧有仇一樣!這是虐待奇諾比奧!」「奇諾比奧訴求人權與自由!」
梨安子@BN爆炸健康體操
阿七🐾 : 對看完日文也覺得應該是日文翻過來,不過蠻有可能是你說的覺得突然需要人權怪怪ㄉ()
梨安子@BN爆炸健康體操
單純以翻譯的內容來說我覺得平整外表(ry)比較有趣&符合紙片世界觀...(thinking) 只是想到上面有中共 就會聯想到是不是被和諧然後噁心到
梨安子@BN爆炸健康體操
啊我是覺得應該真的有自我審核啦雖然不知道中國人玩不玩得到紙馬
沐茗@Myth Forever
我有在看的中國人youtuber有在玩XD
梨安子@BN爆炸健康體操
沐茗@Myth Forever : 那要看他用的是水貨普通機 還是中國版騰訊機()
沐茗@Myth Forever
應該是水貨w
沐茗@Myth Forever
他會分析那些遊戲適合水貨那些遊戲可以買騰訊版w
阿七🐾
突然好奇簡中版怎麼翻www其實有時候會是繁轉簡ㄋ
梨安子@BN爆炸健康體操
哪些遊戲可以買騰訊版www
沐茗@Myth Forever
https://images.plurk.com/16TfzzMECgsB1FZxmPisDH.png https://images.plurk.com/4xcnQJD02TgzpxYfmvvAsi.png https://images.plurk.com/4eMCdNkxCfXSMFZtc8FV13.png https://images.plurk.com/2JzR8tK3SLQZk3ipx6SBrv.png
來了
梨安子@BN爆炸健康體操
簡中看起來有點像用繁中的改成中國語法
阿七🐾
看來是繁轉簡ㄋ,開偷偷說的台灣人得不得意
沐茗@Myth Forever
偷偷說說美國人也和諧了自由wwww
梨安子@BN爆炸健康體操
喔對了人權的英文好像是Human rights
所以英文版的奇諾比奧也沒有人權 他們只有rights 可能是奇諾比奧權
梨安子@BN爆炸健康體操
(rofl)雖然說大家應該比較喜歡港任被中共和諧自我審查的說法(我覺得應該有啦 某種程度上)
不過四版本放出來結論就是只有IS一開始寫的台詞裡面寫了自由人權 可能連美任都覺得怎突然自由人權好怪所以把自由也拿掉ㄌ
梨安子@BN爆炸健康體操
(我只是對根本沒玩紙馬可能也沒玩NS遊戲的人一直在那邊雕港任而且根本雕錯地方覺得不爽)
梨安子@BN爆炸健康體操
港任這樣自我審查...不太優(好喔)
中共好噁心(我懂)
所以港任的翻譯是簡轉繁的?!(幹哩量不是啦)
大概ㄙ這種心情()
阿七🐾
幹哩量不是啦(只是想跟著罵(
梨安子@BN爆炸健康體操
順帶一提我是覺得日任大概根本不car這個
港任是想car也沒辦法,不然就不會變這樣惹()
沐茗@Myth Forever
Car
梨安子@BN爆炸健康體操
不car
沐茗@Myth Forever
不車
梨安子@BN爆炸健康體操
(那個偷偷說裡面出現的 覺得好笑)
梨安子@BN爆炸健康體操
所以才會說這件事除非搞個台任出來 不然大概沒解決辦法
但是現在要弄個台任嘛...hmmmmmm
梨安子@BN爆炸健康體操
我自己是覺得這翻譯在可接受範圍內 但也不會說不能接受的人就是怎樣或大家不要鬧大啦港任沒ㄌ怎麼辦雖然現在如果鬧大了可能港任真的會沒了 幫QQ
但是
要雕平整外表的人可以先了解一下紙馬到底是什麼嗎(rofl)(rofl)(rofl)(氣到笑
梨安子@BN爆炸健康體操
https://images.plurk.com/20n8EpVgdSKgKUG7r7GAyE.png
ㄉㄙ的在地化怎就沒人出來這樣雕><
阿七🐾
譯者不詮釋要譯者幹嘛丟估狗翻譯啊(爆氣(
梨安子@BN爆炸健康體操
其實你看懂的是譯者的詮釋真的超好笑
啊不然我們把日文漢字放在一起就當作是翻譯好ㄌ
沐茗@Myth Forever
很多遊戲都有吧,英文那邊也超譯啦
梨安子@BN爆炸健康體操
估狗翻譯也是大數據的各種詮釋集合結果啊
梨安子@BN爆炸健康體操
只論超譯 其實美版遊戲超譯才更嚴重吧
名字全部換掉的大有遊戲在
梨安子@BN爆炸健康體操
我覺得不爽可能是自我審查 不爽敏感字詞(?)不見就說不爽這點就好了
在那邊說這樣超譯不行><
梨安子@BN爆炸健康體操
其他的遊戲超譯怎麼沒有被一個個雕出來說不行><
M🍩ai
動森之前也有人提出來罵過
梨安子@BN爆炸健康體操
好吧
沐茗@Myth Forever
我以為是常態(
梨安子@BN爆炸健康體操
不同國版本台詞根本不一樣我覺得蠻常見的 尤其是美版
梨安子@BN爆炸健康體操
還有一個是...我覺得以紙馬來說,因為他不是代理出中文版,是本來就本家弄出多語言版
所以先不管是哪國的任啦 總之任想要每個國家台詞都不一樣也是沒什麼ㄉ 畢竟他就是任嘛()
梨安子@BN爆炸健康體操
我自己寫日文歌詞的時候也不是把中文版翻譯成日文版啊 我是直接重新寫一次日文歌詞,所以會跟中文歌詞有差異()
梨安子@BN爆炸健康體操
這樣我自己也超譯ㄌ 譯者不合格><
M🍩ai
自從那陣子看到很多說「什麼什麼怎麼不翻譯成什麼什麼,超爛」的討論之後遇到這種狀況我一律覺得應該回「你這麼會怎麼不去當譯者」
梨安子@BN爆炸健康體操
好嗆喔我喜歡
M🍩ai
不過我都不回的
最近才看過有人說自己都看原文,提翻譯給出版社被說「多去看翻譯書」,可是覺得市面上的翻譯書錯誤百出為什麼要看那些
後來才補充說自己文筆很差之類的(印象中)
梨安子@BN爆炸健康體操
?????還好ㄇ
梨安子@BN爆炸健康體操
我是會看原文啦 不過有譯文就覺得那看譯文(?) 怪怪的地方會自己比對一下
M🍩ai
如果那個人真的到那種程度的話我覺得他還是繼續看原文比較幸福,也不要想出來翻了頂多當校對
梨安子@BN爆炸健康體操
校對我覺得也不一定行
M🍩ai
單純抓翻錯的話…啊可是不能直翻的地方可能會被當翻錯
梨安子@BN爆炸健康體操
幫QQ
梨安子@BN爆炸健康體操
https://images.plurk.com/6ZOCm1nj0ugKLuDrbIJky8.png
梨安子@BN爆炸健康體操
啊原來如此
梨安子@BN爆炸健康體操
不懂該文化お約束的梗的外國人真的會覺得「怎突然人權自由?!」
梨安子@BN爆炸健康體操
所以如果要在地化代換梗的話應該是XX下台
梨安子@BN爆炸健康體操
配合時事的話就是光復ㄒㄧㄤ...
阿七🐾
那樣港任真的會原地爆炸(
梨安子@BN爆炸健康體操
是說既然是お約束 那我覺得直接翻我要人權反而怪怪的...因為中文使用者看不懂是什麼意思...
阿七🐾
還我歲月靜好!←這個簡版可以(
梨安子@BN爆炸健康體操
這個簡版蠻傳神的!
梨安子@BN爆炸健康體操
台灣的話我只想到下台 但是紙馬裡面奇諾比奧好像沒什麼可以喊下台的人選...
阿七🐾
碧琪公主不顧奇諾比奧的平整權益!碧琪公主下台!
阿七🐾
(人家是王族不會下台
梨安子@BN爆炸健康體操
這個我覺得可以(rofl)雖然碧琪公主已經被摺成摺紙了
阿七🐾
說真的人權自由真的是日本文化梗的話,那這噗就像在指責「怎麼沒把『猫の手を借りたい』的貓翻出來」ㄋ
梨安子@BN爆炸健康體操
怎麼可以把床翻成地板
阿七🐾
怎麼可以把絆翻成友情,超譯
紅色歡樂小飛飛
求日文中人權自由成句使用的例子~
梨安子@BN爆炸健康體操
紅色歡樂小飛飛 : 我也是剛剛才知道 怎跟我求
梨安子@BN爆炸健康體操
雖然不是人權自由的形式 句子有點像(?
https://images.plurk.com/3dprwsihDxzTREKITLjzOG.png
梨安子@BN爆炸健康體操
右上不知道整張是什麼 但是可以看出是OOにXXを的句型 https://images.plurk.com/5ptDtCShJLClxeITcwJ5Ih.png
紅色歡樂小飛飛
嗯⋯我想想看從哪裡說XDD
1.中文翻譯九成八受到政治用詞的侷限。
2.在此侷限下的翻譯很巧妙。
這是我對整件事情的看法,對我來說兩點是不衝突的。其實覺得會吵起來,有某種程度上是這兩點搞混在一起講了的關係。

於是變成了「超譯就是爛」跟「成句本來就有因地制宜的翻法」的爭論。

我覺得大家多少都有習慣日本作品的用詞,像貓手啦、摘個花啦⋯⋯這種大家都知道言下之意的用語,但是自由人權的成句還真是沒啥印象,所以想知道曾經用在哪裡,而翻出來又是怎麼翻的,這樣。
梨安子@BN爆炸健康體操
可是我就也才剛剛知道有這件事 所以要我找我也不知道去哪找
梨安子@BN爆炸健康體操
我是覺得1.感覺得出來 我自己也不太爽
但是一些人在雕說港任亂翻/超譯很爛(英文版還超譯出原本完全沒有的句子欸怎不雕英文版?)/造謠簡轉繁
這些就是幹哩量不是啦!
梨安子@BN爆炸健康體操
順帶一提我覺得依台灣一般宅書翻譯爛的程度 這類句子應該是直翻啦
沐茗@Myth Forever
找到東西可以打
梨安子@BN爆炸健康體操
超好打ㄉ
梨安子@BN爆炸健康體操
說真的有沒有為了避險所以把人權自由拿掉?
我覺得87%有啦
看看港任在哪裡 他在的地方現在是怎樣
啊可是就真的沒辦法啊,就沒有台任啊,不然你們生一個台任出來嘛
梨安子@BN爆炸健康體操
如果今天有個台任然後這樣翻那真的是去吃大便啦
可是我們就沒有台任了啊(台任...我們懷念他...)
紅色歡樂小飛飛
我也是剛剛才知道這件事,是處在「真有這種事」跟「是否帶風向」之間觀望,所以想問而已啦XDD
梨安子@BN爆炸健康體操
紅色歡樂小飛飛 : 可以問問看偷偷說裡面提到的那兩個人??
沐茗@Myth Forever
後面都在吵架好煩ㄛ消音(
梨安子@BN爆炸健康體操
我也消音了XDDD 感覺後面把不同東西都混在一起吵了
梨安子@BN爆炸健康體操
結論是我也蠻喜歡不car的 不能流行起來嗎←說是這麼說但是應該明天就忘了這東西
沐茗@Myth Forever
大家都覺得只有自己討論的方向是重要的就會亂掉w
梨安子@BN爆炸健康體操
@otaki01710 - 【日常】 起床看到這個,有點想拉回來自己講( 首先光看噗首這兩句比對當然會覺...
雖然長了點但我覺得
「奇諾比奧有權擁有平整的外表!
還給奇諾比奧自由平穩的生活!」
感覺不錯
犬拓 (•̀㉨•́)
沐茗截的圖是不是被轉出去www/
梨安子@BN爆炸健康體操
對沐茗好像放到偷偷說然後就一起被抄ㄌ
阿七🐾
抄超快的XDDD
沐茗@Myth Forever
沐茗@Myth Forever
484應該去抗議一下可是我好懶ㄛ
犬拓 (•̀㉨•́)
沐茗@Myth Forever : 應該也沒辦法抗議 因為你貼在公開<
沐茗@Myth Forever
犬拓 (•̀㉨•́) : 基本上他取用圖片還是要經過拿圖片的人同意吧?
沐茗@Myth Forever
不用的話就算了(
梨安子@BN爆炸健康體操
因為偷偷說是匿名 所以沒人知道是你的圖片?
梨安子@BN爆炸健康體操
我覺得要抗議好像也是可抗議 但可能沒什麼用
梨安子@BN爆炸健康體操
而且你的圖片也被轉到PTTㄌ
沐茗@Myth Forever
www
沐茗@Myth Forever
真麻煩w
梨安子@BN爆炸健康體操
回頭看到轉噗有點多(也沒有)
整理一下我的論點,這個問題是
1.翻譯避險自我審查拿掉自由人權字眼→有沒有?我覺得有,而且依港任立場正常,台灣人看到會生氣也正常
2.港任的翻譯到底「爛不爛」→覺得已經是在妥協之下能做到好的程度了,SO看到有人打翻譯爛而不是打第一點我會覺得ry
尊師@海鮮口味
其實我覺得多點人去抗議可能會有用,畢竟香港現在對外資來說是不確定性很強的地方了,任天堂也很有可能正在考慮是不是要成立備用據點甚至是直接轉移
梨安子@BN爆炸健康體操
也是 依香港局勢可能是翻身()的時候了
只是怕他們還記著台3DS的慘賠
梨安子@BN爆炸健康體操
如果有機會出現台任的話我也來寫信抗議好了 我最會寫信惹(功利之人)
梨安子@BN爆炸健康體操
是說如果港任島了以後變成新加坡任的話會不會以後亞版都要跟夏普一樣不能穿泳裝啊><
犬拓 (•̀㉨•́)
就算是日版也一樣不能穿泳裝啊夏普
梨安子@BN爆炸健康體操
夏普QQ 我們懷念他QQ
載入新的回覆