英文耽美閱讀紀錄員
【公告】關於昨天的抽獎活動,有些想法想和各位說明:
英文耽美閱讀紀錄員
首先是我一開始沒考慮到出版社和譯文風格對於讀者購書決定的重要性,造成大家的困擾非常抱歉,現已將試閱連結補至噗首。
我看過《HIM》原文,覺得譯文試閱部分的英語理解沒有什麼問題,不過譯者可能是中國人,確實有些用語和台灣用法不一樣,在意這點的人請審慎考慮,抽完獎我也會再和得獎者確認一次。
英文耽美閱讀紀錄員
《HIM》原版小說目前在 Amazon 上售價 USD 5.24,若購買 kindle unlimited 方案則可免費閱讀。購買和試閱原文方式可參考英耽入門帖
英文耽美閱讀紀錄員
宣傳中譯本主要是希望減少語言障礙,可以讓更多人知道英文耽美小說的存在,如果讀者穩定增加,也有機會被更多台灣出版社關注到。據我所知最近還有其他出版社也買了幾本英耽版權,出版資訊公告後,也會在能力範圍內準備更多抽獎活動。
英文耽美閱讀紀錄員
如果大家以後看了英耽有什麼心得,不管是原文還是譯文,都歡迎來跟記錄員交流哦!
被窩,此生摯愛
我一直有個看原文書的疑問 ~想問噗主跟大家在看書時,遇到不會的單字或文法,都會停下來找中譯嗎~~還是會去找英英字典找英文意思來看呢
阿紙🐋來補看兩天一夜
謝謝紀錄員 辛苦了
🔴🟡噜噜咻🔵🔴
謝謝記錄員一直很用心的推廣~~ 已經買下原文XD (然後再加個約62元就順便收下有聲書
自由的aerobunny
被窩,此生摯愛 : 我用平板看小說時,不懂的生詞選取後劃詞翻譯(英漢跟英英同時出現),不懂的俚語(或口語化的動詞片語)有時字典沒有,查google,如果是只想知道大意不需要看懂的情形(有的新聞或資訊書)就不查了...
啪機💚
HIM是我很喜歡的一本英文耽美小說!剛開始看到有出版社要翻譯的資訊時其實又開心又驚訝 但沒想到⋯ 原作的英文用字蠻淺白,劇情也不拖泥帶水,肉也很好吃⋯如果願意買原文電子書的話很推薦! :'-( 然後有聲書念的超好聽,身體深度交流時還會跟著角色喘息⋯我感覺像是在聽drama
啪機💚
被窩,此生摯愛 : 會影響理解的單字 俚語不懂的話才會停下來查 可以用前後文推斷意思的都不會停下(像之前看到有一本 A角色說他喜歡nuts B角色就開玩笑+語帶調戲的說你喜歡nuts? 我就很納悶⋯喜歡堅果有什麼問題嗎 然後查了urban dictionary 才知道nuts 也有精液的意思)
狐狸🍄
看到大家的留言,我打算去買原文電子書了
圍城
謝謝紀錄員,還是會支持這個活動,希望能先讓英文耽美小說穩定進入台灣市場後,再多跟出版社反應以調整譯文風格
克里斯豪斯
被窩,此生摯愛 : 一直查單字很容易打亂閱讀節奏,結果最後反而書看不下去,如果前後文可以推斷意思那先不用查,有時候同樣的單字反覆出現好幾次再去查就好,俚語如 Paji 說的可以去查 urban dictionary
如果有一定英文基礎,其實我建議是用英英字典,對詞語的理解會比較精準,個人推薦 Macmillan Dictionary,英文解釋通常都很淺顯易懂,比較不會發生其他字典那種解釋也看不懂查到天荒地老的狀況
cchua
謝謝記錄員的推廣…
♪keiko♪
被窩,此生摯愛 : 如果是看電子書,我是會透過內建字典查字;如果是實體書,則視乎書的類型,小說的話會即時查字典,因為那個字很有可能影響閱讀的感覺,但如果是工具書,則會即時跳過
死神Hades✝️😈
在活動之前就已經知道威向要出這本了,當時看試閱就發現翻譯本身跟台灣用語,說話習慣非常有落差之外,試閱還有標點符號,以及簡轉繁時造成的錯字未改的問題 本來以為正式出版時會改進,很可惜的是沒有的
因為透過您的河道認識了很多很棒的書,所以總是期待著台灣也能出版,所以第一時間沒有參加抽獎,因為想要直接用現金支持。但是,每一部作品都是作者用心出產用心對待,卻被出版社的不用心給虧待了,讓許多人不想接觸這本,反而是很可惜的事(就算不論翻譯的內容,光是轉繁錯字就非常多)
被窩,此生摯愛
自由的aerobunny : 電子書這個功能好方便啊!確實要知道自己對於文章瞭解的需求,這樣看書感覺會比較順
被窩,此生摯愛
啪機💚 : urban dictionary 真是個好網站~~ 一些俚語有時如果靠劍橋英漢辭典就會找到太正經的意思了XD
被窩,此生摯愛
克里斯豪斯 : Macmillan Dictionary~~新的網站!!謝謝豪斯推介~確實我也會因為自己查單字比看小說花更多時間而放棄看外文書,這樣的方法,我想試試看~~只是我想我一開始還是會有戒不掉的一直翻查字典的戒斷期
被窩,此生摯愛
♪keiko♪ : 依類型與看看自己的閱讀感受嗎~~工具書我也都是掉過居多 ,嘿嘿。謝謝建議~~~
自由的aerobunny
被窩,此生摯愛 : 有的閱讀器app還有統計功能喔 紀錄時長,總閱讀字數,讀速(每分鐘讀幾個字)等 可以觀察自己讀速慢慢增加
Raura ♣
圍城 : 不會改的,看FB官網那邊討論,出版社其實是以中國市場為主,台灣順便發一下而已
席 伶
看原文的時候很喜歡,知道出版社是哪家後就決定跳過了XD
圍城
Raura ♣ : 哇喔......謝謝提醒,本來是想要支持英耽的,但出版社直接拿中國翻譯太沒誠意了吧,看不出來他們真的想要做書。還是謝謝紀錄員推薦,但這種出版社沒辦法支持
Raura ♣
圍城 : 套用中國翻譯就算了,但連標點符號都不改,簡轉繁出錯也沒訂正,根本不把台灣讀者放在眼裡(ooxx)
さい✦刀ミュ沼
但我覺得中國人也不太吃這個翻譯吧XDD
我自己會看同人文,很多寫的都比這個譯者好
貓朵珊🐾
如果只是因為是英耽中譯就推廣不顧品質,那看了一本後,讀者就會有壞印象,這樣英耽小說不是更難推廣?就像現在威向惡性循環到台灣口碑有名的差,只有中國買單,既然是第一本不是更要做好,可能是商業考量和讀者考量的不同吧,只好就繼續看中國買單嗎
載入新的回覆