英文耽美閱讀紀錄員
【活動】風靡各國的英文耽美小說《HIM》終於要出中文版了!這本長年在 Goodreads M/M Romance 榜單名列前茅、賣出了十幾國版權的故事到底有什麼魅力,台灣的讀者也能跨越語言的藩籬感受到囉!

試閱

為了讓更多人突破語言隔閡了解英耽,這邊準備了兩本書想抽獎送給大家:轉發此噗即有機會獲得一本中文版的《HIM》(不含特典),7/18 8PM 會從轉噗中抽出兩位得獎者~
https://images.plurk.com/2ZOkmmCGMFo1eaAAkxcMeP.jpg
英文耽美閱讀紀錄員
送書時間以正式出版時間為準,歡迎參加抽獎!

書籍將於 7/19 開放預購,特典非常豐富,更多資訊請走☛ 出版社公告
卯✧
謝謝大方的紀錄員~~~
轉職補師的非??!
喔喔喔喔哦!先找原文來看看
SG
喔喔喔喔喔喔喔看起來!
藍芷珠☆廢人提不起勁
哇~~看起來!!
阿猛
看起來是運動類的!
愛米羅
喔買尬台灣翻譯這本!這系列很棒。
愛米羅
阿猛 : 冰上曲棍球,這個類別的英耽超多而且很多都寫得不錯!
淮諾安_新生活掙扎中
為什麼…是橫排
威風凜凜
去看了試閱覺得這翻譯很恐怖...(doh)
Harry Lockhart
...看了試閱覺得翻譯不行+1
胥子◈烏班圖◈
表示說話的標點符號建議既然是繁體中文版,應該採用「」,而不是西式或中國式" "用法
香吉士大盜🦭寒露
因為這樣方便直接出口到中國吧?滿多原耽都是把台灣當印刷廠+轉運站而已,實際上是把中國當銷售重心
淮諾安_新生活掙扎中
看十行試閱,感受到這本書客群可能是瞄準是對面那國度…是我的錯覺嗎
Candy~黑暗道製燈工廠
翻譯的試閱感覺像中國小說的口吻?看一下是威向文化就不意外,這家搜一下滿多八卦的
逸雲🏐羅賓妹
這個翻譯是找中國的粗製濫造出來的嗎⋯⋯罵髒話還帶京片味,而且上下引號是用““而不「」是怎樣,威向的品質真讓人想吐⋯⋯
老衲差點當場圓寂
友人提醒點開試閱後被嗆到,迎面撲來滿滿的京腔普通話一看就是賣中國
謝謝威向我決定去翻英文原文
老衲差點當場圓寂
嚇得我把轉噗收回來
Harry Lockhart
真的是差點當場圓寂
Candy~黑暗道製燈工廠
ಠ_ಠ - 哇賽真的是被威向氣笑耶,啊不就有投資好棒棒? 感謝salt227 提供懶人包、beetle1...
去年威向客服還有嗆台灣市場這麼小、有出書就不錯了還嫌
MIB 阿米 ★蛤
意式、義式......明明是繁中看著就好在意啊......
煙言
這翻譯真的很像網頁翻譯出來的,覺得不太行www
bbbbb
看到大家對翻譯的評語我先去看看試閱,🤣 這部好像是請中國那邊譯者翻譯的
鯊爹
bbbbb : 其實譯者在還沒買下版權之前就已經在翻這本了
克里斯豪斯
這翻譯的口吻也太神奇
台灣出版之前好歹找個台灣譯者/編輯潤一下
bbbbb
鯊爹 : 欸是這樣嗎? 好像有點懂了…標點符號看得很痛苦,真的要這樣印成書嗎?
愛米羅
這本的英文原文並不難,kindle 上可以買到。
鯊爹
bbbbb : 八九不離十了,而且繁體版還是橫行(又不是數學課本),可能到時只是簡轉繁吧~
原本很期待這本,但我覺得還是算了,至少讀完番外我覺得可以了XD
煙言
(馬上滅火了)
感謝翻譯讓我省錢
想隱居七里
用語跟排版這個樣子,還在台灣宣傳幹嘛呢?
別迷路了趕快回去對面吧🤣
MIE
被翻譯嚇死,光是上下引號就無言。
逸雲🏐羅賓妹
譯者是中國盜版英耽譯文組的翻譯耶 威向直接用中國翻譯組的翻譯
米鬚不要亂買
這宣傳應該發在微薄吧XDDDD噢差點忘了對面這是禁書XDDD
🌈芙啥蕾_🌈
真的很滅火
orca
覺得被噁到了
⎝ringo⎠
看了試閱滅火+1,也不想參加活動了。感謝資訊。
ヽ༼ຈل͜ຈ༽ノ小羊
(看了回應默默收回轉噗
嘩啦ᕕ(゚∀。)ᕗ加班魔尊
謝樓上各位大大
去看了試閱,沒看幾段就
被字裡行間噴湧而出的中國腔
嚇得趕緊收回轉噗……
芙芙
這個翻譯好可怕
膩名阿嬤(・_・)✄╰ひ╯
這種翻譯品質快接近機翻了,這個出版社到底會不會做翻譯書啊??編輯怎麼了?
老衲差點當場圓寂
膩名阿嬤(・_・)✄╰ひ╯ : 編輯被fire了吧目測根本用不上編輯
這個翻譯是中囯盜譯的,威向很棒很會算直接錄用盜譯者省了一筆,啊這樣透過官方出版好像就不是盜譯了呢
濤🔱
原本質疑出版社但有一點購買意願,現在看留言只能說謝謝大家滅火XDD
給威向賺還不如直接看原文了
番茄醬
既然翻譯內容跟盜譯一樣,那大家何必買書呢🤣
MIE
番茄醬 : 突破盲點!
崩壊寸前☉д⊙)⊰⊹ฺ
這本翻譯看前面兩段我就決定不買了,買了也看不下去,買其實沒意義的。
│Koch││
さい✦刀ミュ沼
為何不潤稿呢~~~
MO大小姐☜阿莫
其實真要講...很多好的中國作者作者也不會寫出那麼「中國味」小說...這根本是那種騙點閱小故事的文筆呀
彩🐾耍廢生活
出版社是威向啊 當然重心是中國讀者
崩壊寸前☉д⊙)⊰⊹ฺ
彩🐾耍廢生活 : 那就直接出簡體版去中國出版,這樣可以更服務中國讀者很棒很棒。
Amanda七進七出
翻京腔?以為對岸妹子吃這套噢?我才不信。當人家白痴嗎?她們最欣賞的是翻譯用西方翻譯腔噢,看一下隨緣居對岸妹子的翻譯,大多翻的很文藝。信達雅還是有的。
Amanda七進七出
剛剛看了試閱,竟然還有爽上天這種文字,太粗俗了吧?!
彩🐾耍廢生活
MIE
要出版社留心可能要直接去出版社FB底下講,但很有可能被當作耳邊風,或被說「臺灣市場不夠大」被嫌棄哦^^
崩壊寸前☉д⊙)⊰⊹ฺ
MIE : 所以才說台灣市場不夠大直接在中國出版啊!XDDD
cchua
看了試閱發現沒辦法接受翻譯,嚇得收回轉噗
勘久🌞心悸寶貝
看到出版社是威向真的一秒萎然後收回轉噗,翻譯也太誇張,姑娘跟妹子是怎麼回事……
Silka‧薪偷大魔王
樓上大大看兩段很了不起了,我看到「順風順水」就關了
濱防風林火山
什麼樣的出版社,配什麼樣的翻譯
Amanda七進七出
又不是每個出版社都能請得到彭倩文等級的翻譯,資金就是個問題,但是至少要潤稿吧~
天之蕉女✌
...這已經不只是地域問題了,而是翻譯品質根本就沒辦法看啊,中國讀者也不是隨便唬弄的吧,就這種品質還想進軍中國市場...真的很瞧不起讀者。
笑看亂紅過*吾吾
嚇得我把轉噗收回來+1
小狄噗
「蜘蛛感應」是啥啊?
(thinking)
死神Hades🦇🍷
小狄噗 : 是蜘蛛人(漫畫在美國很受青少年歡迎)的特殊能力,遇到危機的時候,身體會有類似第六感警告這樣
▲ 閣樓的ĸιвくん▼晉升媽粉
MasterStyx: 留言區是精華啊 (rofl) 啃原文吧!
▲ 閣樓的ĸιвくん▼晉升媽粉
預購的預還是簡體 (thinking)
雪若❤
這什麼垃圾翻譯品質,送我都不要 更不用說花錢買了
r咖🛵🔥
哇乾這翻譯真的雷噎!看幾行就受不了⋯
吉布斯大叔偶愛你XDD
感謝樓上的各位,讓我直接滅火了,謝謝大家XD
百樓.exe
爽上天 (rofl) (rofl)
メガ☁️瓦廢
這應該是故意丟在台灣出版吧,這樣中國讀者想買也不用擔心剛出版就被ban掉,保留資源的概念?
二喵穩重期快給我來
天啊 跟看中國網文差不多 退避
阿詭-停止更新
滅火了 謝樓上大大們
TSSTAR
我滿失望的 :'-(
我不知道是我太久沒看翻譯小說還是之前只看BG的翻譯小說,但在看試閱時,這部的翻譯讓我不時煞車思考他在講什麼
Amanda七進七出
額,如果是盜版翻譯的話,對岸應該有很多版本的翻譯吧?為何要選這個版本的?應該有更好的吧?
崩壊寸前☉д⊙)⊰⊹ฺ
Amanda七進七出 : 大概是搜尋後直接選第一個,連潤稿都不想了,花時間搜尋版本選稿更花時間啊!
米芬蘭達蔥師表中毒ing
嚇死,趕快收回轉噗
貓朵珊🐾
果然是中國取向,期待那麼久本想再給威向一次機會,看來是我太傻了
阿甄Panay►燈下黑
旅人路過,啊,直接謝絕往來
SG
馬上滅火+1 好我來kindle買原文^^
彩🐾耍廢生活
威向文化

威向說明
⋆maybetears𓃠
威向直接老實說客群不是台灣人,自己就是想偷賣給中國不就好了嗎,這樣我還會覺得他們有點尬次,但還是不會把錢花在這個爛翻譯上
MIE
呵。
逸雲🏐羅賓妹
那篇聲明看過來,一開始真的就連翻譯都沒找耶
英文耽美閱讀紀錄員
https://images.plurk.com/7bkaYv0jORk78loMs8ViCI.png
兩位中獎人如上,稍後私噗。
謝謝大家的參與和討論。
躺平社畜一直線
感謝留言絕佳滅火(。橫排我真的不行
載入新的回覆