虹織❖軍艦島で乾杯
注意。隨意聊個大阪腔。
【関西弁講座】関東で通じない関西弁|イントネーションでバレるエセ関西弁【方言あるある】
講解好清楚喔我的天。
仔細想想,我身邊滿多關西女大生講話是這種感覺,說話時起伏超激烈但又很可愛
虹織❖軍艦島で乾杯
我家小真夏講話會是這種調調嗎......?(歪頭)但我覺得她應該不會這麼活潑啦,可能只有罵人是這個氣勢唄?
虹織❖軍艦島で乾杯
是說、大阪女生的第一人稱除了わたし以外,「うち」也很常見。雖然大阪內部有歧視南部方言的傾向,但就連北大阪出身的女大學生也會用「うち」,所以應該不算很粗魯的用法吧......?
不過真夏應該是用わたし居多,所以寫夢小說時沒有刻意想過中文要翻成什麼對應的方言。
虹織❖軍艦島で乾杯
再聊個方言翻譯的問題。
當初寫漫才師時有認真思考過第一人稱是否要用「咱」來凸顯方言特徵,但仔細想想,漫才師在日文中的第一人稱是「俺(おれ)」,和關東出身的男角們並沒有什麼差別,考慮之下決定不特意更改第一人稱。
不過最近回頭修改舊文,忍不住思考是否要幫他調整對白中的語尾助詞,像是加入「唄」之類的(原本就有放一點點)。畢竟關西腔的最大特色就是斷定句不用「だ」而是「や」,還有「ねん」也頗具指標性。標準語「好きなんだ」會變成「好きやねん」。
虹織❖軍艦島で乾杯
不過漫才師在個人曲裡的自稱詞是「ワイ」,這時翻成「咱」就滿貼切的感覺?
虹織❖軍艦島で乾杯
話說回來漫才師的對白裡用「啥」好像也還算符合人設?畢竟他用字遣詞還滿南大阪風格的,語尾會出現「やんけ」而且超常說「アホ」ww

另外,對白裡疑似會出現「アホ」的部分我目前是寫成「白癡」(為了跟「バカ(笨蛋)」區別),但總覺得應該有更貼切的說法......
載入新的回覆