ಠ_ಠ
討論(?
我自己的理解是這樣,希望能跟大家討論我的理解有沒有什麼錯XD

paro→從戲仿(parody)演變而來的,意思是套用已存在的世界觀的設定
例子:我用寶石之國的人物套進鬼滅之刃的世界觀,這個情況就是鬼滅paro

AU→ Alternative Universe,平行宇宙。大致上是表示任何不是原本的世界觀。
例子:今天我把發生在架空國家艾倫戴爾的冰雪奇緣中的姐妹倆寫成在我們現實世界裡面的大學生,這樣就叫冰雪奇緣的大學AU
pamelo8221
原來嗎 但常常看到有人說學園paro之類的
其實是誤用了
noodle1402
看不出差別…
eagle987
學園paro是日本那邊的說法🤔後來台灣也習慣這樣用了
ಠ_ಠ
pamelo8221: 我也是真正去理解以後才發現不一樣XDD
noodle1402: 差別在於paro的意思是你用已經存在的作品的世界觀,AU就是任何非原作的平行宇宙(?
ಠ_ಠ
eagle987: 原來也有這種緣由!
garlic8042
不過也有些官方會自己玩學園系列的
這樣應該算什麼呢?(例如那個學園BASARA
pomelo1026
驚!paro不是日本人的又一個奇怪片假名外來語嗎(parallel)?原來它是short for parody?
ಠ_ಠ
garlic8042: 這個情況我也第一次聽到 看等等有沒有旅人解答!
kudu4221
garlic那種情況應該就會直接寫學BA設定🤔?
ಠ_ಠ
pomelo1026: 不是啦wwww parody本來是有模仿、戲仿這種致敬原作的意思在的,後來久而久之就演變成套用別的作品的世界觀的概念了!
然後歐美那邊是一直都有在拍戲仿短片的習慣,例如這對姐妹就很會拍各種同人→
Supernatural Parody by The Hillywood Show®
ಠ_ಠ
kudu4221: 原來如此,好有道理
kudu4221
不過日本人好像通通都用paro幾乎沒怎麼用AU的w(黑道paro、現paro之類的
pomelo1026
路人我的理解:
只要世界觀與故事發展超越主線/原作(canon),並且混合使用其他標誌性元素/故事設定=AU=paro

但對日文使用者>paro
對英文使用者>AU

這我的理解啦不表示他人立場。
pomelo1026
其實比較驚訝parody有縮寫paro
我一直覺得它是日文...!?
載入新的回覆