天野泉
[消音拜託] 那個翻譯ちゃん和さん(?) 
我突然想到,ACT-AGE 台譯就把千世子ちゃん翻成「千世子同學」,意思根本不一樣 (????
天野泉
你翻成小千我還覺得好一點
天野泉
而且真的要翻接近本土,根本沒有人會稱呼別人時加上「同學」兩個字啦!
台灣人用這個稱呼個人時大多是諷刺,或者老師稱呼學生時吧?
剎那⏳💄せつな
聽中譯的日本動畫講“同學”真的很怪
諷刺我笑出來wwww
ex.同學 你很誇張哦
絳皜・ω・)💉中川病的健屋患者
老師稱呼學生通常是 姓+同學,或者叫名字,很少名字+同學吧XD
剎那⏳💄せつな
名字+同學 卡在中文與日文之間的四不像
天野泉
Naoto✩🐙🌽👾⚒
小泉VS泉同學(???
天野泉
Naoto✩🐙🌽👾⚒ : 南同學... 好尬
載入新的回覆