皮蛋🐶
@www556612456
Sun, Jun 28, 2020 4:40 AM
7
[廢]
你跟我說さん和ちゃん有對應的中文詞???
皮蛋🐶
@www556612456
Sun, Jun 28, 2020 4:41 AM
ಠ_ಠ - 大家對於中文同人小說混雜日文有什麼看法呢 不是說角色名或專有名詞那些 さん或ちゃん這種明明中...
皮蛋🐶
@www556612456
Sun, Jun 28, 2020 4:43 AM
台灣就沒有這個文化哪裡來的對應詞
皮蛋🐶
@www556612456
Sun, Jun 28, 2020 4:47 AM
覺得さん跟ちゃん有對應詞OK那你告訴我くん要怎麼翻???同學?小弟弟?明明兩個角色就很熟只是喊〇〇くん就要翻成〇〇同學嗎?不覺得距離被拉開了嗎?
我寧可留下稱謂不要破壞他們之間原本的距離。
皮蛋🐶
@www556612456
Sun, Jun 28, 2020 4:53 AM
我喜歡用原作語言去思考角色台詞,開始學日文之前就是這樣了,因為只要翻成中文語氣常常變很怪,加上日本人說話會帶裝傻吐槽、省略語句等等,說出來的話就跟台灣人不同啊⋯⋯學了日文之後我基本上台詞就是全日文→翻成中文
例如かっこいい好了,台灣有對應詞啊大多翻成好帥,但實際用了就知道狀況根本對應不起來我們不太常用帥氣來形容人啊XD
皮蛋🐶
@www556612456
Sun, Jun 28, 2020 4:59 AM
同樣的道理我自己的建議是如果要學語言就不要認為有對應詞
要學好一個語言就是要去感受他原文的思考邏輯,說簡單一點大家都懂的例子,英文跟台式英文為什麼會有差距?因為後者用中文邏輯去翻成英文,遇到不會的字就查字典也不看看例句是不是你要的意思,怎麼努力去死背單字文法還是一樣不標準
皮蛋🐶
@www556612456
Sun, Jun 28, 2020 5:06 AM
我用日文也好英文也好都不是先想中文→翻成外文,而是從這個狀況直接用該語言去思考,所以不是說我自己的推我自己寫的日文想翻成中文就能翻的,翻回來=又要處理哪些對應不上的字詞跟用法
最後就乾脆寫日文的SS也懶得再翻成中文了XD
反正我家CP台灣也沒同好寫日文才有人陪聊
皮蛋🐶
@www556612456
Sun, Jun 28, 2020 5:12 AM
我討厭桑跟醬,我覺得看了很尷尬
為什麼尷尬就、例如我們聊天的時候說哈茲咖西不會怎麼樣,但一個角色(而且是日本人畫的角色)開口說「你這樣說我覺得哈茲咖西」,不覺得蠢爆了嗎⋯⋯桑跟醬就是這樣,我恨爆他們
阿花好好當人類
@waikohana
Sun, Jun 28, 2020 9:28 AM
皮蛋的評論真是我看到一堆討論中最根本直接又直球的建議了…我一位很會寫小說很介意日式中文的朋友覺得這樣東摻西雜宛如表示自己中文造詣不好
中文有中文美 日文有日文好,翻譯&撰寫的時候還是語感價值觀一起翻譯過來比較好啊~~~常常看到好多同人誌都好想請作者唸唸看自己台詞(ry
﹡雪依
@yukisukisei
Sun, Jun 28, 2020 10:00 AM
超級懂
因為直接用中文去翻成英文的邏輯怎麼看都會很奇怪,每次看了都頭很痛……
單拿寫作來說好了,英文的寫法就是第一句直接講重點,但中文可能會需要先寫一些鋪陳,才會開始切入正題
英文翻成中文也會有同樣的問題,一定會有中文無法靠三言兩語就解釋的詞語(我們的文化中就沒有這東西你要怎麼對應)
日文的話我還沒有學那麼深,但常聽都會知道日本除了稱謂還有很多能表現個人特質的語尾跟語氣(?)這些也完全沒辦法拿中文去對應啊…
皮蛋🐶
@www556612456
Sun, Jun 28, 2020 12:42 PM
阿花好好當人類
: 與其說是中文不好,不如說是日文好吧
只有知道那些稱謂意義的人才會在意他翻不出來的感覺www
真的⋯⋯語感跟價值觀能一起翻過來是最好的了⋯⋯我挺久沒看中文的同人誌了原來有這種問題嗎XD
皮蛋🐶
@www556612456
Sun, Jun 28, 2020 12:49 PM
﹡雪依
: 雪依講的感覺也是一個問題,寫作習慣上的敘事方式也挺需要在意的⋯⋯就跟日文寫小論文也有類似的寫法一樣XD(簡單結論→舉例→再結論之類的)
不過我覺得大多數人的英文差是更基本的例如「這是他買給我的筆」,應該翻成「This is the pen which he bought for me」,形容詞在後面(他買給我的)但很多人就會從前面開始想一字一句翻過來我看了頭也很痛
皮蛋🐶
@www556612456
Sun, Jun 28, 2020 12:53 PM
對對對,日文還有句尾跟一些表現角色特色的方式,例如說話斷句、句尾習慣甚至還有句尾是片假名的類型,這種時候真的除非看日文不然很難懂他的特別之處
皮蛋🐶
@www556612456
Sun, Jun 28, 2020 12:58 PM
我真的覺得想學好語言不是用自己的母語去對應該語言,而是直接去感受,這樣是最容易學會的了
被丟到國外也是強迫人去感受外國人的實際用法,所以才會好像實際去過國外學習的人更顯得語言能力強大
有問過我日文的人大概都知道我常常回答「就是有種〇〇的感覺!這樣聽得懂嗎?」,因為我是看喜歡的影片學會實際用法的(但也要去查一下確定實際狀況),我知道怎麼用不等於我能用中文形容他XD
載入新的回覆
你跟我說さん和ちゃん有對應的中文詞???
我寧可留下稱謂不要破壞他們之間原本的距離。
例如かっこいい好了,台灣有對應詞啊大多翻成好帥,但實際用了就知道狀況根本對應不起來我們不太常用帥氣來形容人啊XD
要學好一個語言就是要去感受他原文的思考邏輯,說簡單一點大家都懂的例子,英文跟台式英文為什麼會有差距?因為後者用中文邏輯去翻成英文,遇到不會的字就查字典也不看看例句是不是你要的意思,怎麼努力去死背單字文法還是一樣不標準
最後就乾脆寫日文的SS也懶得再翻成中文了XD
反正我家CP台灣也沒同好寫日文才有人陪聊為什麼尷尬就、例如我們聊天的時候說哈茲咖西不會怎麼樣,但一個角色(而且是日本人畫的角色)開口說「你這樣說我覺得哈茲咖西」,不覺得蠢爆了嗎⋯⋯桑跟醬就是這樣,我恨爆他們
中文有中文美 日文有日文好,翻譯&撰寫的時候還是語感價值觀一起翻譯過來比較好啊~~~常常看到好多同人誌都好想請作者唸唸看自己台詞(ry
單拿寫作來說好了,英文的寫法就是第一句直接講重點,但中文可能會需要先寫一些鋪陳,才會開始切入正題
英文翻成中文也會有同樣的問題,一定會有中文無法靠三言兩語就解釋的詞語(我們的文化中就沒有這東西你要怎麼對應)
日文的話我還沒有學那麼深,但常聽都會知道日本除了稱謂還有很多能表現個人特質的語尾跟語氣(?)這些也完全沒辦法拿中文去對應啊…
真的⋯⋯語感跟價值觀能一起翻過來是最好的了⋯⋯我挺久沒看中文的同人誌了原來有這種問題嗎XD
不過我覺得大多數人的英文差是更基本的例如「這是他買給我的筆」,應該翻成「This is the pen which he bought for me」,形容詞在後面(他買給我的)但很多人就會從前面開始想一字一句翻過來我看了頭也很痛
被丟到國外也是強迫人去感受外國人的實際用法,所以才會好像實際去過國外學習的人更顯得語言能力強大
有問過我日文的人大概都知道我常常回答「就是有種〇〇的感覺!這樣聽得懂嗎?」,因為我是看喜歡的影片學會實際用法的(但也要去查一下確定實際狀況),我知道怎麼用不等於我能用中文形容他XD