ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Sun, Jun 28, 2020 4:36 AM
23
ಠ_ಠ - 大家對於中文同人小說混雜日文有什麼看法呢 不是說角色名或專有名詞那些 さん或ちゃん這種明明中...
好奇日文原作但非日本背景時,大家對敬稱的標示方法是什麼
ಠ_ಠ
Sun, Jun 28, 2020 4:37 AM
臨時想不太到
像進擊的巨人這種,他不是日文語系的世界觀,但原作是日文
loquat8850
Sun, Jun 28, 2020 4:40 AM
就一樣寫先生小姐或其他可以用中文代換的敬稱,一時之間也想不太到例子(?)
horse2503
Sun, Jun 28, 2020 4:41 AM
非日本背景作品的話應該不會在稱謂上面著墨太多吧
畢竟只有日本人這麼麻煩
ಠ_ಠ
Sun, Jun 28, 2020 4:42 AM
想起來最近入坑的作品了!ツイステ!
dragon7304
Sun, Jun 28, 2020 4:42 AM
Sun, Jun 28, 2020 4:42 AM
看世界觀和設定啊
像學生之間說○○さん可以寫○○同學
ಠ_ಠ
Sun, Jun 28, 2020 4:42 AM
可是英文應該不會這樣講吧
cream4883
Sun, Jun 28, 2020 4:47 AM
頂多喊姓氏->喊名字->喊暱稱 這樣程度的變化
ಠ_ಠ
Sun, Jun 28, 2020 4:49 AM
以防誤會先說一下我自己是會直接用さんくん來寫文的人
因為那個噗裡看到好多「如果不是日文背景的話就會覺得很怪」的發言,所以才會疑惑如果今天原作是日文但世界觀語系非日文的情況下呢
weasel7412
Sun, Jun 28, 2020 4:53 AM
看是把作品翻譯成中文還是在中文同人創作
翻譯照原文翻或是改成相同意思都是可以的 寫文是要在翻閱這文的人看的懂而且文句通順的情況下
carrot7241
Sun, Jun 28, 2020 4:53 AM
Sun, Jun 28, 2020 4:56 AM
さん通常用先生小姐女士等視情況代替成正式稱謂,但我真的很煩惱日文的「君」要怎麼翻譯才能跟直呼名字分出差別,請各位大德指點QQ
loquat8850
Sun, Jun 28, 2020 4:56 AM
君的話……改成喊全名?不過這要官方翻譯統一才能做到了XD
ಠ_ಠ
Sun, Jun 28, 2020 4:57 AM
可是直接統一改掉的話,有些是對某些人喊くん,比較要好才直接喊的那種差別就分不出來了
weasel7412
Sun, Jun 28, 2020 5:00 AM
君的話一般用於男性同輩跟晚輩 用中文翻譯的話直接用名字或姓氏+學弟或同學會比較通順
loquat8850
Sun, Jun 28, 2020 5:00 AM
或者是日文作品裡面,只喊姓氏?
舉例一個人叫OOXX,不熟到熟的話說不定可以:
OO先生/小姐→OO→XX→小XX/阿XX(暱稱etc)
dragon4988
Sun, Jun 28, 2020 5:04 AM
Sun, Jun 28, 2020 5:12 AM
我是前噗裡面的ibis,
日本作者或日本原作,但是架空世界的話,
我會帶入日本文化(作者是日本人就感覺得出微妙差異),所以不會覺得突兀,可以接受
比方說進擊,雖然全部都是歐美人,但是裡面的人際互動完全沒有歐美那種展現個人特質的文化,對我來說文化比較偏日本一點,慢慢隨著劇情就會習慣日式互動了
基本上只要不要把我熟悉的兩種不同文化混在一起用,就不會感覺突兀
dragon4988
Sun, Jun 28, 2020 5:06 AM
然後我記得某部推理小說的女主角叫做「小操」,譯者真為難啊
cod895
Sun, Jun 28, 2020 5:07 AM
Sun, Jun 28, 2020 5:08 AM
只要原作是講日文的我都OK,無論時空背景
beetle5699
Sun, Jun 28, 2020 5:08 AM
如果原作是日文的話,通常比照日本背景處理也沒問題,因為作者在創作時就已經套用了日本文化的相處模式進去,即使設定上不是日本在其它國家的人看來還是很日本⋯⋯總之要看作品本身吧
weasel7412
Sun, Jun 28, 2020 5:10 AM
Sun, Jun 28, 2020 5:10 AM
中文出社會的前後輩關係運用
學徒之間叫師弟師妹
學生、校友、警察和消防隊等之間叫學弟學妹
同事之間稱呼前輩名字+哥或姊,對上司是姓名+職稱,對後輩通常都只叫名字
cream4883
Sun, Jun 28, 2020 5:19 AM
○○君vs直呼名字 有時候會在語氣上做區別,像是中文都只翻成○○,但是原文直呼名字的語氣比較輕鬆隨興一點,也會加上呀嘛啊這些語尾
carrot7241
Sun, Jun 28, 2020 5:23 AM
先謝謝指點!對啊,有時候會放棄稱謂改調整語氣,然後問題就變成詞彙量XD
另外我個人是自己翻譯才會挑,看別人的翻譯和作品有得吃就開心了
lime4913
Sun, Jun 28, 2020 10:53 PM
我還是會使用原作本來的稱呼
就噗主舉的ツイステ來說,看到蠻多人會把名字翻成英文而且不加敬稱,畢竟背景是美國(吧),但一想到イデア要怎麼叫人我就覺得還是通通打日文好了
另外日文的敬稱是非常微妙的東西,同時還能傳達關係的轉變或是說話的人的個性,除非是在描述中文圏的作品不然我一律跟原作品走
另外我自己超討厭さん翻成先生/小姐,因為中文也不會這樣叫,還不如直接用さん就好
還有一點是さん比較中性,可能會因為這點特性帶出後面的劇情
載入新的回覆
臨時想不太到像進擊的巨人這種,他不是日文語系的世界觀,但原作是日文
畢竟只有日本人這麼麻煩像學生之間說○○さん可以寫○○同學
因為那個噗裡看到好多「如果不是日文背景的話就會覺得很怪」的發言,所以才會疑惑如果今天原作是日文但世界觀語系非日文的情況下呢
翻譯照原文翻或是改成相同意思都是可以的 寫文是要在翻閱這文的人看的懂而且文句通順的情況下
舉例一個人叫OOXX,不熟到熟的話說不定可以:
OO先生/小姐→OO→XX→小XX/阿XX(暱稱etc)
日本作者或日本原作,但是架空世界的話,
我會帶入日本文化(作者是日本人就感覺得出微妙差異),所以不會覺得突兀,可以接受
比方說進擊,雖然全部都是歐美人,但是裡面的人際互動完全沒有歐美那種展現個人特質的文化,對我來說文化比較偏日本一點,慢慢隨著劇情就會習慣日式互動了
基本上只要不要把我熟悉的兩種不同文化混在一起用,就不會感覺突兀
學徒之間叫師弟師妹
學生、校友、警察和消防隊等之間叫學弟學妹
同事之間稱呼前輩名字+哥或姊,對上司是姓名+職稱,對後輩通常都只叫名字
另外我個人是自己翻譯才會挑,看別人的翻譯和作品有得吃就開心了
就噗主舉的ツイステ來說,看到蠻多人會把名字翻成英文而且不加敬稱,畢竟背景是美國(吧),但一想到イデア要怎麼叫人我就覺得還是通通打日文好了
另外日文的敬稱是非常微妙的東西,同時還能傳達關係的轉變或是說話的人的個性,除非是在描述中文圏的作品不然我一律跟原作品走
另外我自己超討厭さん翻成先生/小姐,因為中文也不會這樣叫,還不如直接用さん就好
還有一點是さん比較中性,可能會因為這點特性帶出後面的劇情