ಠ_ಠ
ಠ_ಠ
臨時想不太到
像進擊的巨人這種,他不是日文語系的世界觀,但原作是日文
loquat8850
就一樣寫先生小姐或其他可以用中文代換的敬稱,一時之間也想不太到例子(?)
horse2503
非日本背景作品的話應該不會在稱謂上面著墨太多吧畢竟只有日本人這麼麻煩
ಠ_ಠ
想起來最近入坑的作品了!ツイステ!
dragon7304
看世界觀和設定啊
像學生之間說○○さん可以寫○○同學
ಠ_ಠ
可是英文應該不會這樣講吧 (thinking)
cream4883
頂多喊姓氏->喊名字->喊暱稱 這樣程度的變化
ಠ_ಠ
以防誤會先說一下我自己是會直接用さんくん來寫文的人
因為那個噗裡看到好多「如果不是日文背景的話就會覺得很怪」的發言,所以才會疑惑如果今天原作是日文但世界觀語系非日文的情況下呢
weasel7412
看是把作品翻譯成中文還是在中文同人創作
翻譯照原文翻或是改成相同意思都是可以的 寫文是要在翻閱這文的人看的懂而且文句通順的情況下
carrot7241
さん通常用先生小姐女士等視情況代替成正式稱謂,但我真的很煩惱日文的「君」要怎麼翻譯才能跟直呼名字分出差別,請各位大德指點QQ
loquat8850
君的話……改成喊全名?不過這要官方翻譯統一才能做到了XD
ಠ_ಠ
可是直接統一改掉的話,有些是對某些人喊くん,比較要好才直接喊的那種差別就分不出來了
weasel7412
君的話一般用於男性同輩跟晚輩 用中文翻譯的話直接用名字或姓氏+學弟或同學會比較通順
loquat8850
或者是日文作品裡面,只喊姓氏?
舉例一個人叫OOXX,不熟到熟的話說不定可以:
OO先生/小姐→OO→XX→小XX/阿XX(暱稱etc)
dragon4988
我是前噗裡面的ibis,
日本作者或日本原作,但是架空世界的話,
我會帶入日本文化(作者是日本人就感覺得出微妙差異),所以不會覺得突兀,可以接受
比方說進擊,雖然全部都是歐美人,但是裡面的人際互動完全沒有歐美那種展現個人特質的文化,對我來說文化比較偏日本一點,慢慢隨著劇情就會習慣日式互動了
基本上只要不要把我熟悉的兩種不同文化混在一起用,就不會感覺突兀
dragon4988
然後我記得某部推理小說的女主角叫做「小操」,譯者真為難啊
cod895
只要原作是講日文的我都OK,無論時空背景
beetle5699
如果原作是日文的話,通常比照日本背景處理也沒問題,因為作者在創作時就已經套用了日本文化的相處模式進去,即使設定上不是日本在其它國家的人看來還是很日本⋯⋯總之要看作品本身吧
weasel7412
中文出社會的前後輩關係運用
學徒之間叫師弟師妹
學生、校友、警察和消防隊等之間叫學弟學妹
同事之間稱呼前輩名字+哥或姊,對上司是姓名+職稱,對後輩通常都只叫名字
cream4883
○○君vs直呼名字 有時候會在語氣上做區別,像是中文都只翻成○○,但是原文直呼名字的語氣比較輕鬆隨興一點,也會加上呀嘛啊這些語尾
carrot7241
先謝謝指點!對啊,有時候會放棄稱謂改調整語氣,然後問題就變成詞彙量XD

另外我個人是自己翻譯才會挑,看別人的翻譯和作品有得吃就開心了
lime4913
我還是會使用原作本來的稱呼
就噗主舉的ツイステ來說,看到蠻多人會把名字翻成英文而且不加敬稱,畢竟背景是美國(吧),但一想到イデア要怎麼叫人我就覺得還是通通打日文好了
另外日文的敬稱是非常微妙的東西,同時還能傳達關係的轉變或是說話的人的個性,除非是在描述中文圏的作品不然我一律跟原作品走

另外我自己超討厭さん翻成先生/小姐,因為中文也不會這樣叫,還不如直接用さん就好
還有一點是さん比較中性,可能會因為這點特性帶出後面的劇情
載入新的回覆