ಠ_ಠ
大家對於中文同人小說混雜日文有什麼看法呢
不是說角色名或專有名詞那些
さん或ちゃん這種明明中文有對應的詞卻要使用日文
waffle5480
討厭
ಠ_ಠ
老實說我看得頭滿痛的
ಠ_ಠ
會有種⋯⋯像是想用日文寫同人但不會日文,只好這樣拼湊起來的彆扭感?
ಠ_ಠ
連劇情都無法好好看,一直被怪異的句子打斷
waffle5480
除非是故意用日語翻譯風格寫作,不然完全想不通為什麼要中日混合
koala2990
読めるから大丈夫
jelly3822
感覺怪+1,但說真的這兩個雖然有中文對應詞,可是那種日本特殊的上下關係/親近叫法/轉變稱謂的時刻真的不是中文對應詞表現得出來的(這邊住日本10年)
只是都寫中文同人了又不是翻譯文章需要顧及那些背景,所以還是不喜歡
candy7908
覺得作者中文造詣不到家
ಠ_ಠ
太好了有相似想法的旅人們⋯⋯剛剛還在想說是不是自己太敏感
shabu3857
該來討論日系背景且需要微妙變換稱呼該怎麼辦的問題了
alpaca6035
さん有中文詞?!
桑嗎??
我好需要中文裡面可以不分性別的敬稱詞
ಠ_ಠ
ちゃん的話,中文可以在名字前加個「阿」、「小」等等表親暱綽號
ಠ_ಠ
通常翻譯也都是這樣翻吧(thinking)
alpaca6035
ಠ_ಠ: 有時候就覺得阿、小的味道不一樣啊 (thinking)
ಠ_ಠ
alpaca6035:
大大?
candy7908
お兄ちゃん小哥哥
alpaca6035
ಠ_ಠ: 沒有人在正式文章體用大大的吧wwww
ಠ_ಠ
閣下、同學?
ಠ_ಠ
さん真的難翻
我通常會套用性別:先生、小姐、女士、博士、同學等等看情況使用
ಠ_ಠ
candy7908: 小哥我覺得可以
ಠ_ಠ
我覺得直接寫桑,都比寫さん順欸
為何(thinking)
tuna9760
直接寫桑超不ok的==
crane4003
直接寫桑我超級無法,寧願看到さん也不想看到桑……
ಠ_ಠ
說真的,小說一看到這兩種寫法會直接想關掉耶
ಠ_ಠ
跟表達符號無法正常使用差不多等級
alpaca6035
有人覺得可以啊
喜歡的就喜歡囉
ibis4060
身為會日文的人,我會覺得如果背景沒有相關的話很出戲
又不是寫日據時代的台灣,桑什麼桑
ಠ_ಠ
日據時代倒是可以+1
ibis4060
只能說,架空的話隨便他,但是如果背景設在中國大陸
那不能怪別人出戲,衝突感太重了
tuna9760
如果本來就是日本背景那還可以接受啦
不是的話就
walnut4913
最害怕看到君和醬了......感覺超中二幼稚啊
cobra4277
兄ちゃん、お兄ちゃん、兄さん、お兄様感覺就很難用中文給出相應的詞
さん學生時代寫作同學可以接受,畢業變成先生小姐又很奇怪
但是我更討厭桑、君、醬就是了
wasabi8360
看到吶、君桑醬會覺得尷尬爆XDDDDDDDD
leek5002
OOさん跟OOくん微妙的差異翻不出來啊
pamelo7778
くん、さん、ちゃん直接音譯自己無法接受
ibis4060
當然翻不出來啊XDDD
就是因為文化不同,所以沒有相應的詞
就是因為文化不同,所以直接用才會有衝突啊
koala2990
我覺得啦
免費仔,不爽不要看,管作者怎麼寫,就口味不合而已!
推ibis,不同文化沒有相應的詞是很合理的事
shabu3857
推koala2990
lychee3386
有點好奇如果是只有名字的部分寫日文+さん、くん然後其他的就一般的中文這樣會令人介意嗎 我自己是這樣啦……
cobra4277
lychee3386: 我也這樣
有人嫌就嫌吧我就喜歡這樣寫啦XD
hippo7945
我覺得用日文寫さん、くん的用意只是在二創的時候表達A角色稱呼B角色時的親暱感。
如果是寫歐美同人,我也是看英文名比中翻親切
shabu3857
可是噗主有說日劇時代可以接受,那日本背景應該都可以吧?
(噗首的意思是背景華文圈用OOさん很怪,這樣嗎?)
alpaca6035
lychee3386: 如果是日本作品的同人文我會比較喜歡看用原文寫名字
ibis4060
我個人是,不知道怎樣算介意,就會覺得怪
在台灣用桑還算自然還好,在台灣鄉土劇裡面桑是一種比較尊敬的用法
但是跟日本人交流的時候基本上都只能以さん相稱,自己被這樣稱呼,感受上跟放在中文背景不太一樣
就...很難說明,是因為有接觸所以會帶入情境,一旦衝突就會出戲
tofu5482
覺得還好 沒有什麼差別
baboon2657
原作是日文的二創同人的話
桑/さん、醬/ちゃん我都可以
因為看到文字會浮現稱呼者平時的聲音(或我想像中的聲音),會是自動轉換成日文
alpaca6035
baboon2657: +1
lychee3386
baboon2657: 加+1
lychee3386
cobra4277: 因為我自己是不會日文但又想用(超雷XD)所以都會想這樣寫
不過因為姓是幾乎都是漢字就會有感覺跟後面的中文是一樣…?
lychee3386
我自己是覺得就算是中文姓加桑也不奇怪…?
阿嬤到現在還是都叫我阿公劉桑(是日文發音 不會打但是我阿嬤也沒很老?
kimchi7247
不爽不要看❤️
monkey4840
明明很好用啊
用さん、ちゃん比較有那種感覺吧
硬要翻成中文我反而覺得比較尷尬!
monkey4840
寫桑跟醬明明比較尷尬吧
almond3295
看是寫自己爽還是為了讓每個讀者都看懂吧
我是覺得對完全不懂日文的讀者來說超尷尬的www到底在寫三小
ibis6179
不是商業作品的話覺得還好,有時候中文其實很難表達日文某些語義,看爽的東西我覺得無所謂
但如果是正式出版的東西就不太ok
ibis6179
桑和醬真的不行,還不如直接寫原文
python3803
覺得看的懂還好 最討厭的是有一些直接敘述"表情包"我覺得雷 情緒一下子就斷掉
wolf8737
正式出版的不行+1
但是同人這種就沒差,很多東西就是很難翻 還有奇奇怪怪的暱稱喊法也不知道怎麼翻
tofu1216
如果原作就這樣叫(ちゃん/さん),結果不這樣寫內心反而更覺得奇怪彆扭出戲啊 (但是如果文章中寫成桑跟醬就不能接受,會想出去+1(日常聊天打字可以接受)
不過學生雖然可以翻譯成同學,但是如果不是同年級還是加さん的話,只翻譯成同學的那個敬語感覺出不來
還有阿跟小這個從國中時候就不喜歡耶……或是這樣說,你們這個都會用阿、小來叫比較親暱的朋友嗎……?我自己被長輩叫過只有雞皮疙瘩,但朋友不會這樣叫,不知道大家環境都是怎麼樣的??
wolf8737
真的同輩間關係性進展從さん→くん→呼び捨て那種就很難翻啊而且中文一般也不會喊XX同學
wolf8737
想問問那あだ名各位也會自己想辦法翻一個嗎
ibis4060
欸?噗主不是說日翻中的呀~
他是說作者不會日文還硬要的案例
taro6705
嗯......所以現在默認要會日文才能看日本作品同人嗎?
ibis4060
不是吧
他是說中國人寫中文小說,卻在裡面加さん跟ちゃん
taro6705
ibis4060: 加日文字不是默認別人看得懂嗎?
dwarf9258
因為沒有適用的詞
不喜歡可以就關掉不用看了
dwarf9258
也可以自己寫寫看就知道日文原作的二創稱呼寫成中文有多怪了。
作者也沒收你錢真的是關掉自己寫就好。
ibis4060
taro6705: 哦哦抱歉,我懂你的意思了
dwarf9258
lychee3386: 這樣寫+1
但完全沒在管別人怎麼想的本來就是自爽 (rofl)
human3754
遇到さん、ちゃん、くん在做翻譯時真的很困擾……原文硬是加下去又顧慮不到完全不懂日文的人,並且基於某種堅持很討厭無論翻譯或創作出來的文章中日交雜(覺得交雜也非常不倫不類……)卻並不總是能用先生、小姐、同學、「小」、「阿」順利代換
當然更無法接受桑、醬跟君,超麻煩的
virgo8942
先不論喜不喜歡這種寫法,噗首的那兩個稱呼中文有對應(或說可以直接取代掉)的詞嗎?應該只有對應情境下的替代詞(像上面說的同學之類)?就算最通俗的先生/小姐,在中文語境裡的距離感也硬是比日文語境生疏
日文敬稱的微妙距離感是中文沒有的,就像wolf8737 說的,從さん到不加敬稱這種親密度的變化是中文很難翻出來的,因為想保留這種微妙的距離感才會保留原文稱呼

我是覺得中文同人小說會用到日文敬稱通常是在日本背景下才有啦,這種我可以接受。至於明明不是日本背景還硬要加日文敬稱的...呃,何不全篇寫日文(
我有點好奇如果中文小說裡面出現Mr./Mrs./Miss,大家的看法如何?一樣也是不同語言稱呼混用,英文會比較能接受還是相反?
worm217
覺得不行,很像國中生作品
python3803
英文稱呼要看人設背景 如歸國子女、英文老師對同學之類的使用比較不會唐突
日常用大概就是對外國人士 如果設定背景是一般在不使用英文當主語的國家 如果不是諷刺或是揶揄會覺得蠻奇怪
rice438
如果原作是日文作品的同人我就可以接受,其他不行XD
jaguar2645
會希望用女士先生小姐小哥等替代,不論何種語言,除非是角色或背景設定。
wolf8737
jelly8234
覺得只要寫得好怎麼稱呼都無所謂
almond8625
ㄜh ㄑh
ibis4060
almond8625: 有點可愛但是你在幹嘛wwwwwww
almond8625
摻入本土化元素
ಠ_ಠ
almond8625:
你的h不夠本土化wwwww(乾
ಠ_ಠ
我也知道不爽不要看啦……所以沒有要干涉作者怎麼寫,畢竟同人就是寫開心的

就是好奇像這種原作是日文且背景是日本的一些稱呼該怎麼改比較好。看商業的日文翻譯小說都會想辦法找相對應的詞來使用,讓讀者在不懂日文的前提下也能順利閱讀。要用噗首那種情況,就要先假定讀者看得懂五十音跟懂一點日語敬稱
ಠ_ಠ
總不能假定宅宅每個都N1
就算讀者真的懂日文好了,看到太多中日夾雜就是不舒服啊我也我不知道為什麼!!

啊應該說,不是中日夾雜的問題,是只有稱呼是日文的部分讓人覺得很跳痛
peanut191
反正本來就是日本背景了,翻譯成OO同學OO先生我覺得OK
python949
覺得噗主只是單純提問想討論而已不知道某些留言到底是在爆氣什麼………
ibis4060
我習慣看的推理小說日翻中都是直呼姓氏耶~
尊敬一點的加職稱跟先生小姐,
ちゃん的部分用小代替,或者不翻「小」看起來還是很像一個名字,就不加這樣
有時候會翻君,這部分看譯者
我自己觀察到的是這樣
pamelo7778
感覺像是目的性不同

就個人理解噗主主要是希望可以通順、讀者能看的懂
←這是從讀者方的角度來看
但就個人寫日本作品二次創作的時候,會希望可以還原那份感覺,所以稱呼的部分是一定會原封不動的保留
eel8823
同人寫開心真的不會想干涉,所以看到喜歡混雜日文的我就直接滑掉了,剛好不是受眾而已。
只要文轉或委託時不要硬用日文,其他我覺得作者開心就好。
mochi4764
推不爽不要看 免費的嫌屁嫌
zebra4954
原作角色是日本人的話我覺得還好(雖然也沒特別喜歡)
但如果角色不是日本人的話會出戲
pizza8027
如果是正是出版的翻譯文學,我會希望看到譯者能努力找到中文相近的詞好好翻譯,再不然在頁緣放個備註(ex註一)解釋翻譯上的難點所以中文雖然這樣翻但是其實語意有微妙差異......之類的解釋。不然我會覺得都已經請人翻譯了還偷懶不好好工作的感覺
ant5965
推koala2990
tomato7114
本噗就是討論中日語言的問題,不是討論嫌棄作者/翻譯者的問題
說不爽不要看的人是……? (thinking)
不爽就不要看本噗吧,也不用留下你無謂的言論了
pizza8027
像是 "OO先生" 跟 "尊敬的OO先生" 我覺得就有最基本程度上的語意區別,還有之前看翻譯文學,使用"先生"或"閣下"也能讓我體會到程度上的不同。
peach5050
吶應該還好吧XD
中文也有這樣的說法呀(只是大多放語尾,日文語法大多為開頭句),但さん、くん、ちゃん這些只能盡量以不違反原作筆風下翻作最適當的翻法,但二創嘛...就要嘛尊重作者寫法不然就別看(X
peach5050
還是我誤會了其實本噗是針對出版社並非二創同人XDDDD
pig2886
尊重創作者的想法吧~畢竟是他的作品
pig2886
我自己是覺得對閱讀來說不會造成太大困難
walnut5344
以前因爲糾結怎麼翻想太久,到出坑只寫得完一篇沒有互相稱呼的,其他胎死腹中。後來別坑懶了試著直接原文上,還沒出坑已經有兩位數的產量(code)
以前太浪費人生在這上面了。
plum4066
某些盜版韓漫也會有欸
明明是韓漫,卻會有“...嘛”的口闢
誰可以告訴我哪個韓國人在那邊嘛來嘛去的

我整個?????????
butter1294
正式出版不行
同人二創你管那麼多
peach3210
在翻譯文學/商業作品不喜歡看到這種,這部分想法跟pizza8027差不多;網路小說的話看作者高興,如果寫的好的話通常怎麼用都不介意,例外情況只有名字的部分還是寫中文只有稱謂寫成日文的文章(舉例角色名的原文是アリスちゃん但是在文章裡寫成愛麗絲ちゃん),那種我會看到一半就不想看ry
butter1294
就是平常商稿翻譯被限制就算了,畢竟要顧慮看不懂日文的讀者,有些稱呼你明知改變會失真,為了中文語法順暢也只能刪掉

自己私下寫就不想管那麼多中文語境限制,比起讀者看不看得懂,我只想管我想寫的東西有沒有傳達出來,啊中文就沒有對應的稱呼變化語境,我想表達貼近原文狀態的話當然就是用日文,看不懂的讀者就不是我的客群,他們自己關掉就好不是嗎@@
mantis803
同人文沒差ㄟ
整體寫得好看就好了
pizza2914
さん跟ちゃん音譯會出戲,くん的話看情況,如果是角色對另一方的特定稱呼就可以
可能是くん省略就少一個感覺,但要翻譯的話自己也不知道怎麼翻,所以能接受
butter1294
上班要顧慮不懂日文的讀者已經很累了,下班放飛自我的時間誰管你們看不看得懂/喜不喜歡啊,有人耕耘就很好了啦XD 不爽又想看免費的文,就自己複製到word裡面日文全部取代掉不就好了

或是跟我一樣直接看日文二創小說也不錯啊(笑)就不會遇到這種問題囉~不就是看中文二創才會有這問題……
(正式出版小說要是還遇到這問題歡迎踢爆,我一定要去朝聖是哪個同行工作還這麼放飛(笑))
butter7219
光這串就幾種標準跟喜好?文章又不是特地寫給哪些人看的,官方中文版對本土中文化標準高那還說的過去,看同人文意見那麼多真的讓人想放大絕"不爽不要看"
記得有人說讀文字創作是需要聯想力的,在對原作角色有基礎認識的情況下我覺得日文稱謂或桑、醬之類的代稱是OK的,因為我自己能接受所以創作時也會看情況使用這種方式,畢竟是方便看的人在腦內轉換對話,當然如果反而會造成特定讀者的不快,那也只能說偏好不同了,也只能慢走不送了。
mochi8627
OO同學(君)
banana2202
這邊反而不喜歡為了中文統一去省略掉日文才有的細節
像是有人喜歡北部粽有人喜歡南部粽
取決於讀者看文章時想要獲得什麼體驗
所以才會說不喜歡不要看 這個作者的文風沒辦法滿足你就去看符合你偏好的
噗主大概就是想找吃不慣北部粽的同溫層來安心 的感覺
深究是沒有意義的啦 本來就沒對錯(ㄍ
swan6314
認同banana
candy7908
作者有寫作自由讀者也有討論自由吧,別爆氣啦,不同意就關掉就好啦
soup5949
さん和ちゃん說真的也沒有真的特定對應中文詞吧 如果文章名字是日系名字個人覺得用さん和ちゃん沒什麼問題啊∠( ᐛ 」∠)_但如果說超中國風類型的名字就算了吧
virgo8220
好奇借串問,如果是英文小說寫日本背景(例如日本作品的同人二創之類的),大家會比較喜歡作者用的是Mr./Ms. 還是(name)-san呢?還是會覺得都沒差?
snail8139
我就是那個寫中日英混雜的人(噗主大概會覺得我雷死XDDD),覺得唸起來比較順啊,感覺也不一樣,語言可是很深奧的~
kudu4654
那這樣問好了,對於沒有官方中文版的作品,名字大家覺得如何處理?像現在扭曲仙境全部都是片假名的那種也不像田中/直樹/小花 這種一目瞭然可以直翻中文的日文名字
這樣直接打日文大家會有什麼想法嗎?
ラギ、ジャミル這種的
kudu4654
我還是覺得每個作者都有自己的習慣和堅持,讀者也各自有雷點,不要覺得是作者刻意想耍帥或是硬要寫比較好哦
python3803
扭曲仙境這種翻成中文名稱只要唸的通順就好 像黑執事那樣我是可以接受啦
kudu4654
當然僅限於同人啦,商業誌或正式翻譯文學就不是這個標準了
almond3295
kudu4654: 「漢化」這個詞是盜版字幕組在用的
建議你使用「中文化」一詞
否則很不尊重那些正版翻譯人員
kudu4654
almond3295: 好的我改了,抱歉沒注意到
pony4128
我是覺得還好耶?畢竟有些さん ちゃん くん因為角色對其他角色的理解和詮釋所稱呼的
さん相較起來是比較好轉換的,ちゃん 跟 くん幾乎翻成中文就是直接省略,但是就沒有角色的感覺了
不用桑、醬之類的直接用原日文的さん ちゃん くん我個人是Ok的,用日文原文的情況覺得都還能接受畢竟原本就是日文作品啊……
cobra6125
我覺得最難翻的是くん,さん跟ちゃん都還能翻,但XXくん跟XX叫起來感覺就是不一樣,可是也知道君在中文反而有尊稱意而不是上對下或平輩......
所以我都要大家內建「當我寫君時請解讀為日文用法」XD
dwarf9258
kudu4654:
名字+稱呼日文
lemon2156
請問,如果今天作者原作裡面的名字是寫「OOたん」或是遇到一些特別的稱呼方法的話,請問要怎麼用中文妥善表達?

請問さん跟様要怎麼用中文表達

因為有語言差異,有些東西用中文解釋不來的部分,其實沒有很必要一定要中文化。

違和感的語源也是日文,台灣人也是用的很開心啊(´・ω・`)
ಠ_ಠ
lemon2156:
我看過有翻譯是翻作「姓氏+氏」
spider2251
如果能很精準的用中文去表達日文稱謂那種很微妙的距離感和性別模糊感 真的也是很想要直接用word的取代功能一次解決啦 某A角色說的●●さん和某B角色說的●●さん 有時候真的就是因為語境場景不同 意思會很微妙的不一樣
個人覺得同人文不像商業稿件一樣必須為翻譯做取捨 用原文稱謂要是能更貼近地表達作者想書寫的意思 那也沒什麼不好
almond1329
推koala2990,不爽不要看。
反正你已經知道你不會喜歡這個作者用這樣的詞了,放過自己如何?
lemon2156
就算是姓氏後面+氏,那個也是日文用法,也不是中文用法。
緊急事態宣言の再指定検討せず 西村氏、感染増もペース緩やか
ಠ_ಠ
lemon2156:
也不完全是
比較偏向古代用法
舉例來說,早期女性不會進族譜,史書都是以某(姓氏)氏稱呼
longan2469
lemon2156: X氏是中文用法,是古代用法⋯⋯
cobra6125
lemon2156: 有看過春田➡️春田田
bean510
想起朋友以前有翻譯一本輕小說有出版,明明初版是翻成小OO,上層硬改成OO妹妹,朋友超級憤怒,那本輕小說也是他唯一一本翻譯作品
almond1329
lemon2156: 中文有這樣用,但是是古代用法喔,所以寫中國風古文出現氏是可接受範圍。
candy7386
二創同人是比較還好,但是正式出版的話希望能翻成中文的詞彙
milk750
我也覺得用日文原本的くん、さん比較好。
weasel6839
看完討論之後,我決定繼續自己爽自己寫
反正不少穿插支語也接受OK啊
queen9132
樓上所言甚是
cobra4277
OOっち這種也很難翻譯
之前官方是翻「親」那麼是不是就跟桑、醬、君一樣
queen9132
親,包個郵吧~
體感臺灣並不會用那個字,所以要以在地化翻譯來說的話親也是不適當的翻譯,不過確實也沒更近的譯法了
cobra4277
就連台灣官方中文化都很難會統一了
這本小說春嬌ちゃん翻小春嬌,另一本小說淑芬ちゃん翻淑芬芬(舉例)
同人創作想要統一更是難上加難
能夠準確對應的詞根本不存在吧

真的只能不爽不要看了
baboon2657
另外像非ちゃん、さん的其他暱稱
如果在同人文中用原文或羅馬拼音我也ok
例如ガッキー(新垣結衣的暱稱)假設是一個日本作品中的角色
那中文同人作者在文中寫ガッキー、Gakki或Gakky我也都能接受
因為我一樣會是想到日文
panda7225
さん跟ちゃん很難翻吧⋯⋯不覺得算有對應,有些時候翻小XX超詭異的,看過有些為了符合整體感覺會翻XX寶貝、阿XX,但是還是沒有原文來的到味
owl3268
推wolf8737 中文真的很難表現出角色關係的進展wwww 像日文中,稱謂除了さん、くん和呼び捨て的差別之外,還有稱呼對方姓氏/名字+稱謂的差別 這些中文怎麼翻都很奇怪(p-doh)感覺就差很多
gin6319
看上面提到翻譯文學之類的但噗主想討論的是同人吧,以同人而言我說說我的看法
我覺得有些東西確實要原文才有那個韻味欸
噗主說さん或ちゃん有中文對應的詞但我覺得其實它只是一個稱呼,甚至是男女通用的,翻成中文只能說是盡量表達出原文的意思,某些場合或氛圍不是原文就很難傳達出來
同人的存在意義不就是要滿足你對角色在原著以外的生活所有的妄想嗎?那盡量去營造出貼合原著的氛圍我覺得是很好的
當然濫用又是另一回事啦
gin6319
各國文化不同,那些微妙的語境差異原本就很難完全轉換成另一種語言
如果你真的喜歡這部作品到會想看看原著以外的故事的程度,那你應該能看懂作者想用原文傳達出的語境,畢竟你肯定對這些角色之間的關係有比較深刻的了解
melon1404
ibis4060: 推,本來文化就不一樣
walnut5344
很多中國同人作者,不管寫哪國人的角色都讓他們用微博和QQ還上淘寶買東西,很在地化但我看了也退避三舍啊
gin6319
walnut5344: 我懂!!我真的無法理解都要寫其他國家背景的同人了為什麼不去多了解那個國家的背景,看了實在很困惑
camel1282
歪個,國小時的鄉土劇,女主喊丈夫的父親都是用「多桑」(日語發音,然後字幕就打這兩個字),結果我有好長一段時間都以為丈夫的爸爸叫「多桑」
camel1282
walnut5344: 還有微博買水軍用羅馬拼音罵人(因為會被和諧)
earth5406
純粹就是因為看不懂而放棄看
不會日語就會有閱讀被中斷的感覺,反而要分心去查那是什麼意思
sugar8142
便當有什麼問題嗎
python3803
python1069:
便當在台灣也使用很久了 轉換上是沒有問題
比較像近代的用語上轉換問題 像我們稱為螢幕 中國稱屏幕這樣
dwarf9258
……氏已經完全是別的稱呼了
butter1294
walnut5344: 中國作者非刻意的在地化有時真的頗戳笑點(rofl)
shark7113
覺得要看作品或文風基調。但商業翻譯覺得除非是部分要區分角色語氣不然都不行(例如故意突顯日本人角色講話中日夾雜,但也傾向乾脆用桑之類的同音中文字更好,畢竟日文沒基礎的根本看不懂)。
比較不能忍受中國作者寫台偶給我公交車、高考、打滴之類的
ಠ_ಠ
上面我只是舉例
中文跟日文的「氏」當然用法不一樣
我只是想把表達這不是只從日文來的東西

最近的〈映像研〉被稱呼的金森氏、淺草氏,中文正式翻譯就是直接拿來用
weasel6839
ಠ_ಠ: 那〈映像研〉的金森氏、淺草氏 噗主方便提供你覺得恰當的稱呼方式嗎?
soup5949
您好噗主可以提示一下您大概是誰嗎 我好避雷
sushi9798
呃…就是因為中文沒辦法精確翻譯或是翻起來怪怪的所以才選擇用原文啊= =
weasel6839
如果今天同人小說內容寫了「鬧劇」,但文手寫成了「茶番」
將「有趣」寫做「面白」,會覺得不適應或雷那我還能理解,さん或ちゃん、桑或醬這種日本才有的語氣,還是要寫成「小哥哥、小姐姐」才比較能接受呢?
alpaca6035
weasel6839:然後支語警察就會跳出來叫
weasel6839
alpaca6035: -放心,擁護支語的也不少-
jelly8234
我個人是覺得跟什麼日本特有的語氣沒有關係
主要就是在看中文的文章的時候突然看到日文,對於日文可能不是特別拿手或者只是勉強理解的人來說,其實會有種卡卡的感覺而已
當然,作者要怎麼寫是他自己的自由,我作為讀者也不會特別去跟作者指正啦,還是很感謝作者願意產出文章
weasel6839
jelly8234: 我想我懂你的意思了
同人創作一邊擔心被講OOC太嚴重一邊又因為不想OOC嚴重盡量照日本的文化語氣
然後還有人出來說這樣很雷。好喔。

感謝包容我的小天使讀者們。
alpaca6035
說起來中文文章夾雜英文好像爭議就不大 (thinking)
lemon2156
ㄜ,抱歉我忘記古代中文有用氏來稱呼女性了

但,請問現代用法會用這個來稱呼別人嗎?
陳氏,你有包裹
李氏,董事長在找你

且,以前是因為女性入族譜不能留名字,才用OO氏代稱。

但日文的「氏」跟中國古代的用法完全不一樣吧。
alpaca6035
現在的台灣有看到氏的場合都是族譜了吧?
jelly8234
weasel6839: 我也沒說這樣很雷好嗎......
weasel6839
jelly8234: 跟你抱歉,回你的部分只有懂你意思那裏。
你表達的內容我覺得可以理解。
lemon2156
jelly8234:她是說噗主雷吧
tomato7114
大家一本正經地討論這也能雷wwwwww
owl3268
是說雖然上面有人說無法接受桑君醬,但舉例某部漫畫,大部分人都叫月刊少女野崎君 不會叫月刊少女野崎同學ㄅ…? (台灣正式譯名是野崎同學)
almond1329
對不起喔我也來亂一下………"帕金森氏"症噗主您有比較好的用法嗎?
這是近代在用的喔wwwwwwwwwwwww 而且跟日文用法也很相近吧。
almond1329
噗主既然毛那麼多,真的就是不爽不要看比較好wwwwwww
ಠ_ಠ
就是覺得說不定有更妥當的翻譯/書寫方法,才想來問大家意見啊?
我不會衝到別人噗那說他很雷。
只是想好奇這懂語系間的切換,有沒有更好的方式
ಠ_ಠ
沒有要當語言警察的意思
同人小說本來就是爽寫爽看啊,誰也不欠誰
ಠ_ಠ
這些問題也不是同人小說會遇見,連正式日文翻譯小說都會碰上
音譯/意譯/原文照搬本來就是翻譯常遇見的問題
ಠ_ಠ
自己寫小說是不會用中日夾雜啦,除非特殊用法
但我不會衝到別人的噗指責你這樣很雷啦放心
butter7219
ಠ_ಠ: 妳最愛嫌不是,妳提個最好的啊,不然別人建議妳又不滿意怎辦?再聽一次"不爽不要看?"
pony4128
噗主有點支離破碎吧?怪怪的、彆扭、頭滿痛的、想直接關掉,這些不都是負面的詞嗎?
都已經用負面的詞去描述了還期待得到什麼和平討論的回覆呢?
更何況你噗首寫明明就有對應的詞,卻沒辦法給出全面能取代翻譯的詞
最後噗首表明的是在同人小說的情況下,並不代表上面所有人都覺得正式翻譯可以這樣用好嗎?
almond1329
噗主有點支離破碎+1
既然來問大家意見,噗裡的"怪怪的、彆扭、頭滿痛的、想直接關掉"這些回應就免了。
除非妳說的是商業誌,說"同人小說本來就是爽寫爽看啊,誰也不欠誰",那作者想用日文稱謂就用,妳何必發這噗?
邏輯有問題自己都沒發現嗎?
almond1329
所以上面才會有人說噗主您說一下您的身份,好讓我們把毛很多的您黑單,您看不到我們的文您也不用浪費時間看,或是覺得"怪怪的、彆扭、頭滿痛的、想直接關掉"了。
soup5949
看下來覺得好怪,噗主明明就已經有預定想法了為什麼還要特地開這噗問啊www
你不是已經既定覺得你不喜歡覺得很怪才會發噗首的嗎
下面的大家回應開始提出問題讓噗主舉例一些日文用語怎麼合適的翻成中文用語,你又支支吾吾說不出個所以然不是嘛,來討拍結果搞得自己支離破碎不值得吧:-o不是想引戰, 但就光噗首的さん和ちゃん就沒有真正的對應中文用語了吧, 噗首都解釋不了您還想問什麼呀?真的很希望您可以提示一下好讓我取消追蹤,真的很不想看到河道上有雷包:-)
tuna9760
討拍不成,可憐哪
python949
希望樓上幾位要噗主亮帳號的自己也亮一下喔好讓我們其他龜毛人也能避雷 (applause)
almond4026
我個人是用日文稱呼(さん/ちゃん等等) XXちゃん
用桑/醬有點奇怪... XX先生/小姐 小X又達不到味道
當然翻譯小說是全中文 翻好的 可是有時候就是翻不到那種距離感啊.. 既然是同人就不用太嚴謹了 (日本背景前提)
不是日本背景就用回翻譯好了...
dwarf9258
寫明明就有能應對的詞卻提不出來這部分真的滿破碎的。
這邊也是想知道有沒有我覺得意思上還能接收的詞能用才點進來的。
yogurt1310
(不是文手)
我個人不喜歡看到突然冒出日文
但是打中文念起來音同的可以(上面都在舉例的醬、桑這樣)
除非比較難的日文、專有名詞之類的可以直接打
如果想照顧到我們這些不會日文的讀者的話可以另外備註一下簡單中文翻譯
阿當然不做這些都打日文也是作者的自由拉XD

不過有些文章或漫畫
明明角色不是日本人卻還在君、醬、桑、吶
這種我就會不看了XD
apple7056
看情況 像奶子寫歐派我覺得沒問題...
apple7056
plum4066: 也有可能是盜了 正版韓漫日翻來的w
ibis4060
奶子歐派我不行......看到要想一下,閱讀太不流暢了
wasabi8360
覺得奶子歐派閱讀不夠流暢+1
偶爾看到把囉嗦寫成嗚嚕塞,生殖器寫成歐金金我也超不行
almond1329
奶子就是胸部的對應詞了(雖然不是很文雅不過女性向好像也比較少看到這個詞),所以用歐派我個人覺得out
cobra4277
歐派、歐金金等等都不行⋯⋯
感覺像是假ABC講話硬要中英混雜
virgo8220
作為一個文手其實會覺得每次打名字都要轉輸入法很麻煩,這是我不喜歡用英文名、日文名或其他需要轉輸入法的語言等等的原因
virgo604
作者有喜歡用桑用同學同SAN用さん的,大家都只是想呈現最貼近原著角色的稱謂而已,假如文整體是好看你不妨向作者反映你的看法啊,在偷偷說該該討拍有何用
pony69
不覺得噗主有討拍啊
對於不同意的人,噗主也沒有反駁還是激烈爭論啊(?)
virgo604
他是反駁不了吧
pony69
所以反駁不了就是討拍喔
雖然噗主沒直接說接受大家的想法還啥的
至少我沒感覺噗主有討拍啦
-
我自己也是不能接受中文夾雜日文的那種人
但我可以接受有人說因為日文有很多詞
是中文不好表達或翻譯的
至於前幾樓有提到說胸部直接用中文字打歐派這種的
我是完全NG
pony69
如果歪串,噗主可刪我留言
wolf8737
是沒有到討拍,但噗首跟一開始說的話完全不是「只是想討論看看有沒有更好的翻法」
jay2562
這邊會直接用さん、ちゃん,因為日文稱呼和中文用法還是有點差異><
比如偽娘的暱稱「XXくんちゃん」不知道該怎麼翻比較好(Русский)叫XX君醬就有點微妙:'-(
egg360
原本好奇有沒有什麼適合的翻法點進來
結果噗主一副有自己想法也沒要討論的意思
我自己也嘗試過把稱呼的さん換成先生~還是覺得保留稱呼用原文比較好
不然一直切輸入法是有打比較快嗎......
贊同噗主不喜歡就不要看
醬桑什麼的完全接受不能
根本對兩種語言都是不尊重
當然也是你用得開心就好我自己避雷
噗主自己強調他看到只有稱呼是日文就覺得跳痛那不管是什麼原因稱呼單獨原文還是會踩到雷啊
sushi1575
我就是寫日本原作背景的同人會用さん、くん、ちゃん的人
看日文同人看多後就會覺得翻成先生、小姐、同學什麼的就很生疏 特別是有些背景也不是學校,くん根本翻不出來
turtle542
這邊寫過日文同人,覺得「君」和「先生」可以,因為這詞彙本來中文也就用,但桑和醬完全不行。寫日文也不行。應該就是視語境使用「先生/女士」等等相應的中文稱呼,大概只有壯聲詞有可能用日文,但其他就盡可能轉換成中文用法這樣。
bagel6661
這邊也寫過日文同人,也會用さん跟ちゃん,單純覺得這樣可以更貼近角色原本有的語氣。
日文對於稱呼這方面跟中文本來就不太一樣,甚至也翻不太出來,看不看習慣就是自己的問題了。
老實說噗主有點支離破碎xDDDD 真的是看作者喜歡就好
goose8398
最近剛好在寫日本背景的同人,腦子裡面角色基本都是用日文對話,我通常是這樣寫
さん:盡量翻成先生小姐等等,而平輩之間、或是長輩對晚輩可能直接喊姓氏
ちゃん:變成暱稱,或省略、但句子語氣變親暱。
くん我會直接接在名字後面寫君,不寫真的沒那個感覺。
litchi7401
正規小說中如果中英或中日混用會看得很痛苦,同人小說就算了要求太多自己會痛苦
goose8398
cherry9639: 「前輩」感覺要看場合了,不過因為這個詞在口語中文比日文難發音,大部分都不會用來稱呼。台灣的軍警醫都是叫學長學姐,所以感覺如果是在類似背景或學校,改成學長姐好像比較好
curry230
感覺有些人會把先輩統一翻成前輩,但其實日文的先輩直接翻成前輩要因應當時的人物關係去採用哪一個翻譯會比較好
先輩在職場上或對比自己技術知識專精的人也會用
先輩(せんぱい)の意味 - goo国語辞書
《先に生まれた人の意》
1 年齢・地位・経験や学問・技芸などで、自分より上の人。⇔後輩。
2 同じ学校や勤務先などに先に入った人。⇔後輩。
curry230
我覺得怎麼稱呼每個人都有不同的習慣
信達雅本來就很難三面俱全
甚至XX君不只用在男性,老一輩的人稱呼小一輩的女性也會用,這個時候要怎麼翻才能翻出稱呼時的語氣,我覺得也挺難的吧
君 - ウィクショナリー日本語版
(クン)(やや古)同輩又は目下の者に付す敬称で、主に男性が男性・女性に対して用いるもの。
pamelo8727
可是桑也有可能是台語啊(從日文傳下來的台語)
litchi7401
台語的桑我就覺得可以欸懂那種台語混用感
litchi7401
但大家平常輕小說好像比較少出現那種呂桑陳桑的用法(可能有台味故事背景只是我沒讀到),台灣小說裡面的對話出現時就能夠想像那種台灣口音,長輩或生意人講話的感覺。
是覺得一般日本人角色整句「」內都已經用中文敘述的話,我就會當成有厲害的翻譯已經翻過來整句變成中文,若整句中文但只出現さん或SAN就有點像是網路翻譯機沒辦法判斷さん這個字,因為翻譯機無法判別那個字所以殘留沒翻或音譯的感覺。
pigeon2685
くん要怎麼翻得精準?
wasabi3297
不喜歡看到夾雜,對於完全不會日文的我來說,寫桑還比較好理解
dwarf9258
好奇以完全不會日文為理由無法接收夾雜的人,是要怎麼連さん、くん都無法辨識的狀況下喜歡無翻譯日文作品的啊?
pony69
不知道其他人怎樣,但我有喜歡一個無翻譯的日文遊戲
最一開始是喜歡角色,網路上也有一些無償翻譯
大概能知道活動劇情,但隨著資訊量越來越龐大
翻譯變得比較少,沒了翻譯我就是以蒐集角色服裝或是卡片為主
不會去看活動劇情,如果活動是有喜歡的角色
會很克難的用截圖翻譯(
不過因為角色是歷史人物,所以也有點轉移到本人身上
雖然本人的作品在台灣也非常稀少
litchi7401
不會日文的時候有圖有字可以核對阿小學時代一個字都聽不懂還是喜歡得要命
載入新的回覆