精神島根縣民棒球阿姨☂️ㄗ
《智惠子抄》看到後半,每一首都傷心得不行
掰噗~
OH NO!! (Русский)
精神島根縣民棒球阿姨☂️ㄗ
後半真的沒辦法連續看完
前半是昨天睡前+失眠的時候看的,覺得光太郎和智惠子實在好可愛好好,同時為漸漸前進的時序暗暗心驚
精神島根縣民棒球阿姨☂️ㄗ
正想著已經到1931年了
結果下一首就是人生遠視
精神島根縣民棒球阿姨☂️ㄗ
昨天失眠一邊讀一邊打雙璧活動(喔)的時候
青空bot剛好推了光太郎
青空文庫から抜粋するbot on Twitter
最近覺得青空bot簡直會讀心。
精神島根縣民棒球阿姨☂️ㄗ
好喜歡王志弘的封面用色喔……覺得買實體書不虧,拿在手上的重量感也很好
精神島根縣民棒球阿姨☂️ㄗ
〈與白鴴玩耍的智惠子〉這首翻得不太好耶
這之前的詩雖沒有對照原文看,但也沒什麼突兀感,就這首詩的譯文讓我想要查原文……
精神島根縣民棒球阿姨☂️ㄗ
砂に小さな趾をつけて
沒有翻到小さな
智恵子はそれをぱらぱら投げる。
怎麼會翻成「智惠子把它沙沙地扔丟」
ぱらぱら比較接近嘩啦啦,中文沒有沙沙地丟這個用法(?)
精神島根縣民棒球阿姨☂️ㄗ
ㄛ接下來這個錯我覺得有點嚴重
精神島根縣民棒球阿姨☂️ㄗ
松の花粉をあびながら私はいつまでも立ち尽す。
這句怎麼能漏譯いつまでも……
精神島根縣民棒球阿姨☂️ㄗ
這首詩大致上是
智惠子在沙灘上和鳥玩耍,鳥們成群結隊,沙灘上卻只有智惠子一個人。智惠子已經放棄當人,投向非人的、自然的世界裡去。但是那個世界裡沒有其他人,只有智惠子。連動物都結伴生活的世界裡,智惠子沒有同伴。
精神島根縣民棒球阿姨☂️ㄗ
可是最後一段
二丁も離れた防風林の夕日の中で
松の花粉をあびながら私はいつまでも立ち尽す。
是進不去智惠子的世界裡的光太郎,默默地在不遠處一直凝望守候著智惠子。
精神島根縣民棒球阿姨☂️ㄗ
譯文:
離此遠兩百公尺的防風林夕陽中
我在松樹花粉間 佇立不動
覺得譯文只翻出了光太郎只能眼睜睜看著的這層意思,沒有翻出「你雖然孤單地到那裡去了,但我一直都在這裡守望著你」的另一層意思
精神島根縣民棒球阿姨☂️ㄗ
雖然「立ち尽くす」本身就有包含「いつまでも立ったままている」的意思,但我覺得這句的「いつまでも」還是不可省的TTTTT至少我是看到原文的這五個字,才抓住光太郎那無法撼動的心意……
載入新的回覆