🚸鏡古🚸
翻譯是看太多中國作品才會這樣翻ㄇ???
中文大綱↓ 春名拜託別管我
而他的兒時玩伴暨公司前輩春名,無視自己也很渣,還一直以為穗高是純潔的處男,並對此深信不疑,自兒時便抱著「要替穗高找個純真又可愛的媳婦」的想法,不斷阻絕穗高各種認識異性的機會。
日文大綱↓ 放っておいて春名さ
幼馴染で先輩でもある春名は自分の女遊びは棚に上げ、穂高のことをピュアな童貞だと信じて疑わず、「可愛くて純粋なお嫁さんをみつけてあげなきゃ…!」と、子供の頃から穂高とあらゆる女達との接点を邪魔をされ続けている。
掰噗~
我估狗看看 (code)
Mr.Zombie
啊...啊...
🚸鏡古🚸
趁著節氣會員日逛網路書店結果就被雷打中了
🚸鏡古🚸
把お嫁さん翻成媳婦到底是???
表妹ベッドでゴロゴロします
我在戀愛反正論最新一集看到"糟心"的時候有想撕書
Francis
就 中文不好
🚸鏡古🚸
第一眼瞄過去感想就是「這是什麼年紀差很大的兒時玩伴ㄇ???」
🚸鏡古🚸
表妹ベッドでゴロゴロします : 最近有的根本是掛名翻譯,做的工作是簡轉繁校正成台灣用語逆???而且還可以漏校正???看到不小心的錯字就算了,這種翻譯用語NG真的讓人很火大
小詠△pew pew pew
會有人幫朋友(?)找媳婦的嗎⋯⋯愛玩跟渣不一樣好嗎
Francis
朋友又沒兒子找什麼媳婦......
🚸鏡古🚸
Francis : 我有看一下這個翻譯的資歷,如果不是掛名的話,這個翻譯已經翻很久了,怎麼看都是最近看太多中國作品被洗掉了......
小詠△pew pew pew
翻譯也是會被編輯改稿吧
🚸鏡古🚸
小詠△pew pew pew : 自認是朋友的長輩(?)實在是太嶄新了(X),翻成渣看起來是偷懶的結果,也是有翻譯本人覺得這樣就是渣的可能,總之就是
🚸鏡古🚸
Francis : 這裡的お嫁さん翻成新娘就好了到底為什麼會翻成媳婦???
Francis
因為中國的"媳婦"指的是"老婆"
Francis
但是台灣的"媳婦"指的是"兒子的老婆" 所以就....邏輯上變得很奇怪
Francis
以中國用語來說是沒翻錯的,但這是台灣編輯所以零分!
🚸鏡古🚸
小詠△pew pew pew : 最近的出版社感覺都在漫畫部門用力省錢
小詠△pew pew pew
不我覺得媳婦原義就是兒子老婆吧?
只是中國有直接借代妻子的用法
變成找老婆=找媳婦這樣?
🚸鏡古🚸
Francis : 我知道中國特定地區,古文裡面也有媳婦=新娘的用法,不過光前文是兒時玩伴後面就不該翻媳婦了,翻譯是嗑藥逆???
🚸鏡古🚸
小詠△pew pew pew : 原本只有中國北方習慣媳婦=老婆,但是最近不知道為什麼感染範圍越來越大了......
Polly*ʕ°㉦°ʔÖwww
如果說"媳婦",等於在香港叫的"新抱"吧,就是從父母輩的角度稱呼自己兒子的老婆,直接代用為老婆會誤很大吧…如果叫自己老婆做"我家媳婦"我覺得還勉勉強強啦雖然覺得還是怪…所以前輩已從兒時經當後輩是自己家的人了﹖﹖﹖
然後所以說這本(?)不是BL故事嗎…﹖XD
🚸鏡古🚸
Polly*ʕ°㉦°ʔÖwww : 看大綱是異性戀進化成雙性戀的故事(?),總之就是翻譯中國劇看太多(ry)
🚸鏡古🚸
這本唯一的優點是光看書皮就知道要避開(X),到底該不該寫信給出版社(ry)
載入新的回覆