伊之文.夏彤
@inohumi
說
Thu, Jun 11, 2020 4:08 AM
5
2
沒人想知道的閒聊
Q:你會介意編輯改你的譯稿嗎?
A:我不會介意編輯改我的譯稿,我相信編輯改稿有他的考量。但因為我對自己的翻譯沒自信,所以如果編輯改稿幅度很大,我就會覺得是不是自己譯得不好。如果稿子都沒怎麼改,我會很開心,覺得自己受到肯定。
伊之文.夏彤
@inohumi
說
Thu, Jun 11, 2020 4:08 AM
我還是菜鳥的時候(其實現在也還是),有一本書改稿的幅度非常大,出版社編輯認為我的譯文很忠實,但由於原文風格太硬,不是很好讀,再加上目標讀者群是社會新鮮人,所以在取得我的同意下大幅改稿。結果後來那本書還是賣得不好(喂)我現在敢講出來有一部分是因為編輯好像已經離職了啦(被打)。
伊之文.夏彤
@inohumi
說
Thu, Jun 11, 2020 4:09 AM
說到這種被大幅改稿的情況,其實並不侷限於一、兩本書,有時候是因為我真的翻得不好,像是某大型出版社的編輯就曾說我的寫作方式很不像商管書,或許是因為我平常真的不看商管書,所以我也不知道商管書究竟該用什麼筆法翻譯,和那家出版社也就只合作了那麼一次。但是有時候即使我的譯文沒有問題,還是會被改掉,如果只是修改用詞,語意沒有違背原文的話我覺得OK,可是我遇過編輯自行添加時下常見標語的情況,我猜大概是為了吸睛吧?
伊之文.夏彤
@inohumi
說
Thu, Jun 11, 2020 4:09 AM
有一次,我對照自己的譯文和編輯改過的版本,認為差距實在太大,就提出中譯本不要掛我筆名的建議。倒不是因為編輯把我的稿子改爛了,而是因為她改得太好了,所以我覺得我不該掛名。和編輯溝通時,她說:「你讓我仔細思考了編輯跟翻譯之間的關係。我一直覺得你翻得很用心,但我們比較重視譯文必須好唸不繞口,所以編輯的時候就會調整一下前後文,我們完全不會覺得是譯者的錯。」最後,那本書還是掛了我的名字,但我也檢討了不少,編輯指出的地方確實是我該改進的,我想我以後接案時應該多和編輯溝通,事先了解他們究竟想要什麼。
伊之文.夏彤
@inohumi
說
Thu, Jun 11, 2020 4:09 AM
在思考編輯和出版社要的究竟是什麼時,我也想到「譯者應該為誰服務」的問題,下一篇來談這個好了。
莊同學ฅ●ω●ฅ
@jenean26
Thu, Jun 11, 2020 7:20 AM
最後那位編輯人好好噢
伊之文.夏彤
@inohumi
說
Thu, Jun 11, 2020 7:44 AM
莊同學ฅ●ω●ฅ
: 很棒的編輯,有機會的話還想再和她合作。
載入新的回覆
Q:你會介意編輯改你的譯稿嗎?
A:我不會介意編輯改我的譯稿,我相信編輯改稿有他的考量。但因為我對自己的翻譯沒自信,所以如果編輯改稿幅度很大,我就會覺得是不是自己譯得不好。如果稿子都沒怎麼改,我會很開心,覺得自己受到肯定。